Из Википедии, свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Чтобы писать и редактировать статьи, относящиеся к Китаю , китайскому языку , Тайваню , Гонконгу и Макао , следуйте этим правилам. Для последовательного титрования китайско-связанных с содержанием, см Википедия: соглашение об именовании (китайским) .

Китайский язык [ править ]

Сноска или сноска [ править ]

Иногда читателям не очевидно, какая часть китайского личного имени является фамилией . Вы можете использовать шаблон {{ efn Chinese name }} или {{ family name hatnote }}, чтобы прояснить это.

{{ efn Chinese name }} следует добавить после первого экземпляра имени человека, выделенного жирным шрифтом, чтобы создать встроенную сноску. Например, в статье для Мао Цзэдуна добавление разметки {{efn Chinese name|[[Mao (surname)|Mao]]}}отображает это в контексте:

Мао Цзэдун [а] (26 декабря 1893 г. - 9 сентября 1976 г.) был китайским коммунистическим революционером ...

  1. ^ В этом китайском названии , то фамилия является Мао .

{{ family name hatnote }} должен быть добавлен в начало статьи для создания шляпной сноски. Разметка {{family name hatnote|[[Mao (surname)|Mao]]|lang=Chinese}}выдаст следующее:

Вступительные предложения [ править ]

Любая энциклопедическая запись с названием, которое является китайским собственным именем, должна включать в себя как китайские иероглифы, так и представление Ханью Пиньинь для их имен либо в первом предложении, либо в информационном окне, четко видимом в начале . Само название статьи обычно представляет собой представление пиньинь с опущенными тоновыми знаками: « Мао Цзэдун », а не « Мао Цзэдун », если не используется другое написание (см. Ниже).

Шаблон {{ zh }} можно использовать для последовательного добавления китайского языка к вводным предложениям статей. Например:

'''Zeng Guofan''' ({{zh|s=曾国藩|t=曾國藩|first=t|p=Zēng Guófān|w=Tseng<sup>1</sup> Kuo<sup>2</sup>-fan<sup>1</sup>}})

выходы:

Цзэн Гофань ( традиционный китайский :曾國藩; упрощенный китайский :曾国藩; пиньинь : Цзэн Гуофань ; Уэйд-Джайлс : Цзэн 1 Го 2 -фан 1 )

Если упрощенные и традиционные символы отличаются, рассмотрите возможность добавления обоих. Упрощенные символы должны быть в первую очередь для современных субъектов Китая / Сингапура, а противоположные - для современных субъектов Тайваня / Гонконга / Макао. Шаблон {{ zh }} по умолчанию помещает упрощенные символы на первое место; используйте |first=tопцию, чтобы сначала поставить традиционные символы, как в примере.

Инфобоксы [ править ]

Если в данной статье используется более одного параметра, можно использовать шаблон {{ Infobox Chinese }} вместо {{ zh }}. Это удаляет символы, латинизацию и произношение из начального предложения, что делает его более читаемым, сохраняя при этом информацию в стороне, чтобы читатель все еще мог ее видеть - см. Пример в верхней части этого раздела; см. {{ Infobox Chinese / doc }}, чтобы узнать, как его использовать. Как правило, в {{ Infobox Chinese }} должны отображаться как упрощенные, так и традиционные символы ; однако консенсус в каждом конкретном случае может определять исключения из общего правила.

Китайский можно использовать в других инфобоксах. Некоторые из них, например {{ Инфобокс поселения }}, имеют |native_name=и |native_name_lang=могут использоваться для китайского языка. В других случаях в |name=поле можно добавить китайский текст , отделив его от английского символом <br />, чтобы поместить его в новую строку. Таким образом, «английские» информационные боксы можно использовать для китайских тем; например, {{ Infobox Royalty }} следует использовать для китайских императоров, например , см. Kangxi Emperor .

