Из Википедии, бесплатной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Вьетнамские личные имена обычно состоят из трех частей: одной отцовской фамилии , один или несколько отчество (ы) (один из которых может быть взят из фамилии матери), и один данного имени , используемых в этом порядке. Порядок «сначала фамилия» следует системе китайских имен и распространен во всей китайской культурной сфере . Тем не менее, оно отличается от китайских, корейских и японских имен в использовании «отчества», поскольку они менее распространены в Китае и Корее и необычны в Японии. К людям можно обращаться по полному имени, имени или иерархическому местоимению., который обычно означает степень семейных отношений или родства в обычном употреблении.

Вьетнамский язык является тональным, как и вьетнамские имена. Имена с одинаковым написанием, но с разными тонами представляют разные значения, которые могут сбить с толку людей, когда удаляются акцентные знаки, как это обычно делается за пределами Вьетнама. Любой, кто подает заявление на получение вьетнамского гражданства, также должен принять вьетнамское имя. [1] Вьетнамский язык также является полностью транслитерированным (латинизированным) алфавитом, поскольку Хан-Ном был отброшен в пользу Чо Куок Нгу , который был сделан обязательным во время французского правления. Тем не менее, Хан-Ном по-прежнему регулярно изучается вьетнамскими учеными-историками.

Фамилия [ править ]

Фамилия стоит первой и передается отцом своим детям. По оценкам, существует около 100 общеупотребительных фамилий, но некоторые из них встречаются гораздо чаще, чем другие. Имя Нгуен считается наиболее распространенным (40%). [2] Три главных имени настолько распространены, что люди, как правило, берут фамилии императоров, чтобы продемонстрировать преданность. На протяжении многих поколений фамилии стали постоянными.

Распространение вьетнамских фамилий

Наиболее распространенными фамилиями среди вьетнамцев являются следующие с их соответствующими обычно используемыми Chữ Quốc Ng и соответствующими им Hán tự (Характер хань). [3] В общей сложности эти 14 имен составляют около 90% населения Вьетнама (2005 г.).

Следующий список включает в себя в алфавитном порядке менее распространенные фамилии, которые составляют оставшиеся 10% (2005 г.):

