Из Википедии, бесплатной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Китайские личные имена используются людьми из материкового Китая , Гонконга , Макао , Тайваня и других частей китайскоязычного мира, таких как Сингапур . Из-за исторического доминирования Китая в Восточной Азии и Вьетнаме многие имена, используемые в Корее и Вьетнаме, являются адаптациями китайских имен или имеют исторические корни в китайском языке с соответствующей адаптацией для учета языковых различий.

Современные китайские имена состоят из фамилии ( синши ;姓氏), который приходит первым и, как правило , но не всегда односложно, с последующей заданным именем ( Ming ;), что почти всегда двусложные, состоящие из двух символов. До 21 века наиболее образованные китайские мужчины также использовали « вежливое имя » или «стилевое имя» ( ;), под которым их знали не только члены семьи, но и самые близкие друзья. Уважаемые художники или поэты иногда также используют профессиональное художественное название."( hào ;) среди своих сверстников.

С по крайней мере , времени династии Шан , то китайцы наблюдали ряд называющих табу , регулирующий , которые могут или не может использовать данное имя человека (без неуважительно). В общем, использование данного имени означает авторитет говорящего и его более высокое положение по отношению к адресату. Его сверстникам и младшим родственникам запрещалось говорить на нем. Из-за этого многие исторические китайские деятели - особенно императоры - использовали полдюжины или более разных имен в разных контекстах и ​​для разных носителей. Тем, кто носил имена (иногда даже просто омофоны), идентичные именам императора, часто заставляли их менять. Нормализация личных имен после Движения четвертого мая в целом искоренила псевдонимы, такие как название школы и вежливое название, но следы старых табу остались, особенно в семьях.

История [ править ]

Хотя некоторые термины из древней китайской системы именования, такие как син () и мин (), все еще используются сегодня, раньше она была намного сложнее.

В первой половине 1-го тысячелетия до нашей эры, во времена династии Чжоу , представители китайской знати могли иметь до четырех разных имен - личные имена ( мин ), имена кланов ( син ), имена родословных ( ши ) и «стиль» или «вежливость» ( ) - а также до двух титулов: стандартные ( jué ) и посмертные ( shì или shìhào 諡 號). [1]

Простолюдины обладали только личным именем ( мин ), а современного понятия «фамилия» или «фамилия» еще не существовало ни на одном уровне общества. [1] Старое происхождение ( ши ) и клановые названия ( син ) начали становиться «фамилиями» в современном смысле и доходить до простых людей около 500 г. до н.э., в конце весенне-осеннего периода , но на это потребовалось несколько столетий. полная, и только в конце династии Хань (I и II века нашей эры) все китайские простолюдины имели фамилии. [2]

Фамилии [ править ]

Хотя в настоящее время в Китае используется более 6000 китайских фамилий, включая неханьские китайские фамилии (, xìng ), [3] разговорным выражением «китайский народ» является Bǎixìng (百姓) « Сотня фамилий » и всего лишь сотня фамилии по-прежнему составляют более 85% 1,3 миллиарда граждан Китая. [4] Фактически, только тройка лидеров - Ван (), Ли () и Чжан () - охватывают более 20% населения. [4] Эта однородность является результатом подавляющего большинства ханьских языков.фамилии, состоящие только из одного символа, в то время как небольшое количество составных фамилий в основном ограничивается группами меньшинств. [5]

Китайские фамилии возникли из двух отдельных доисторических традиций: син () и ши (). Оригинальный Xing были кланы роялти на Shang суда и всегда включали «женщину» радикальной . Shì не происходит из семей, но обозначаться лены, государство и название , предоставленных или признанных судом Shang. За исключением семейств Цзян () и Яо (), первоначальный син почти исчез, но эти термины по иронии судьбы изменили их значение.Син теперь используется для описания заменявших их фамилий ши , в то время как ши используется для обозначения девичьих имен .

Огромные современные кланы иногда живут в общих чертогах друг с другом, но на самом деле состоят из множества разных родословных, объединенных под одним именем. Например, фамилия Ма () включает в себя потомков Воюющих Государств - бюрократа Эра Чжао Шэ , потомков его подданных в его феодальном владении Мафу , корейцев из несвязанной конфедерации и мусульман со всего западного Китая, которые выбрали его в честь Мухаммад . [6]

По традиции замужняя женщина сохраняет свое имя без изменений, не принимая фамилию мужа. [7] Ребенок унаследует фамилию своего отца. В материковом Китае это по-прежнему является нормой , хотя в законе о браке прямо говорится, что ребенок может использовать фамилию любого из родителей. Также возможно, хотя и гораздо реже, чтобы ребенок совмещал фамилии обоих родителей. Из-за западного влияния некоторые районы большого Китая , такие как Гонконг и Макао , также переняли традицию, когда женщина меняет свою фамилию или заменяет свою фамилию фамилией мужа.

Имена [ править ]

Китайские имена (名字, míngzi ) демонстрируют гораздо большее разнообразие, чем фамилии, хотя почти повсеместно ограничиваются одним или двумя слогами. Включая вариантные формы , существует по крайней мере 106 000 отдельных китайских иероглифов [8], но по состоянию на 2006 год в Бюро общественной безопасности Китайской Народной Республики только приблизительно 32 000 поддерживаются для компьютерного ввода [9], и еще меньше широко используются. Названия выбираются на основе ряда факторов, включая приятное звучание и тональные качества , а также наличие положительных ассоциаций или красивую форму. Два персонажа минамогут быть выбраны для отдельного значения и качеств каждого персонажа, но имя остается единым целым, которое почти всегда произносится вместе, даже когда комбинация больше ничего не «означает».

