Эта статья может быть дополнена текстом, переведенным из соответствующей статьи на вьетнамский язык . (Январь 2016 г.) Щелкните [показать] для получения важных инструкций по переводу.
|
Вьетнамские личные имена обычно состоят из трех частей: одной отцовской фамилии , один или несколько отчество (ы) (один из которых может быть взят из фамилии матери), и один данного имени , используемых в этом порядке. Порядок «сначала фамилия» следует системе китайских имен и распространен во всей китайской культурной сфере . Тем не менее, оно отличается от китайских, корейских и японских имен в использовании «отчества», поскольку они менее распространены в Китае и Корее и необычны в Японии. К людям можно обращаться по полному имени, имени или иерархическому местоимению., который обычно означает степень семейных отношений или родства в обычном употреблении.
Вьетнамский язык является тональным, как и вьетнамские имена. Имена с одинаковым написанием, но с разными тонами представляют разные значения, которые могут сбить с толку людей, когда удаляются акцентные знаки, как это обычно делается за пределами Вьетнама. Любой, кто подает заявление на получение вьетнамского гражданства, также должен принять вьетнамское имя. [1] Вьетнамский язык также является полностью транслитерированным (латинизированным) алфавитом, поскольку Хан-Ном был отброшен в пользу Чо Куок Нгу , который был сделан обязательным во время французского правления. Тем не менее, Хан-Ном по-прежнему регулярно изучается вьетнамскими учеными-историками.
Фамилия [ править ]
Фамилия стоит первой и передается отцом своим детям. По оценкам, существует около 100 общеупотребительных фамилий, но некоторые из них встречаются гораздо чаще, чем другие. Имя Нгуен считается наиболее распространенным (40%). [2] Три главных имени настолько распространены, что люди, как правило, берут фамилии императоров, чтобы продемонстрировать преданность. На протяжении многих поколений фамилии стали постоянными.
Наиболее распространенными фамилиями среди вьетнамцев являются следующие с их соответствующими обычно используемыми Chữ Quốc Ng и соответствующими им Hán tự (Характер хань). [3] В общей сложности эти 14 имен составляют около 90% населения Вьетнама (2005 г.).
- Нгуен阮 (39%)
- Trần陳 (11%)
- Ле黎 (9,5%)
- Phạm范 (7,1%)
- Huỳnh-Hoàng黃 (5,1%)
- Фан潘 (4,5%)
- Vũ-Võ武 (3,9%)
- Đặng鄧 (2,1%)
- Bùi裴 (2%)
- Đỗ杜 (1,4%)
- Hồ胡 (1,3%)
- Нго О (1,3%)
- Дунг楊 (1%)
- Lý李 (0,5%)
Следующий список включает в себя в алфавитном порядке менее распространенные фамилии, которые составляют оставшиеся 10% (2005 г.):