Персонажи [ править ]

Ярлыки
  • WP: КИТАЙСКИЕ ХАРАКТЕРЫ
  • WP: NOCHINESEITALICS

Следует избегать использования курсива и полужирного текста с китайскими иероглифами, поскольку это делает их менее разборчивыми: 国 . Шаблоны {{ nobold }} и {{ noitalic }} можно использовать для удаления нежелательного форматирования, например, внутри шаблона информационного окна.

Чтобы помочь создать простой и понятный вид, если термин Wikified и имеет статью, не используйте символы или латинизацию снова. Например, следующее является избыточным.

Неправильно: Лю Бан (刘邦) вместе с Кингом ...

Это можно легко представить как:

Правильно: Лю Бан и Кинг ...

что упрощает статью. Если читатель хочет узнать о родном тексте, он или она может просто щелкнуть ссылку (где автор должен указать китайские иероглифы, если они еще не присутствуют).

Однако, если статьи нет, необходимо как минимум вставить традиционные или упрощенные китайские иероглифы. Оригинальное имя китайского иероглифа необходимо, чтобы избежать повторения статей и помочь читателям найти дополнительные источники для улучшения статей, поскольку не все переводы на английский язык китайских иероглифов будут одинаковыми или интуитивно связанными. Эти символы могут быть позже удалены после создания статьи или статьи.

Однако вставки не на английском языке должны минимизировать прерывание процесса чтения. Их всегда следует заключать в круглые скобки, как будто они не являются частью предложения. Попробуйте прочитать предложение вслух, пропуская все, что находится в круглых скобках. Если англоязычный читатель может прочитать предложение грамматически правильно без каких-либо труднопроизносимых перерывов, тогда предложение находится в приемлемой форме. Используйте для параметра "labels =" значение "no", чтобы запретить отображение языковых меток при использовании шаблона {{ zh }} для переноса китайских иероглифов. Например:

Правильно: «Его звали Лю Бан (刘邦)».

Допускается при условии, что на Лю Банге нет статьи.

Неправильно: «Его звали刘邦(Лю Банг)».

не читаемое английское предложение. Вставка китайских иероглифов в записи списков и таблиц может выполняться без скобок, потому что эти элементы редко читаются как предложения.

Романизация [ править ]

Ярлык
  • РГ: ПИНЬИН

Английская Википедия использует Ханью Пиньинь без тональных знаков в качестве метода романизации по умолчанию для китайских иероглифов , за исключением тех случаев, когда альтернативная форма слова используется современными надежными вторичными источниками .

Примером этого является река Янцзы (хотя в некоторых источниках ее называют рекой Янцзы ).

Еще одно исключение - статьи о людях:

  • Сунь Ят-сен (孫逸仙), в отличие от Сунь Исянь.
  • Шиинг-Шен Черн (陈省身) или СС Черн, в отличие от Чэнь Синшэнь.
  • Chen-Ning Yang (杨振宁) или CN Yang, в отличие от Yang Zhenning.

Другими примерами могут быть места или предметы, относящиеся к регионам Китая, не говорящим на мандаринском диалекте, включая, помимо прочего, статьи на темы Гонконга и Синьцзяна. (Примечание: пиньиньте -derived romanizations в Китайской Республике (Тайвань) редко использует слог неделящегося апострофа (隔音符號), например: Дааньте, Тайбий ., А не «Даань, Taipei City») TongYong Пиньинь используется для транслитерации географических названий в некоторых частях Тайваня (Китайская Республика), например, в районе Цицзинь, Гаосюн . Как и в случае с остальным миром, в статье должен быть отражен местный язык общения.

Если использовалась латинизация, отличная от пиньинь, другие варианты латинизации в статье все равно должны соответствовать пиньинь по умолчанию. Например, Tsingtao Brewery - это торговая марка, в которой используется романизация, отличная от пиньинь, но в статье о пивоварне Циндао следует по-прежнему использовать написание пиньинь, когда речь идет о городе Циндао:

Правильно: компания Tsingtao Brewery Co., Ltd. расположена в городе Циндао, провинция Шаньдун.