Сегодня двухсимвольные имена более распространены и составляют более 80% китайских имен. [10] Однако этот обычай сохранился только со времен династии Мин . Около 70% всех имен состояли только из одного символа во время раннего Хань, и этот показатель вырос до 98% после того, как Ван Ман полностью запретил все двухсимвольные имена. Хотя его династия Синь просуществовала недолго, закон не был отменен до 400 лет спустя, когда северные вторжения и интерес к установлению родословных возродили интерес к таким более длинным именам. [10] Тан и Сун видели население с большинством имен двухсимвольных в первый раз, ноЛяо между ними и впоследствии юань оба предпочитали одинарные имена. Восстановление ханьского господства при Мин, продвижение ханьской культуры при Цин и развитие имен поколений установили нынешние традиции. [10]

Часто даются имена, перекликающиеся с качествами, которые воспринимаются как мужские или женские, при этом мужчины связываются с силой и твердостью, а женщины - с красотой и цветами. В женских именах также чаще используются уменьшительные, такие как Xiǎo, или двойные символы в своих официальных именах, хотя есть известные мужские примеры, такие как Li Xiaoping и Yo-Yo Ma . Раньше сельские жители часто носили имена, отражающие сельскую жизнь - например, Даниу (大牛, букв. «Большой бык») и Дачжу (大柱, букв. «Большой полюс»), - но такие имена становятся все реже.

Также считается дурным тоном называть ребенка в честь известного человека, хотя десятки тысяч людей могут иметь общее имя, такое как « Лю Сян ». [11] Точно так же, из-за традиционных табу на имена , в Китае очень необычно называть ребенка в честь родственника, так как такие дети позволят младшим членам семьи ненадлежащим образом использовать личные имена старших. Предки могут оставлять разные следы: в китайских схемах именования часто используется имя поколения . Каждый ребенок, записанный в семейные записи в каждом поколении, будет иметь идентичный символ в своих именах. Шестнадцать, тридцать два или более поколений должны были быть разработаны заранее, чтобы сформировать стихотворение поколения. Например, один, выбранный в 1737 году для семьи Мао Цзэдуна, гласил: [12]

立顯榮朝士 Стенд высокий и отображения огромно , прежде чем господа,
文方運濟祥 А изучение и методика расширят границы нашего состояния .
祖恩貽澤遠 Родовые благосклонности завещать доброту на протяжении веков,
世доставка наложенного永承昌 Потомки навсегда обязаны их процветание .

Эта схема была в четырнадцатом поколении, когда Мао отказался от нее из-за того, что называл своих детей, предпочитая вместо этого давать своим сыновьям имя поколения Ан (, букв. «Высокий», «Гордый»). [ Править ] Подобная практика наблюдалась в отношении названий сцены из китайских оперных исполнителей: все студенты , входящие в учебную академию в том же году будет принимать тот же самый первый символ в своем новом «данного имени». Например, в 1933 году в классе, поступившем в Национальную драматическую школу, Ли Юру принял имя с центральным символом «нефрит» (). [13]

В зависимости от региона и конкретной семьи, дочери не записывались в семейные записи и, таким образом, не носили имя поколения мальчиков, хотя они могли иметь отдельное имя между собой. Даже если имена поколений не используются, имена братьев и сестер часто связаны. Например, у мальчика по имени Сун (, букв. «Сосна») может быть сестра по имени Мэй (, букв. « Слива »). В некоторых семьях имена братьев и сестер имеют одинаковый радикал . Например, в клане Цзя () в « Сне Красной палаты» , романе, отражающем подъем и упадок династии Цин, есть Чжэн (), Шэ () и Мин () в первом поколении, Лянь (), Чжэнь () и Хуань () во втором, а Юнь (), Цинь () и Лань () в третьем. .

В последнее время, хотя имена поколений стали менее распространенными, многие личные имена отражают периоды китайской истории . Например, после победы коммунистов в гражданской войне , многие китайские расточки «революционные имена» , такие как Qiangguo (強國, лит «Сильная нация» или «Укрепление нации») или Tungfung (東風, лит " Восточный ветер »). Кроме того , на Тайване , он имел обыкновение быть общим , чтобы включить один из четырех букв имени « Китайской Республики » (中華民國, Zhonghua Mínguó) в мужские имена. Также появляются периодические модные имена, такие как Aoyun (奧運; «Олимпийские игры»). Из-за обоих эффектов в Китае также недавно появилась тенденция нанимать гадалок, чтобы они меняли имена людей на новые в соответствии с традиционными даосскими практиками и практиками пяти элементов . При создании нового китайского имени иногда практикуется анализировать количество штрихов в символах, используемых в потенциальном имени, и пытаться использовать символы, которые производят определенное количество штрихов. [14]

Правописание [ править ]

Процесс преобразования китайских имен в фонетический алфавит называется латинизацией .