- An : 安
- Ân : 殷
- Bch : 白
- Бань : 彭
- Бао : 包
- Биен :
- Biện : 卞
- Камера: 甘
- Cảnh : 耿
- Cảnh : 景
- Цао : 高
- Cái : 蓋
- Cát : 葛
- Чан : 甄
- Чау : 周
- Chiêm :詹
- Чу : 朱
- Чанг : 鍾
- Чử: 褚
- Cổ : 古
- Cù: 瞿
- Цунг : 宮
- Цунг : 龔
- Củng : 鞏
- Cừu : 裘
- Dch : 易
- Диаметр : 葉
- Доан : 尹
- Dũ : 俞
- Навоз : 容
- Dư : 余
- Ду : 庾
- Đái : 戴
- Àm : 譚
- Ào : 陶
- Đấu :竇
- Điền : 田
- Inh : 丁
- Oàn : 段
- Đồ : 涂
- Đồng : 童
- Đổng :董
- Đường : 唐
- Giả : 賈
- Giải: 解
- Gia Cát: 諸葛
- Giản : 簡
- Джанг : 江
- Giáp: 郟
- Hà : 何
- Hạ : 賀
- Hậ : 夏
- Hác : 郝
- Хан : 韓
- Hu : 侯
- Хинь : 邢
- Хоа : 花
- Hoắc : 霍
- Hoạn : 宦
- Ханг : 洪
- Хứа : 許
- Ханг : 向
- Hy : 郗
- Kha : 柯
- Кху :邱
- Кхонг : 孔
- Khuất : 屈
- Kiều : 喬
- Ким : 金
- Kỳ : 祁
- Kỷ : 紀
- Ла : 羅
- Lạc : 駱
- Лай : 賴
- Лам : 藍
- Лэнг : 凌
- Лань : 冷
- Лам : 林
- Lận: 藺
- Lệ : 酈
- Лиен :
- Liêu : 廖
- Liễu (в северных или центральных регионах): 柳
- Длинный : 龍
- Лои : 雷
- Lục : 陸
- Lư : 盧
- Lữ : 呂
- Lương : 梁
- Lưu (в центральных или южных регионах): 劉
- Mã : 馬
- Mạc : 莫
- Mạch : 麥
- Май : 梅
- Mạnh : 孟
- Мао : 毛
- Mẫn : 閔
- Miêu : 苗
- Минь : 明
- Мон : 蒙
- Нган : 鄞
- Нге : 倪
- Nghiêm : 嚴
- Нгư : 魚
- Нгу : 牛
- Nhạc : 岳
- Нхан : 顔
- Нхам : 任
- Нхиếп : 聶
- Нхишу : 饒
- Нхунг : 戎
- Нинь : 寧 & 甯
- Нонг : 農
- Ôn :溫
- Ổn : 鄔
- Ông : 翁
- Фи : 費
- Phó : 傅
- Фонг: 酆
- Телефон : 房
- Ph : 符
- Phùng : 馮
- Phương : 方
- Quách : 郭
- Цюань : 關
- Quản : 管
- Куанг : 光
- Quảng :鄺
- Quế : 桂
- Куён : 權
- Саи : 柴
- SaM :岑
- Sử : 史
- Tạ : 謝
- Tào : 曹
- Тан : 曾
- Тан : 辛
- Tn : 秦
- Tất : 畢
- Tề : 齊
- Thạch : 石
- Тайский : 邰
- Тай : 蔡
- Тханг : 湯
- Thành : 成
- Thảo : 草
- Thân : 申
- Тхи : 施
- Thích : 戚
- Thiện : 單
- Тхьеу :邵
- Thôi : 崔
- Thủy : 水
- Thư : 舒
- Thường : 常
- Tiền : 錢
- TIET :薛
- Tiêu : 焦
- Tiêu : 蕭
- Tô : 蘇
- Тон : 孫
- Tôn Thất : 尊 室
- Тон : 宗
- Тонг : 宋
- Trác : 卓
- Trach :翟
- Trại : 賽
- Транг : 莊
- Trầm : 沈 / 瀋
- Trâu : 鄒
- Три : 池
- Triệu : 趙
- Trịnh : 鄭 (почти исключительно северная фамилия, основанная на Тхань Хоа )
- Трёнг : 張
- Từ : 徐
- Tư Mã : 司馬
- Тонг : 蔣
- Úc : 郁
- Ứng : 應
- Vạn : 萬
- Ван : 文
- Ван : 雲
- Vi : 韋
- Винх : 永
- Vũ : 巫
- Vũ Văn : 武 文
- Вонг : 王
- Vuu :尤
- Xà : 佘
- Xầm : 諶 (почти исключительно северная фамилия)
- Xế : 車
- Йен :
Во вьетнамской культурной практике женщины всегда сохраняют свои фамилии после вступления в брак, как и в других восточноазиатских культурах, что является той же практикой, что и китайская культура на севере .
Иногда фамилии могут быть объединены, часто в результате объединения имени отца и матери, например, Нгуен Ле, Фум Ву или Ким Ли.