Неправильно: компания Tsingtao Brewery Co., Ltd. расположена в городе Циндао, провинция Шань-дун. или Tsingtao Brewery Co., Ltd. находится в городе Циндао, провинция Шаньдун.

Звуки [ править ]

Знак тона добавляется к гласной в слоге, который идет первым в этой последовательности: aoeiu ü . Например, ai принимает отметку тона на a , а ia также принимает отметку тона на a . Единственное исключение - это iu, которое принимает метку тона на u . Выделите пиньинь курсивом, чтобы отличить его от английского текста.

Чтобы помочь вам набирать пиньинь, в Википедии есть интерактивные символы с диакритическими знаками под полем редактирования; вы также можете использовать {{ subst: pinyin | input }}, который принимает пиньинь с номерами тонов в качестве входных данных (например, Lv3shun4kou3) и преобразует его в предпочтительную форму с диакритическими знаками ( Lǚshùnkǒu ). Другие варианты включают Pinyinput или онлайн-конвертеры, такие как функция фонетического чтения Google Translate .

Учитывая, что слово в пиньинь не может начинаться с букв «I», «U» или «Ü», используются следующие диакритические знаки:

  1. Первый тон представлен макроном (ˉ), добавленным к гласной пиньинь:

    ā ē ī ō ū ǖ Ā Ē Ō
  2. Второй тон обозначается острым ударением (ˊ):

    á é í ó ú ǘ Á É Ó
  3. Третий тон символизируется кароном (перевернутый циркумфлекс) (ˇ):

    ǎ ě ǐ ǒ ǔ ǚ Ǎ Ě Ǒ
    1. Пожалуйста, не используйте breve (изогнутый вниз циркумфлекс) для третьего тона.
  4. Четвертый тон представлен серьезным ударением (ˋ):

    à è ì ò ǜ À Ò
  5. Пятый или нейтральный тон представлен нормальной гласной без какого-либо ударения:
    (Нет необходимости указывать нейтральные тона цифрами или точками перед слогом: «· ма»)

    aeiou ü AEO

Тональные диакритические знаки не используются для расшифровки имен или терминов, которые встречаются в обычном тексте статьи (например, «... ранний ученый династии Мин Го Янво ...» или «... бронзовый донг, извлеченный из гробницы династии Чжоу» . .. "). Их следует использовать только в шаблонах и скобках (например, на китайском:顧炎武; пиньинь: Gù Yánwǔ ) или в информационных ящиках .

Цитаты [ править ]

В соответствии с Руководством по стилю на английском языке Википедии, список работ, цитируемых в статье, должен быть включен в раздел статьи «Ссылки». Редакторам настоятельно рекомендуется использовать соответствующий шаблон Citation Style 1 или Citation Style 2 при составлении списка работ. В любом случае, в статьях, относящихся к Китаю, эти записи должны быть отформатированы следующим образом:

  • Доу, Джон (1950). Книга о китаеведении . Нью-Йорк: National University Press.

Если автор - китаец, в его имени обычно следует использовать пиньинь без тоновых знаков. Доступ к символам китайских или японских имен может быть полезен. (Это не относится к корейским и вьетнамским именам, поскольку в этих языках в настоящее время в основном не используются символы.) Как и в других местах, предпочтительно давать ссылку на статью по теме (что можно сделать с помощью |author-link=поля) и опускать персонажи из цитаты:

  • Лу, Сюнь (1926). Подлинная история А - кью . Перевод Леунг, Джордж. Шанхай: Коммерческая пресса.

Если статьи для автора нет, символы его имени должны быть добавлены сразу после их имен:

  • Ли, Си 李四; Ямада, Tarō 山 田太郎 (1990). Еще одна книга по китаеведению . Лондон: Британское издательство.

Если произведение написано на восточноазиатском языке, исходное название должно быть латинизировано, пробелы в границах слов и каждое слово написано с большой буквы, остальное - в нижнем регистре, если они не являются именами собственными. Могут быть включены тональные знаки. Названия издательств или типографий транслитерируются, но не переводятся, без тональных знаков.