В материковом Китае китайские имена были латинизированы с использованием системы Ханью Пиньинь с 1958 года. Хотя эксперименты с полным преобразованием китайского алфавита в алфавит Пиньинь потерпели неудачу [15], он по-прежнему широко используется и стал системой транскрипции Организации Объединенных Наций и Международная организация по стандартизации . [16] Тайвань официально принял Ханью Пиньинь в качестве одной из своих схем латинизации в 2009 году, [17] [18]хотя он по-прежнему позволяет своим гражданам использовать другие латинизации в официальных документах, таких как паспорта, из которых Ханью Пиньинь остается непопулярным. Систему легко идентифицировать по частому использованию необычных для английского языка букв, таких как «q», «x» и «z»; когда включены тона, они отмечаются тоновыми метками . В пиньинь毛澤東пишется как Máo Zédng.

Правильное использование пиньинь означает обращение с фамилией и именем как с двумя отдельными словами без пробелов между буквами нескольких китайских иероглифов. Например, «王秀英» правильно отображается либо с его тоновыми метками как «Wáng Xiyīng», либо без «Wang Xiuying», но не должно записываться как «Wang Xiu Ying», «Wang XiuYing», «Wangxiuying» и т. Д. на. В редких случаях, когда фамилия состоит из более чем одного символа, ее также следует записывать как единое целое: « Сыма Цянь", а не" Сы Ма Цянь "или" Сы Мацянь ". Однако, поскольку в китайском языке почти не используются пробелы, носители языка часто не знают этих правил и просто ставят пробел между каждым китайским символом своего имени, вызывая те привыкли к алфавитным языкам, чтобы думать о син и мин как о трех словах, а не о 2. Тональные знаки также обычно опускаются на практике.

Многие зарубежные китайские, тайваньские и исторические имена все еще используют старую систему Уэйда – Джайлса . Эта основанная на английском языке система может быть идентифицирована по использованию орграфов «hs» (пиньинь x ) и «ts» (пиньинь z и c ), а также по использованию дефисов для соединения слогов слов, содержащих более одного символа. Правильное чтение зависит от включения надстрочных чисел и использования апострофов для различения разных согласных, но на практике оба из них обычно опускаются. В Уэйд- Джайлсе 毛澤東пишется как Мао Цзэ-дун., поскольку система переносит имена между символами. Например, Ван Сюин и Сыма Цянь записываются на Ваде как «Ван 2 Сю 4- Инь 1 » и «Сы 1 Ма 3 Цянь 1 ».

Пиньинь и Уэйд-Джайлз представляют произношение мандаринского языка на основе пекинского диалекта . В Гонконге , Макао и диаспорах в Юго-Восточной Азии и за рубежом люди часто латинизируют свои имена в соответствии с их родным языком, например, кантонским , хоккиенским и хакка . Это происходит на фоне множества конкурирующих систем латинизации. В Гонконге, многие люди, выросшие во время британского колониального правления приняли английские конвенции орфографических их имена: «Ли» для, «Шоу» для, и так далее. В Макао китайские имена также иногда транслитерируются на основе португальской орфографии и Jyutping . Обычно они добавляют пробелы между каждой частью своего имени.

Разные имена с одинаковым написанием [ править ]

Многие разные китайские имена обычно имеют одинаковое написание (но разные китайские символы).

Например, английское написание китайского имени Мин имеет много разных китайских иероглифов, каждый из которых имеет разные значения. Следовательно, когда имя написано на китайском языке, человек по имени Мин может иметь совершенно другое имя по сравнению с другим человеком, которого также называют Мин.

Большинство китайских иероглифов «Мин» имеют одинаковую форму между упрощенным и традиционным китайским языком.

  • 明 (значение: яркий)
  • 名 (значение: репутация)
  • 銘 (铭) (значение: поэтический девиз)
  • 茗 (значение: чай)
  • 命 (значение: жизнь)
  • 鳴 (鸣) (значение: петь)

Альтернативные названия [ править ]

С самого начала своей ранней письменной истории китайцы соблюдали ряд табу на имена, избегая имен своих старейшин, предков и правителей из уважения и страха. В результате высшие классы традиционной китайской культуры обычно использовали различные имена в течение своей жизни, а у императоров и освященных умерших были еще другие.

Текущая практика именования более проста и последовательна, но несколько псевдонимов или альтернативных имен остаются обычным явлением.

Обсуждая китайских писателей, китайские и японские ученые не всегда используют определенные имена, будь то частные имена или альтернативные имена. [19]

Название молока [ править ]

По традиции младенцев называли через сто дней после их рождения; современные законы об именовании в Китайской Народной Республике предоставляют родителям месяц до регистрации ребенка. [ необходимая цитата ] При рождении родители часто используют «молочное имя» (乳名, rǔmíng ;小名, xiǎomíng ) , обычно используя уменьшительные, такие как xiǎo (, букв.«маленький») или сдвоенные символы - до того, как будет принято официальное имя, часто после консультации с бабушкой и дедушкой. От названия молока можно отказаться, но его часто продолжают как разновидность фамильного прозвища. Традиция, которую иногда связывают с названием молока, состоит в том, чтобы выбрать неприятное имя, чтобы отогнать демонов, которые могли бы навредить ребенку. [20]

Псевдоним [ править ]

