Из Википедии, бесплатной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
Иллюстрация к стишку из "Единственной истинной гусиной мелодии" (1833).

Little Robin Redbreast - это детский стишок на английском языке , в основном известный как свидетельство того, как традиционные стишки изменяются и редактируются. У него есть индексный индекс народных песен Роуд - 20612. [1]

Тексты [ править ]

Этот стишок - один из самых разнообразных английских детских стишков, вероятно, из-за его грубой ранней версии. Общие современные версии включают:

Маленький Робин Redbreast
Пришел ко мне в гости;
Вот что он свистнул,
Спасибо за чай. [2]

и:

Маленький Робин Redbreast
Сел на дереве,
Вверх пошла Кошечка,
И он пошел вниз;
Пришла Кошечка,
В гостях Робин убежал,
Говорит маленький Робин Редбрест:
Поймай меня, если сможешь.
Маленький Робин Рыжик прыгнул на стену,
Кошечка прыгнула за ним и чуть не упала.
Маленький Робин щебетал и пел, а что сказала киска?
Кошечка сказала Мяу, мяу, - и Робин отскочил. [3]

Истоки [ править ]

Самые ранние версии этой рифмы раскрывают более простой юмор. Самая ранняя запись - из Pretty Song Book Томми Тамб (около 1744 г.), в которой есть слова:

Маленькая Робин Красная грудь,
Сидя на шесте,
Нидде, Ноддл, Пошел головой.
И какашки [4] пошли в его дырку. [2]

К концу восемнадцатого века последняя строчка переводилась как «И вилял своим хвостом», и другие вариации использовались в детских книгах девятнадцатого века, что являлось одним из самых ярких случаев бодлеризации детских стишков. [2]

Игра пальцами [ править ]

Рифма использовалась как игра пальцев . Версия 1920 года включала инструкции со словами:

Маленький Робин Redbreast
Сел на рельс,
(Правая рука, вытянутая в форме птицы, опирается на вытянутый указательный палец левой руки.)
Ниддл кивнул головой,
И вилять хвостом пошло.
(Мизинец правой руки покачивается из стороны в сторону.) [5]

Заметки [ править ]

  1. ^ "Индекс народной песни Роуд S303787 Маленький Робин Редбрид пришел навестить меня" . Мемориальная библиотека Воана Уильямса . Общество английских народных танцев и песен . Проверено 20 мая, 2016 .
  2. ^ a b c d I. Опи и П. Опи , Оксфордский словарь детских стихов (Oxford University Press, 1951, 2-е изд., 1997), стр. 371-2.
  3. Anon, The Only True Mother Goose Melodies (Munroe and Francis: Boston MA, 1833), стр. 14.
  4. ^ значение этого слова впоследствии изменилось к началу 20 века.
  5. ^ WB Форбуш, HT Wade, WJ Baltzell, Р. Джонсон, и DE Wheeler Е.Д.. Мальчики и девочки Книжная полка; Практический план построения характера, Том I (Нью-Йорк, Нью-Йорк: Университетское общество, 1920), стр. 10.