В формальном контексте к людям обращаются по их полному имени. В более случайных контекстах люди всегда основываются на «основе имени», которое включает в себя их настоящие имена, сопровождаемые соответствующими терминами родства .
Отчество [ править ]
В этом разделе не процитировать любые источники . Апрель 2018 г. ) ( Узнайте, как и когда удалить этот шаблон сообщения ) ( |
У большинства вьетнамцев одно второе имя, но довольно часто их бывает два или более или вообще не бывает второго.
Раньше отчество выбиралось родителями из довольно узкого круга вариантов. Почти у всех женщин было отчество Th (氏), а у многих мужчин было Văn (文). В последнее время используется более широкий диапазон имен, и люди по имени Тхо иногда опускают свое второе имя.
Th - наиболее распространенное женское второе имя, наиболее распространенное среди поколения до 1975 года, но менее распространенное среди молодых поколений. Th - архаичное вьетнамское слово, означающее женщину. Например, «Trần Thị Mai Loan» - это человек, имеющий имя «Mai Loan» и фамилию «Trn». В целом это имя означает «Май Лоан, женщина из семьи Трун». Некоторые традиционные мужские вторые имена могут включать Ван (文), H , u (友), Đức (德), Thành (誠), Công (公), Minh (明) и Quang.(光).
Отчество может иметь несколько применений, четвертое из которых наиболее распространено в настоящее время:
- Для обозначения поколения человека. Братья и сестры могут иметь одно и то же второе имя, которое отличает их от поколения до них и от поколения после них (см. Название поколения ).
- Для разделения ветвей большой семьи: «Нгуен Хоу », «Нгуен Синх », «Трун Лам » (отчество можно взять от фамилии матери). Тем не менее, это использование до сих пор остается спорным [ сомнительно ] [ необходима цитата ] . Некоторые люди [ кто? ] считают их частью своей фамилии, а не фамилии + отчество. Однако некоторые семьи могут устанавливать произвольные правила о присвоении разных отчества каждому поколению. [ требуется разъяснение ]
- Для обозначения положения ( порядка рождения ) человека в семье. Это использование менее распространено, чем другие.
- Для придания поэтического и позитивного значения, например, «Trần Gia Hạnh Phúc», что означает «Счастье для семьи Trần».
Первые три больше не используются и считаются слишком жесткими и строго соответствующими системам именования семейств. В большинстве средних имен используется четвертое, поскольку имя просто указывает на некоторые положительные характеристики.
Имя [ править ]
В большинстве случаев отчество формально является частью данного имени. Например, имя «inh Quang Dng» разделяется на фамилию «inh» и имя «Quang Dng». В обычном списке имен эти две части полного имени помещаются в два разных столбца. Однако в повседневной беседе последнее слово в имени с заголовком перед тем, как оно используется для обращения к человеку: «Ông Dũng», «Anh Dng» и т. Д., Где «Ông» и «Anh» - это слова для обращения. человека и зависят от возраста, социального положения и т. д.
Данное имя является основной формой обращения для вьетнамцев. Он выбирается родителями и обычно имеет буквальное значение на вьетнамском языке . Имена часто олицетворяют красоту, например, названия птиц или цветов, или атрибуты и характеристики, которые родители хотят видеть в своем ребенке, например скромность ( Khiêm ,).
Обычно к вьетнамцам обращаются по их имени, даже в формальных ситуациях, хотя при необходимости добавляются почетные эквиваленты «мистер», «миссис» и т. Д. Это контрастирует с ситуацией во многих других культурах, в которых фамилия используется в формальных ситуациях, но это практика, аналогичная использованию в исландском и, в некоторой степени, польском языке . Это похоже на латиноамериканский и южноевропейский обычай называть женщин « Донья / Дона », а мужчин - « Дон / Дом » вместе с их именем.