Прозвища (綽號; chuòhào , или外號, wàihào ) приобретаются почти так же, как и в других странах. Не у всех он есть. Большинство из них получили свои в детстве или юности от семьи или друзей. Распространенные китайские прозвища - это прозвища, основанные на физических характеристиках человека, стиле разговора или поведении. Названия с участием животных являются обычным явлением, хотя эти животные могут ассоциироваться с другими атрибутами, чем в английском языке: например, китайские коровы сильные, а не глупые; лисы коварны, а не умны; свиньи уродливы, ленивы, глупы или довольны, но не грязны. Точно так же прозвища, которые могут показаться особенно оскорбительными на английском языке, например, Little Fatty (小胖) - более приемлемы для китайского языка. Один из наиболее распространенных методов создания псевдонимов - это добавление префикса Ā- () или Xiǎo () к фамилии или второму символу данного имени. Ā- чаще встречается на юге и за рубежом, в то время как сиǎо распространен по всему Китаю. И Ā- и Xiǎo отличаются от Lǎo (, «старый», но использование см. Ниже ). Псевдонимы редко используются в формальной или полуформальной обстановке, хотя известным исключением является A-bian .

Западное название [ править ]

Английский язык преподается в средних школах Китая, и секция английского языка является обязательным компонентом Gaokao , вступительных экзаменов в китайские колледжи. Таким образом, многие китайские подростки приобретают западные имена, обычно английского происхождения, которые они могут сохранить и использовать в качестве прозвищ даже в контексте китайского языка. Китайцы могут использовать английские имена по разным причинам, в том числе из-за трудностей иностранцев с китайским тоном и лучшей интеграции людей, работающих на иностранных предприятиях. Свобода, связанная с выбором китайского имени, иногда приводит к выбору английских имен, которые кажутся странными носителям английского языка. Имена, взятые из существительных, относительно распространены, например, Хлорофилл, Конфеты, Дьявол или Кит. [ необходима цитата ]Установленные английские имена, выбранные китайцами, также могут редко использоваться носителями английского языка. [21] Творческие имена, созданные и принятые жителями Гонконга , генерируются путем изменения обычных английских имен путем удаления, вставки или замены определенных букв (например, Kith, Sonija, Garbie) или путем имитации фонетических звуков китайского имени (например, Hacken Lee от Lee Хак-кан (李克勤)). [22]

В Гонконге из-за британского правления на протяжении полутора веков многие жители Гонконга выбирают английские имена еще на уроках английского языка в детском саду или даже имеют английский псевдоним, встроенный в официальную документацию. Одним из примеров является актер Чан Конг Сан, которого на английском зовут Джеки Чан . Английские псевдонимы широко используются в школе и на работе. Подобно представителям Малайзии и Сингапура китайского происхождения, которые имеют схожее историческое развитие, жители Гонконга очень часто обращаются друг к другу с использованием английского псевдонима. Английский псевдоним может быть принят как часть имени в официальной документации, но включать ли его - это выбор для отдельных лиц.

Также становится все более популярным для родителей давать своему ребенку второе имя между их именем и фамилией, как это принято во многих западных традициях. [ необходима цитата ]

Среди китайской диаспоры, проживающей в западных странах, для родителей становится обычной практикой давать своим детям западное имя в качестве официального имени, при этом китайское имя официально записывается как второе имя.

Название школы [ править ]

Название школы (學名) было отдельным официальным именем, которое ребенок использовал во время учебы в школе.

Поскольку биномиальная номенклатура также называется xuémíng на китайском языке, название школы теперь также иногда упоминается как xùnmíng (訓 名), чтобы избежать путаницы.

Имя любезности [ править ]

По достижении зрелости образованные мужчины обычно получали вежливое имя (, или表字, biǎozì ) либо от родителей, либо от учителя, либо от себя. Имя обычно отражало значение данного имени или отображало порядок его рождения в его семье.

Эта практика была следствием увещеваний в Книге обрядов о том, что среди взрослых неуважительно обращаться по имени по имени других в том же поколении. Настоящее имя было зарезервировано для использования старшими, в то время как вежливое имя использовалось коллегами в официальных случаях и в письменной форме. Движение четвертого мая осудило эту практику, и от нее отказались.

Псевдоним [ править ]

Псевдонимы или псевдонимы (; Hao ) или псевдонимы (筆名; bǐmíng ) были самостоятельно выбирают имена альтернативы вежливости, чаще всего длиной три или четыре символа. Возможно, они исходили от слишком большого количества людей с одинаковым именем вежливости.

Некоторые - но далеко не большинство - авторы продолжают использовать стилизованные псевдонимы. Отмеченное [ сомнительное ] пример изгнанник и поэт - диссидент Чжао Zhenkai , чье перо имя «Bei Dao» (北島, лит «Северный остров»).

Посмертное имя [ править ]

Посмертные имена (諡 號; shìhào ) - это почетные имена, выбранные после смерти человека, которые широко использовались для королевской семьи. Общие «имена» большинства китайских императоров до династии Тан - за явным исключением Ши Хуанди - являются их посмертными именами . Помимо императоров, успешные придворные и политики, такие как Сунь Ятсен, также иногда получали посмертные титулы.

Название храма [ править ]

Название храма (廟號; «miàohào ) император , зафиксированный на духовных таблетках в императорском родовом храме часто отличался от его посмертного имени. Структура в конечном итоге стала очень ограниченной, состоящей из одного прилагательного и либо (), либо zōng (). Эти общие «имена» императоров между Тан и Юань - их храмовые имена .

