"Маленький Робин Редбрэст" | |
---|---|
Стишок | |
Опубликовано | c. 1744 |
Автор (ы) песен | Неизвестный |
Little Robin Redbreast - это детский стишок на английском языке , в основном известный как свидетельство того, как традиционные стишки изменяются и редактируются. У него есть индексный индекс народных песен Роуд - 20612. [1]
Тексты [ править ]
Этот стишок - один из самых разнообразных английских детских стишков, вероятно, из-за его грубой ранней версии. Общие современные версии включают:
Слова | Игра пальцами |
---|---|
Маленький Робин Redbreast | Правая рука вытянута в виде птицы, |
- Маленький Робин Redbreast
- Пришел ко мне в гости;
- Вот что он свистнул,
- Спасибо за чай. [2]
и:
- Маленький Робин Redbreast
- Сел на дереве,
- Вверх пошла Кошечка,
- И он пошел вниз;
- Пришла Кошечка,
- В гостях Робин убежал,
- Говорит маленький Робин Редбрест:
- Поймай меня, если сможешь.
- Маленький Робин Рыжик прыгнул на стену,
- Кошечка прыгнула за ним и чуть не упала.
- Маленький Робин щебетал и пел, а что сказала киска?
- Кошечка сказала Мяу, мяу, - и Робин отскочил. [3]
Истоки [ править ]
Самые ранние версии этой рифмы раскрывают более простой юмор. Самая ранняя запись - из Pretty Song Book Томми Тамб (около 1744 г.), в которой есть слова:
- Маленькая Робин Красная грудь,
- Сидя на шесте,
- Нидде, Ноддл, Пошел головой.
- И какашки [4] пошли в его дырку. [2]
К концу восемнадцатого века последняя строчка переводилась как «И вилял своим хвостом», и другие вариации использовались в детских книгах девятнадцатого века, что являлось одним из самых ярких случаев бодлеризации детских стишков. [2]
Игра пальцами [ править ]
Рифма использовалась как игра пальцев . Версия 1920 года включала инструкции со словами:
- Маленький Робин Redbreast
- Сел на рельс,
- (Правая рука, вытянутая в форме птицы, опирается на вытянутый указательный палец левой руки.)
- Ниддл кивнул головой,
- И вилять хвостом пошло.
- (Мизинец правой руки покачивается из стороны в сторону.) [5]
Заметки [ править ]
- ^ "Индекс народной песни Роуд S303787 Маленький Робин Редбрид пришел навестить меня" . Мемориальная библиотека Воана Уильямса . Общество английских народных танцев и песен . Проверено 20 мая, 2016 .
- ^ a b c d I. Опи и П. Опи , Оксфордский словарь детских стихов (Oxford University Press, 1951, 2-е изд., 1997), стр. 371-2.
- ↑ Anon, The Only True Mother Goose Melodies (Munroe and Francis: Boston MA, 1833), стр. 14.
- ^ значение этого слова впоследствии изменилось к началу 20 века.
- ^ WB Форбуш, HT Wade, WJ Baltzell, Р. Джонсон, и DE Wheeler Е.Д.. Мальчики и девочки Книжная полка; Практический план построения характера, Том I (Нью-Йорк, Нью-Йорк: Университетское общество, 1920), стр. 10.