  • An : 安
  • Ân : 殷
  • Bch : 白
  • Бань : 彭
  • Бао : 包
  • Биен :
  • Biện : 卞
  • Камера: 甘
  • Cảnh : 耿
  • Cảnh : 景
  • Цао : 高
  • Cái : 蓋
  • Cát : 葛
  • Чан : 甄
  • Чау : 周
  • Chiêm :詹
  • Чу : 朱
  • Чанг : 鍾
  • Чử: 褚
  • Cổ : 古
  • Cù: 瞿
  • Цунг : 宮
  • Цунг : 龔
  • Củng : 鞏
  • Cừu : 裘
  • Dch : 易
  • Диаметр : 葉
  • Доан : 尹
  • Dũ : 俞
  • Навоз : 容
  • Dư : 余
  • Ду : 庾
  • Đái : 戴
  • Àm : 譚
  • Ào : 陶
  • Đấu :竇
  • Điền : 田
  • Inh : 丁
  • Oàn : 段
  • Đồ : 涂
  • Đồng : 童
  • Đổng :董
  • Đường : 唐
  • Giả : 賈
  • Giải: 解
  • Gia Cát: 諸葛
  • Giản : 簡
  • Джанг : 江
  • Giáp: 郟
  • Hà : 何
  • Hạ : 賀
  • Hậ : 夏
  • Hác : 郝
  • Хан : 韓
  • Hu : 侯
  • Хинь : 邢
  • Хоа : 花
  • Hoắc : 霍
  • Hoạn : 宦
  • Ханг : 洪
  • Хứа : 許
  • Ханг : 向
  • Hy : 郗
  • Kha : 柯
  • Кху :邱
  • Кхонг : 孔
  • Khuất : 屈
  • Kiều : 喬
  • Ким : 金
  • Kỳ : 祁
  • Kỷ : 紀
  • Ла : 羅
  • Lạc : 駱
  • Лай : 賴
  • Лам : 藍
  • Лэнг : 凌
  • Лань : 冷
  • Лам : 林
  • Lận: 藺
  • Lệ : 酈
  • Лиен :
  • Liêu : 廖
  • Liễu (в северных или центральных регионах): 柳
  • Длинный : 龍
  • Лои : 雷
  • Lục : 陸
  • Lư : 盧
  • Lữ : 呂
  • Lương : 梁
  • Lưu (в центральных или южных регионах): 劉
  • Mã : 馬
  • Mạc : 莫
  • Mạch : 麥
  • Май : 梅
  • Mạnh : 孟
  • Мао : 毛
  • Mẫn : 閔
  • Miêu : 苗
  • Минь : 明
  • Мон : 蒙
  • Нган : 鄞
  • Нге : 倪
  • Nghiêm : 嚴
  • Нгư : 魚
  • Нгу : 牛
  • Nhạc : 岳
  • Нхан : 顔
  • Нхам : 任
  • Нхиếп : 聶
  • Нхишу : 饒
  • Нхунг : 戎
  • Нинь : 寧 & 甯
  • Нонг : 農
  • Ôn :溫
  • Ổn : 鄔
  • Ông : 翁
  • Фи : 費
  • Phó : 傅
  • Фонг: 酆
  • Телефон : 房
  • Ph : 符
  • Phùng : 馮
  • Phương : 方
  • Quách : 郭
  • Цюань : 關
  • Quản : 管
  • Куанг : 光
  • Quảng :鄺
  • Quế : 桂
  • Куён : 權
  • Саи : 柴
  • SaM :岑
  • Sử : 史
  • Tạ : 謝
  • Tào : 曹
  • Тан : 曾
  • Тан : 辛
  • Tn : 秦
  • Tất : 畢
  • Tề : 齊
  • Thạch : 石
  • Тайский : 邰
  • Тай : 蔡
  • Тханг : 湯
  • Thành : 成
  • Thảo : 草
  • Thân : 申
  • Тхи : 施
  • Thích : 戚
  • Thiện : 單
  • Тхьеу :邵
  • Thôi : 崔
  • Thủy : 水
  • Thư : 舒
  • Thường : 常
  • Tiền : 錢
  • TIET :薛
  • Tiêu : 焦
  • Tiêu : 蕭
  • Tô : 蘇
  • Тон : 孫
  • Tôn Thất : 尊 室
  • Тон : 宗
  • Тонг : 宋
  • Trác : 卓
  • Trach :翟
  • Trại : 賽
  • Транг : 莊
  • Trầm : 沈 / 瀋
  • Trâu : 鄒
  • Три : 池
  • Triệu : 趙
  • Trịnh : 鄭 (почти исключительно северная фамилия, основанная на Тхань Хоа )
  • Трёнг : 張
  • Từ : 徐
  • Tư Mã : 司馬
  • Тонг : 蔣
  • Úc : 郁
  • Ứng : 應
  • Vạn : 萬
  • Ван : 文
  • Ван : 雲
  • Vi : 韋
  • Винх : 永
  • Vũ : 巫
  • Vũ Văn : 武 文
  • Вонг : 王
  • Vuu :尤
  • Xà : 佘
  • Xầm : 諶 (почти исключительно северная фамилия)
  • Xế : 車
  • Йен :

Во вьетнамской культурной практике женщины всегда сохраняют свои фамилии после вступления в брак, как и в других восточноазиатских культурах, что является той же практикой, что и китайская культура на севере .

Иногда фамилии могут быть объединены, часто в результате объединения имени отца и матери, например, Нгуен Ле, Фум Ву или Ким Ли.

В формальном контексте к людям обращаются по их полному имени. В более случайных контекстах люди всегда основываются на «основе имени», которое включает в себя их настоящие имена, сопровождаемые соответствующими терминами родства .

Отчество [ править ]

У большинства вьетнамцев одно второе имя, но довольно часто их бывает два или более или вообще не бывает второго.