Название эпохи [ править ]

Название эпохи (年號, niánhào ) возникло из-за обычая датировать годы правления правящих императоров. При Хань началась практика смены королевских имен как средства избавления от неудач и лучшего привлечения. Почти все названия эпох были литературными и содержали ровно два символа. По Мин и Цин династий, императоры были в значительной степени отказаться от практики и сохранили единое название эры во время их правления, таким образом, что это принято для обозначения Мин и Цин императоры своими именами эпохи.

Формы обращения [ править ]

В семьях часто считается неуместным или даже оскорбительным использовать имена родственников, которые старше говорящего. Вместо этого более принято определять каждого члена семьи по абстрактным иерархическим связям: между братьями и сестрами, полом и порядком рождения (старшая сестра, вторая сестра и т. Д.); для расширенной семьи - способ взаимоотношений (по рождению или браку; по материнской или отцовской линии).

Иерархические титулы младших родственников редко используются, за исключением формальных ситуаций, или как косвенные ссылки при разговоре с членами семьи, которые даже моложе, чем рассматриваемый человек. Детей можно называть своими именами, или их родители могут использовать их прозвища.

Говоря о социальных знакомых вне семьи, людей обычно называют по титулу, например, Мать Ли ( китайский :李 媽媽; пиньинь : lǐ māma ) или миссис Чжу (朱 太太, пиньинь : zhū tàitai ). При обращении к взрослым друзьям или детям можно использовать личные имена, хотя, в отличие от Запада, обращение к кому-либо по его полному имени (включая фамилию) распространено даже среди друзей, особенно если полное имя человека состоит только из двух или три слога. Обычно человека называют lǎo (, стар.) Или xiǎo (, молодые), за которыми следует их фамилия, таким образом, Lǎo Wáng ( ǎ ) или Xiǎo Zhāng (小張). Xiǎo также часто используется как уменьшительное, когда оно обычно используется в паре со вторым или единственным символом в имени человека, а не с фамилией. Обратите внимание: поскольку в китайском обществе пожилых людей уважают, lǎo (старый) не несет в себе неуважения, оскорблений или каких-либо негативных последствий, даже если оно используется для обозначения пожилой женщины. Несмотря на это, лицам, не являющимся китайцами, рекомендуется избегать называть человека xiǎo-something или lǎo-something, если только его так не называют другие китайцы, и очевидно, что это наименование приемлемо и широко используется. В противном случае следует использовать полное имя человека или, альтернативно, его фамилию, за которой следует xiānsheng ( китайский:先生, мистер) или nǚshì (女士, мадам) относительно нейтральны и вряд ли вызовут оскорбление.

В школьных условиях и при обращении к бывшим одноклассникам принято называть их старшими братьями и сестрами, например, старшим братом Чжао (趙 哥; Чжао Ге ) или, например, старшей сестрой Чжан (張 姐; Чжан Цзэ ), если они были из старших классов, или просто чтобы показать уважение или близость. Противоположное (например, младший брат Чжао) используется редко. Этот обычай возник из традиционных форм уважительного обращения, когда прямое обращение к своим пожилым людям считалось грубым.

В то время как титулы во многих культурах обычно определяются исключительно полом, а в некоторых случаях семейное положение, род занятий или даже должность человека могут использоваться в качестве титула в знак уважения к общему обращению в китайской культуре. Из-за престижного положения учителя в традиционной культуре, к учителю неизменно обращаются как к такому его или ее ученики (например,李 老師; Lǐ Lǎoshī; «Учитель Ли»), и обычно другими в знак уважения. Там, где это применимо, «Фамилия учителя» считается более уважительной, чем «Мистер / Миссис / Мисс фамилия» на китайском языке. К профессору также часто обращаются как к «учителю», хотя «профессор» также считается уважительным титулом. В более широком смысле, младший или менее опытный сотрудник на рабочем месте или по профессии будет обращаться к более старшему члену как «Учитель».

Точно так же к инженерам часто обращаются как к таковым, хотя часто их сокращают до первого символа слова «инженер» - китайский язык :; пиньинь : Гонг . Если человек, к которому обращаются, является главой компании (или просто менеджером среднего звена другой компании, которому вы хотели бы выразить уважение), можно в равной степени обратиться к нему с помощью титула «zng» (), что означает «общий». или «в целом», и является первым символом таких титулов, как «Генеральный директор» или «Генеральный директор» (например,李 總; Lĭ zŏng ), или, если они немного ниже в корпоративной иерархии, но, тем не менее, менеджер,прикрепив Jīnglĭ (經理, менеджер).

Варианты [ править ]

Необычные имена [ править ]

Поскольку небольшое количество китайских фамилий приводит к путанице в социальной среде, и поскольку некоторые китайские родители хотят придать индивидуальность, некоторые китайцы получили необычные имена. По состоянию на апрель 2009 года около 60 миллионов китайцев имеют необычные символы в именах. В отчете бюро общественной безопасности Китая за 2006 год говорится, что из примерно 55 000 китайских иероглифов, используемых в Китайской Народной Республике, только 32 232 из них поддерживаются компьютерами министерства. Правительство КНР попросило людей с необычными именами изменить их, чтобы они могли получить новые машиночитаемые общедоступные удостоверения личности, а разнообразие не позволяет им получать новые удостоверения личности, если они не меняют свое имя. [9]