Обращение к кому-либо по фамилии - редкость. В прошлом женщин обычно называли по (девичьей) фамилии с суффиксом thị (氏), как в Китае и Корее . В последние годы к врачам чаще, чем к любой другой социальной группе, обращаются по фамилии, но такая форма обращения более распространена на севере, чем на юге. Некоторых чрезвычайно известных людей иногда называют своими фамилиями, например, Хо Чи Мин ( Bác Hồ - « дядя Хо » ) (однако его настоящая фамилия - Нгуен), Трунь Конг Сан ( nhạc Trịnh - « Музыка Трун » ), и Хо Сюань Ханг( nữ sĩ họ H - « поэтесса с фамилией H » ). Традиционно люди во Вьетнаме, особенно в Северном Вьетнаме, обращались к родителям по имени первого ребенка: мистер и миссис Ань или господин Минь.
При обращении в семье к детям иногда обращаются по номеру рождения, начиная с одного на севере и двух на юге. В последнее время такая практика менее распространена, особенно на севере.
Двойные имена распространены среди женщин, особенно в сочетании с именем Ким . Например, Фан Тхо Ким Фук носит имя Ким Фук .
Примеры [ править ]
- Нгуен Тон Донг - бывший премьер-министр Вьетнама . Нгуен - его фамилия, Тон - его второе имя, а Дун - его настоящее имя. В формальном обиходе его называют по имени («г-н Дун»), а не по фамилии («г-н Нгуен»).
- Точно так же знаменитый генерал и военачальник Вы Нгуен Гиап упоминается по его имени, то есть «генерал Гиап».
Имена святых [ править ]
Католикам Вьетнама при крещении дают имя святого ( вьетнамский язык : tên thánh или tên rửa tội ). Мальчикам дают имена мужских святых, а девочкам - женские святые. Это имя появляется первым, перед фамилией, в формальном религиозном контексте. Из уважения к духовенству обычно обращаются по имени святых. Имя святого также является посмертным именем , которое используется вместо имени человека в молитвах после его смерти. Наиболее распространенные имена святых взяты из Нового Завета , такие как Phêrô (Петр или Пьер по-французски), Phaolô (Поль), Gioan(Джон), Мария (Мария) и Анна . [4]
Имена святых воспроизводятся фонетически в соответствии с вьетнамским алфавитом . Имена некоторых более известных святых произошли от имен, которые звучат более по-вьетнамски.
Святой | Имя на романском языке | Вьетнамское имя |
---|---|---|
Александр | Александр (португальский) | A Lch Sơn, Alexanđê |
Энтони | Антонио (португальский) | Антон, Ан Тон, Антонио |
Бенедикт | Бенедикт (латиница) | Bin Đức, Bênêđictô |
Климент | Клементе (португальский) | Клементе, Ле Минь |
Константин | Константино (португальский) | Константино, Конг Тан |
Доминик | Доминикано (португальский) | Ша Минь, Шамин |
Елена | Елена (португальский) | Hà Liên |
Игнатий | Игнасио (португальский) | Inhaxiô, Y Nhã |
Иоанн Креститель | Хуан Баутиста (испанский) | Джоан Баотиксита |
Джозеф | Джузеппе (итальянский) | Джузе |
Мартин | Мартинью (португальский), Мартин (испанский) | Мартино, Мактино, Mc Tính, Mạc Ty Nho |
Павел | Паулюс (латиница), Паоло (португальский) | Phaolô, Bo Lộc |
Фаддей | Тадеу (португальский) | Tađêô, Thanh Diêu |
Городской | Урбано (португальский) | Урбано, Ước Bang |
Почти омонимы, различающиеся гласными или тонами [ править ]
Некоторые имена могут выглядеть одинаково, если они упрощены до базового сценария ASCII , как, например, на веб-сайтах, но имеют разные имена:
- Император Ле Хиун Тонг ( Хан Ту :, 1461–1504) против императора Ле Хиун Тонга (, 1717–1786)
- Trịnh Căn (鄭, 1633–1709) реформистский военачальник, против Trnh Cán (鄭 檊, 1777–1782) новорожденный наследник полководца Trnh Sâm
- Писатель Нгуен Ду (1765–1820) против писателя Нгуен Ду ( около 1550 г.)