  • Ван, Айгуо (2016). Hànxué zhī shū . Шанхай: Ханьсюэ чубанше.

Для произведений на китайском и японском языках полезно также включать символы названия. Их не следует выделять курсивом, что можно сделать с помощью |script-title=поля. Поле должно включать код языка zh или ja, двоеточие и символы заголовка (например, |script-title=zh:汉语方言槪要). Перевод названий на английский язык следует помещать в скобки или скобки после оригинального названия. Это можно сделать с помощью |trans-title=поля. Например:

  • Юань, Цзиахуа (1983). Hànyǔ fāngyán gàiyào 汉语 方言 槪 要[ Краткое изложение китайских диалектов ] (на китайском языке). Пекин: Венцзи гайге чубанше.

Доступность [ править ]

Если не используется шаблон {{ zh }} или другой шаблон, предназначенный для китайских иероглифов, заключите китайские символы в шаблон {{ lang }} для удобства и по многим другим причинам . Например:

  • Картина тушью и стиркой ({{lang|zh-Hans-CN|水墨画}})

производит:

  • Картина тушью и стиркой (水墨画)

Ссылка на Викисловарь [ править ]

Наш родственный проект, Wiktionary, содержит полную базу данных Unihan и, следовательно, является бесценным китайским справочным инструментом. Все символы Ruby автоматически связаны с Викисловарь. В некоторых исключительных случаях вам может потребоваться вручную вставить ссылку на запись в Викисловаре для персонажа.

Шаблон {{ Linktext }} можно использовать для прямой ссылки на Викисловарь. Например, {{zh|c={{linktext|中国}}}}производит китайский язык :中国. Разделите символы вертикальной чертой (|), чтобы связать их по отдельности. Если вы хотите вставить ссылку в поле сбоку, используйте {{Wiktionarypar|字}}(см. Рамку справа).

Рубиновые персонажи [ править ]

Рубиновая аннотация - это способ поместить пиньинь маленькими буквами поверх символа хань. Его нельзя использовать для обычного встроенного текста в Википедии, потому что небольшой размер, при котором отображаются символы, означает, что даже меньший текст сверху нечитаем. Однако он подходит для символов хань, у которых есть отдельная строка или абзац. Его преимущество заключается в том, что транскрипция очень близка к персонажу, и поэтому он полезен с дидактической точки зрения. В браузерах, которые его не поддерживают, он постепенно превращается в транскрипцию в скобках после символа.

Пример:

Китайские иероглифы ( трад. ) С транскрипцией пиньинь добавлены с использованием рубиновых аннотаций
北方(Бейфанг) (yǒu) 佳人(Джиарен)絕世(Juéshì) (ér) 獨立(дули)
(Йи) () (цинг) (rén) (ченг)(заи) () (цинг) (rén) (Guó)
(Нинг) () (чжи) (цинг) (ченг) (йǔ) (цинг) (Guó)
佳人(Джиарен) (nán) (заи) (де)
английский перевод
На Севере есть дама, потрясающая и необычная.
Один взгляд сбивает город с толку; прикосновение обрекает империю.
Скорее не желая знать, какая гибель может последовать,
редкая красота здесь и сейчас.

Разметка для отображения подобного текста выглядит следующим образом:

" " отображает "{{ruby-zh-p|梦|mèng}}(мен) ".

Поддержка браузера:

  • IE - Поддерживается.
  • Firefox 38 или выше - Поддерживается
  • Firefox 37 или ниже с установленной поддержкой - отлично работает, если регулировка высоты рубиновой строки включена (по умолчанию) в меню параметров / настроек расширения.
  • Firefox 37 или ниже без установленной поддержки - отображается в скобках.
  • Opera 15.0 или выше - Поддерживается
  • Opera 14.x или ниже - отображается в скобках.
  • Safari - Поддерживается.
  • Chrome - Поддерживается.
  • Стандартный браузер Android (Android 4.4) - Поддерживается.