Начиная как минимум с 2003 года, правительство КНР составляло список стандартизированных символов для повседневного использования в жизни, который будет набором символов для выбора, когда ребенку будет дано его или ее имя. Первоначально лимиты должны были действовать в 2005 году. В апреле 2009 года список пересматривался 70 раз, и до сих пор не введен в действие. [9]

Ван Далянь, специалист по лингвистике Китайского молодежного университета политических наук , сказал, что «использование неясных имен, чтобы избежать дублирования имен или быть уникальными, нехорошо. Сейчас многие люди озадачены своими именами. Компьютер даже не может их распознать и люди не могут их читать. Это стало препятствием в общении ». [9] Чжоу Юён, декан юридического факультета Юго-Восточного университета , утверждал, что возможность выбирать имя для детей является фундаментальным правом, поэтому правительству КНР следует быть осторожным при принятии новых законов об именах. [5]

В то время как подавляющее большинство имен ханьских китайцев состоят из двух или трех символов, есть некоторые китайцы хань с более длинными именами, до 15 символов. [5] Кроме того, транслитерация этнических языков китайскими иероглифами часто приводит к длинным именам.

Тайвань [ править ]

Фамилии хань на Тайване похожи на имена в юго-восточном Китае, так как большинство семей ведут свое происхождение от таких мест, как Фуцзянь и Гуандун . Коренные тайваньцы также были вынуждены принять китайские имена в рамках принудительной китаизации . Распределение популярности фамилий на Тайване в целом несколько отличается от распределения имен среди всех ханьских китайцев, причем фамилия Чен () является особенно распространенной (около 11% на Тайване по сравнению с примерно 3% в Китае). . Существуют и местные варианты.

Имена, состоящие из одного символа, на Тайване встречаются гораздо реже, чем на материке. [ необходима цитата ]

Традиционная практика, которая теперь в значительной степени вытеснена, заключалась в выборе намеренно неприятных имен, чтобы отразить дурные предзнаменования и злых духов. Например, мальчик сталкивается с серьезным заболеванием может быть переименован Ti-Сай (豬屎, лит «Pig Shit») , чтобы указать на злых духов , что он не стоит их беспокоить. Точно так же девочку из бедной семьи можно было бы назвать Бунг-чи (罔市, букв. «Не берущие»).

Псевдонимы (囝仔名, gín-á-miâ , «детские имена») являются обычными и обычно принимают южнокитайскую практику добавления префикса «A-» () к последнему слогу имени человека. Хотя эти имена редко используются в формальном контексте, есть несколько общественных деятелей, которые хорошо известны по своим прозвищам, в том числе бывший президент А-бян и певица А-мэй .

Диаспора [ править ]

Среди американцев китайского происхождения распространена практика, когда их называют в первую очередь западным именем, а китайское имя используется в качестве часто опускаемого второго имени .

В Малайзии и Сингапуре одинаково приемлемо, чтобы западные имена появлялись до или после китайского имени латинскими буквами. Таким образом, президент Сингапура Тони Тан мог видеть свое имя, написанное как «Тони Тан Кенг Ям» или «Тан Кенг Ям Тони». [ необходима цитата ] Физические лица могут регистрировать свои юридические имена в любом формате в своих удостоверениях личности. Обычно предпочтительнее использовать английское имя first version, так как оно сохраняет правильный порядок для обеих систем; однако в административных целях государственные органыимеют тенденцию размещать английское имя последним, чтобы упростить организацию списков имен и баз данных, аналогично западной практике организации имен, в которой сначала следует фамилия, за которой следует запятая («Смит, Джон»). В Сингапуре есть возможность включить китайские иероглифы в национальную регистрационную карту .

Гонконг печатных СМИ , как правило, принимают название гибридного стиль, например, Энди Лау Tak-вах -Хотя некоторым человек предпочитает американский стиль отчество, такие как Стивен Чунг , или просто использовать английские имена , как Генри Ли . В официальных записях, таких как гонконгские удостоверения личности , фамилии всегда печатаются сначала заглавными латинскими буквами, а за ними следует запятая для всех имен, включая китайские. Таким образом, в приведенных выше примерах должны быть удостоверения личности с надписью «LAU, Tak-wah Andy» или «CHEUNG, Steven Ng-sheong», с указанием положения этих имен во время подачи заявления. Некитайские имена напечатаны аналогичным стилем: «DOE, Jane».

В Индонезии , одной из стран с наибольшей численностью китайской диаспоры , индонезийские китайцы в Индонезии и диаспоре в основном приняли индонезийские варианты китайских имен из-за десятилетий регулирования и аккультурации. И наоборот, использование этих индонезийских китайских имен не ограничено для фамилий, и многие из них широко используются между другими фамилиями, поскольку многие индонезийские китайцы больше не отслеживают свои китайские (сюр) имена и даже используются некитайскими людьми ( с некоторыми названиями, заимствованными из региональных языков и названий).

На английском [ править ]

Подпись Сунь Ят-сена ; на английском Китайцы обычно записывают свои имена в китайском порядке, если они не живут или не выезжают за границу

Китайцы, за исключением тех, кто путешествует или живет за пределами Китая, редко меняют свои имена в соответствии с западным порядком именования (сначала имя, затем фамилия). Западные публикации обычно придерживаются китайского порядка именования, когда сначала фамилия, а затем имя. Начиная с начала 1980 - х, в отношении людей из материкового Китая , [23] западные издания начали использовать пиньинь системы латинизации вместо прежних систем латинизации; это произошло в результате нормализации дипломатических отношений между США и Китайской Народной Республикой в 1979 году [24].