- Журналист Хоанг Тич Чу (1897–1933), художник против Хоанг Тич Чу (1912–2003)
- Нгуен Ван Ти (1917–1992), художник и поэт, против Нгуен Ван Ти (1925–2019), композитор
- Фан Тхань Хонг (1960) футбольный менеджер, против Фан Тхань Хонг (1987), футболист
- Нгуен Бин (1906–1951) против Нгуен Бин (1918–1966)
- Нгуен Ван Хонг (1958–) представитель Национального собрания Вьетнама против Нгуен Ван Хонга (1980), мастер боевых искусств,
Обычно, как и в приведенных выше примерах, варьируется среднее или последнее личное имя, так как можно использовать почти любой китайско-вьетнамский символ. Количество фамилий ограничено.
Кроме того, некоторые исторические имена могут быть написаны с использованием разных китайских иероглифов ( китайско-вьетнамских ), но по-прежнему записываются одинаково в современном вьетнамском алфавите.
Индексирование и сортировка на английском языке [ править ]
Согласно Чикагскому руководству по стилю на английском языке , вьетнамские имена индексируются в соответствии с именем, фамилией, затем отчеством с перекрестной ссылкой на фамилию. Ngô ình Diệm будет указан как "Diem, Ngô Dinh", а Võ Nguyên Giáp будет указан как "Giáp, Võ Nguyên". [6]
Во вьетнамском языке вьетнамские имена также обычно сортируются в том же порядке. [7]
См. Также [ править ]
- Корейское имя
- китайское имя
- Японское имя
- Список общих китайских фамилий
- Список наиболее распространенных фамилий
- Фамилия
Ссылки [ править ]
- ^ Вьетнамское имя обязательно для получения гражданства
- ^ Хай Куок То, Киет Ван Нгуен, Ань Гиа-Туан Нгуен, Нган Луу-Туи Нгуен, Гендерное прогнозирование на основе вьетнамских имен с помощью методов машинного обучения , https://arxiv.org/abs/2010.10852
- ^ Lê Чунг Хоа, Hồ Va TEN Người Việt Nam ( вьетнамская семья и личные имена ), социальные науки издательство (2005) «архивная копия» . Архивировано из оригинала на 31 января 2008 года . Проверено 26 марта 2014 года . CS1 maint: discouraged parameter (link) CS1 maint: archived copy as title (link)
- ↑ Nguyễn Long Thao (7 июня 2012 г.). «Тим Хиу Тен Тан Тхань Ча Нгой Конг Джао Вьетнам» [Понимание имен святых вьетнамских католиков]. VietCatholic News (на вьетнамском языке) . Проверено 29 марта 2019 .
- ^ Đỗ Куанг Чин (1972). Lịch sử chữ Quốc ng [ История вьетнамского алфавита ]. Сайгон: Ра Кхи. С. 69, 77, 88, 89, 97, 98, 105.
- ^ « Указатели: глава из Чикагского руководства по стилю » ( Архивировано 18 февраля 2015 г. на WebCite ). Чикагское руководство стиля . Проверено 23 декабря, 2014. с. 28 (документ PDF, стр. 30/56).
- ^ Ngọc Ань (8 августа 2018). «Sắp xếp tên theo thứ tự ABC trong Word» . Học viện Đào tạo Kế toán Đức Minh . Проверено 25 ноября 2019 года .
Внешние ссылки [ править ]
- Вьетнамские обычаи именования в былые времена
- Вьетнамские имена для девочек и мальчиков (ограничено)
- Знакомство с вьетнамским
- Вьетнамские имена (примеры и тональное произношение), видео-урок