Списки страниц, в настоящее время использующих этот шаблон: ruby , ruby-ja , ruby-zh-b , ruby-zh-p .

Именование [ править ]

Современные китайские государства [ править ]

Ярлыки
  • МОП: NC-CN
  • РГ: NC-CN

Ниже приводится согласованное руководство о том, когда использовать какой термин применительно к вопросам, связанным с Китаем . Единообразие языка во всех статьях не является требованием Википедии. Также не обязательно, чтобы в одной статье один термин использовался последовательно. Если используется «Китай» или «Китайская Народная Республика», его нельзя менять произвольно. Во многих контекстах эти термины могут использоваться как синонимы. Какой из них используется в таких контекстах, во многом зависит от стиля редакции. В случаях, когда и «Китай», и «Китайская Народная Республика» кажутся подходящими, редакторы должны действовать по своему усмотрению.

Язык [ править ]

« Китайский язык » обычно относится к современному стандартному китайскому языку (MSC, «мандаринский») в его устной форме и стандартному письменному китайскому языку , основанному на первом, в его письменной форме. Следовательно, нет необходимости и часто сбивает с толку называть китайский «мандарин», за исключением случаев, когда вы противопоставляете MSC какой-либо другой разновидности («лекции») китайского языка , например шанхайскому или кантонскому .

Спорный вопрос о том, являются ли основные лекции китайского языка языками или диалектами. В списках или категориях, таких как «Количество выступающих по языку» или «Фильмы по языку», классифицируйте эти лекции по отдельности, если вы должны перечислить более одной китайской лекции и если источники проводят различие (не проводите оригинальные исследования путем разделения или слияние статистики для китайских лекций). Как указано выше, избегайте необоснованных ссылок на «китайский», когда вы противопоставляете только MSC другим стандартизированным мировым языкам, таким как французский, испанский и немецкий.

При описании заимствованных слов, терминов, географических названий или личных имен может оказаться целесообразным включить исходные символы или их транслитерацию. Включение шанхайского термина было бы уместным для названия места в Шанхае или шанхайского блюда; в том числе тайваньские названия того же не было бы. С другой стороны, включение термина MSC почти всегда уместно из-за его статуса lingua franca и стандарта для всех правительств, официальным языком которых является «китайский».

Этническая принадлежность [ править ]

При определении людей по этнической группе в статьях, связанных с Китаем, обращайтесь к народу хань или хань, а не к «китайскому народу», особенно при противопоставлении этой этнической группы другим этническим группам в Китае , таким как чжуан или тибетцы. «Китайцы» также могут относиться к национальности, поэтому будьте осторожны, чтобы не подразумевать, что этнические меньшинства не являются или не должны быть гражданами Китая. Используйте параллельные термины, например, ханьский китайский и чжуанский китайский, или ханьский народ и чжуанский народ, или хань и чжуан, но никогда не используйте ханьский китайский и чжуанский народ, если только национальности выделенных групп явно не различаются.

Некоторые считают, что различие между «китайцами» и «тайваньцами» вызывает возражения, а термины «материковый китайский» / «тайваньский» более политически нейтральны, и их использование будет зависеть от контекста. Термин «житель материка» вызывает некоторые проблемы. Иногда бывает двусмысленно, относится ли это к жителю материкового Китая или к члену группы, бежавшей вместе с Гоминьданом на Тайвань в 1949 году. Что касается последней группы, то это имя вызывает умеренные возражения, если используется на английском языке, и категорически нежелательно, когда переводится буквально на китайский язык. Предпочтительные однозначные названия для этих двух групп - «материковый китайский» и «Wàishěngrén».

Карты [ править ]

На мировых и региональных картах Тайвань не должен входить в состав Китайской Народной Республики (КНР) в целом. ( обсуждение ) На картах, посвященных КНР, Тайвань может быть включен, если проводится отличие от материка, чтобы отразить его статус . Информацию о соглашении о раскраске Тайваня и других спорных территорий см. В Википедии: WikiProject_Maps / Conventions # Orthographic_maps .