Хотя обычно можно угадать пол китайских имен по выбору используемых китайских иероглифов, почти невозможно угадать пол имени, когда оно латинизировано. Например, 王晓明 - скорее мужское имя, но латинизированное имя Сяомин Ван может соответствовать многим китайским именам (王晓明, 王小明, 王晓鸣, 汪晓明 ...), и поэтому почти невозможно угадать пол имени. [25]

Обычное представление китайских имен на английском языке отличается от обычного представления современных японских имен , поскольку современные японские имена обычно перевернуты, чтобы соответствовать западному порядку в английском языке. В английском представление китайских имен аналогично корейским именам . [26] С 1989 года пиньинь стал предпочтительной системой латинизации в работах, посвященных современному Китаю, в то время как англоязычные книги, имеющие отношение к истории Японии, по-прежнему использовали систему Уэйда – Джайлса для латинизации китайских имен чаще, чем другие системы латинизации. [27] По состоянию на 1993 год, Wade-Giles все еще использовался на Тайване. [28]В отличие от материкового Китая, тайваньцы обычно ставят тире между двумя символами данного имени, как и корейские имена. То же самое относится и к стандартному стилю гонконгских китайских имен, когда данное имя переносится через дефис. [29] [30] [31] Имена малайзийских китайцев и сингапурских китайцев часто латинизируются непоследовательно, обычно на основе диалектного произношения, но обычно выражаются в трех частях (например, Goh Chok Tong ). [32]

Для людей с одним именем или со сложными фамилиями и одним именем западный порядок имен может усложнить путаницу между фамилией и именем. [33]

  1. ^ Западный порядок здесь показан только в качестве примера, но обычно не используется для этих имен.

Согласно Чикагскому руководству по стилю , китайские имена индексируются по фамилии без инверсии и без запятой, если только это не китаец, который принял западное имя . [34]

На японском [ править ]

На японском языке китайские имена могут произноситься либо приблизительно в соответствии с оригинальным китайским, местным прочтением (現 地 読 み) иероглифов, либо с использованием китайско-японского чтения онъёми (音 読 み) для произношения китайских иероглифов. Местные чтения часто пишутся катаканой, а не кандзи, но не всегда. Например,毛泽东(Мао Цзэдун) произносится как Mō Takutō, используя чтение Онъёми, тогда как Пекин (北京) пишется с помощью кандзи, но произносится как Пекин (ペ キ ン) с местным прочтением (которое также может считаться пост-тосо по чтению), а не Хоккё (что было бы чтением Кан-он). [ необходима цитата ]

См. Также [ править ]

  • Ономастика

Виды китайских групповых названий:

  • Китайский клан
  • Название поколения
Виды личных имен:
  • Название искусства
  • Китайское имя
  • Китайская фамилия
  • Любезное имя
  • Название эпохи
  • Посмертное имя
  • Название храма

Другие ссылки:

  • Имена, звучащие по-индонезийски, приняты китайскими индонезийцами как крупнейшая зарубежная китайская группа
  • Список общих китайских фамилий
  • Японское имя
  • Корейское имя
  • Законы об именах в Китайской Народной Республике
  • Вьетнамское имя

Ссылки [ править ]

Цитаты [ править ]

  1. ^ a b Уилкинсон (2012) , стр. 113.
  2. Перейти ↑ Wilkinson (2012) , pp. 113-115.
  3. Мясник, Аса (31 января 2019 г.). «Ван - самая распространенная фамилия в Китае» . GBTimes .
  4. ^ a b «Переосмысление нехватки китайской фамилии» . Жэньминь жибао . 19 мая 2007 . Проверено 16 марта 2012 года .
  5. ^ а б в 我国 汉族 公民 最长 姓名 达 15 字 公安部 : 起名 不 规范 会有 不便. taiwan.cn (на китайском языке). 12 декабря 2007 . Проверено 16 марта 2012 года .
  6. ^ Dru С. Gladney (1996). Китайцы-мусульмане: этнический национализм в Народной Республике . Кембридж, Массачусетс: Harvard Univ. Азия Центр. п. 375. ISBN 0-674-59497-5. Проверено 9 апреля 2011 .
  7. ^ Татлоу, Диди. «Для китаянок фамилия - ее имя» . Нью-Йорк Таймс . Проверено 12 августа 2017 года .
  8. ^ В 2004 году тайваньская Министерство образования словарь китайского варианта формы составлен 106,230.
  9. ^ a b c d Лафраньер, Шарон (21 апреля 2009 г.). «Имя не в нашем списке? Измени его, говорит Китай» . Нью-Йорк Таймс .
  10. ^ а б в Ву Луи, Эмма и др. Китайско-американские имена: традиции и переходный период . МакФарланд, 2008. ISBN 0-7864-3877-0 . По состоянию на 22 марта 2012 г. 
  11. ^ Legal Evening News (2007-08-15). «中国 1.8 万 多人 姓名 为 刘翔 叫 刘德华 的 人 逾 1.6 万» . Архивировано из оригинала на 2013-12-24.
  12. ^ "中华 毛氏 网" . maoshijiazuwang.com . Проверено 27 ноября 2020 .
  13. Li Ruru (2010b), «2010 г., посвященные театральной карьере Цао Ю и Ли Юру» (PDF) , Документы CHINOPERL , № 29, Конференция по китайской устной и исполнительской литературе, стр. 225 .
  14. Цю Гуй Су (8 марта 2019 г.). «Выбор китайского имени по количеству штрихов» . Проверено 26 июля 2019 . Общее количество ударов чжун ге должно равняться 3, 5, 6, 7, 8, 11, 13, 15, 16, 17, 18, 21, 23, 25, 29, 31, 32, 33, 37, 39. , 45, 47, 48, 52, 63, 65, 67, 68, 73 или 81.
  15. ^ ДеФрансис, Джон. Китайский язык: факты и вымыслы .
  16. ^ "ISO 7098: 1982 - Документация - Латинизация китайского языка" . Проверено 1 марта 2009 .
  17. ^ "Ханью Пиньинь будет стандартной системой в 2009 году" . Тайбэй Таймс . 2008-09-18 . Проверено 20 сентября 2008 .
  18. ^ «Правительство, чтобы улучшить английскую дружественную среду» . Почта Китая . 18 сентября 2008 г. Архивировано из оригинала на 2008-09-19 . Проверено 20 сентября 2008 .
  19. ^ Чан, Винг-цил. Справочник по китайской философии . Издательская группа "Гринвуд" , 1 марта 2002 г. xii . Проверено 1 апреля 2012 г. ISBN 1-4008-0964-9 , ISBN 978-1-4008-0964-6 . «Китайские и японские ученые не всегда используют разные имена китайских писателей».  
  20. ^ Норман, Тереза ​​(2003). Мир детских имен . Издательская группа Беркли. ISBN 978-0-399-52894-1.
  21. ^ https://www.theatlantic.com/international/archive/2012/10/hong-kong-loves-weird-english-names/263103/
  22. ^ «ЗНАМЕНИТЫЕ ИМЕНА (блестящие забавные странные прозвища)» . hksarblog.blogspot.com . Проверено 7 ноября 2018 .
  23. ^ Терри, Эдит. Как Азия разбогатела: Япония, Китай и азиатское чудо . М.Э. Шарп , 2002. 632 . Получено из Google Книг 7 августа 2011 г. ISBN 0-7656-0356-X , ISBN 978-0-7656-0356-2 .  
  24. ^ Терри, Эдит. Как Азия разбогатела: Япония, Китай и азиатское чудо . М.Э. Шарп , 2002. 633 . Получено из Google Книг 7 августа 2011 г. ISBN 0-7656-0356-X , ISBN 978-0-7656-0356-2 .  
  25. ^ 根据 中文 名字 判断 性别 , 根据 姓名 的 汉语拼音 找到 相似 的 中文 名字 , 尽可能 的 用 中文 姓名 识别 身份 和 了解 你 的 客户
  26. Power (2008) , стр. C4-2.
  27. Бизли, Уильям Г. Возвышение современной Японии , 3-е издание (январь 2000 г.). Пэлгрейв Макмиллан , 27 июня 2000 г. xi . Получено из Google Книг 1 апреля 2012 г. ISBN 0-312-23373-6 , ISBN 978-0-312-23373-0 . - Первое издание датировано Лондоном маем 1989 г., из раздела «Благодарности» на странице viii .  
  28. ^ Эванс, Ричард. Дэн Сяопин и создание современного Китая . Penguin Books , 1995. Второе издание. Стр. Xi. ISBN 0-14-013945-1 . Первое издание датировано 1993 годом. 
  29. ^ "Руководство по стилю" (PDF) . www.hkupress.org . Издательство Гонконгского университета . Июль 2014. с. 7. Архивировано из оригинального (PDF) на 2017-09-24. Для имен гонконгских китайцев мы предпочитаем стиль: Питер Тайман Чан или Питер ТМ Чан. Если известны личные предпочтения, их следует сохранить.
  30. ^ Телеграф стиль книги «Китайский материк дал названия одно слово только, какв (Deng) Сяопин. Гонконг китайских и корейских данных имен дефис, как в (Ро) Tae-ву.» [1]
  31. ^ "Китайские имена" . Экономист . Проверено 17 октября 2017 .
  32. ^ " Руководство по стилю Guardian и Observer: C. " Хранитель . Проверено 1 ноября, 2017.
  33. ^ Луи, Эмма Ву (2019-03-09). Китайско-американские имена: традиции и переходный период . ISBN 9780786438778.
  34. ^ « Указатели: глава из Чикагского руководства по стилю » ( архив ). Чикагское руководство стиля . Проверено 23 декабря, 2014. с. 25-26 (документ PDF, стр. 27-28 / 56).

Источники [ править ]

  • Власть, Джон (июнь 2008 г.). «Японские имена» (PDF) . Индексатор . 26 (2): 2–8. DOI : 10.3828 / indexer.2008.29 . ISSN  0019-4131 . Архивировано из оригинального (PDF) 30 ноября 2010 года.
  • Уилкинсон, Эндимион (2012). История Китая: новое руководство . Кембридж, Массачусетс : Гарвардский институт Йенчинга ; Азиатский центр Гарвардского университета . ISBN 978-0-674-06715-8.

Внешние ссылки [ править ]

  • Какое китайское имя