Раньше отчество выбиралось родителями из довольно узкого круга вариантов. Почти у всех женщин было отчество Th (), а у многих мужчин было Văn (). В последнее время используется более широкий диапазон имен, и люди по имени Тхо иногда опускают свое второе имя.

Th - наиболее распространенное женское второе имя, наиболее распространенное среди поколения до 1975 года, но менее распространенное среди молодых поколений. Th - архаичное вьетнамское слово, означающее женщину. Например, «Trần Thị Mai Loan» - это человек, имеющий имя «Mai Loan» и фамилию «Trn». В целом это имя означает «Май Лоан, женщина из семьи Трун». Некоторые традиционные мужские вторые имена могут включать Ван (), H , u (), Đức (), Thành (), Công (), Minh () и Quang.().

Отчество может иметь несколько применений, четвертое из которых наиболее распространено в настоящее время:

  1. Для обозначения поколения человека. Братья и сестры могут иметь одно и то же второе имя, которое отличает их от поколения до них и от поколения после них (см. Название поколения ).
  2. Для разделения ветвей большой семьи: «Нгуен Хоу », «Нгуен Синх », «Трун Лам » (отчество можно взять от фамилии матери). Тем не менее, это использование до сих пор остается спорным [ сомнительно ] [ необходима цитата ] . Некоторые люди [ кто? ] считают их частью своей фамилии, а не фамилии + отчество. Однако некоторые семьи могут устанавливать произвольные правила о присвоении разных отчества каждому поколению. [ требуется разъяснение ]
  3. Для обозначения положения ( порядка рождения ) человека в семье. Это использование менее распространено, чем другие.
  4. Для придания поэтического и позитивного значения, например, «Trần Gia Hạnh Phúc», что означает «Счастье для семьи Trần».

Первые три больше не используются и считаются слишком жесткими и строго соответствующими системам именования семейств. В большинстве средних имен используется четвертое, поскольку имя просто указывает на некоторые положительные характеристики.

Имя [ править ]

В большинстве случаев отчество формально является частью данного имени. Например, имя «inh Quang Dng» разделяется на фамилию «inh» и имя «Quang Dng». В обычном списке имен эти две части полного имени помещаются в два разных столбца. Однако в повседневной беседе последнее слово в имени с заголовком перед тем, как оно используется для обращения к человеку: «Ông Dũng», «Anh Dng» и т. Д., Где «Ông» и «Anh» - это слова для обращения. человека и зависят от возраста, социального положения и т. д.

Данное имя является основной формой обращения для вьетнамцев. Он выбирается родителями и обычно имеет буквальное значение на вьетнамском языке . Имена часто олицетворяют красоту, например, названия птиц или цветов, или атрибуты и характеристики, которые родители хотят видеть в своем ребенке, например скромность ( Khiêm ,).

Обычно к вьетнамцам обращаются по их имени, даже в формальных ситуациях, хотя при необходимости добавляются почетные эквиваленты «мистер», «миссис» и т. Д. Это контрастирует с ситуацией во многих других культурах, в которых фамилия используется в формальных ситуациях, но это практика, аналогичная использованию в исландском и, в некоторой степени, польском языке . Это похоже на латиноамериканский и южноевропейский обычай называть женщин « Донья / Дона », а мужчин - « Дон / Дом » вместе с их именем.

Обращение к кому-либо по фамилии - редкость. В прошлом женщин обычно называли по (девичьей) фамилии с суффиксом thị (氏), как в Китае и Корее . В последние годы к врачам чаще, чем к любой другой социальной группе, обращаются по фамилии, но такая форма обращения более распространена на севере, чем на юге. Некоторых чрезвычайно известных людей иногда называют своими фамилиями, например, Хо Чи Мин ( Bác Hồ - « дядя Хо » ) (однако его настоящая фамилия - Нгуен), Трунь Конг Сан ( nhạc Trịnh - « Музыка Трун » ), и Хо Сюань Ханг( nữ sĩ họ H - « поэтесса с фамилией H » ). Традиционно люди во Вьетнаме, особенно в Северном Вьетнаме, обращались к родителям по имени первого ребенка: мистер и миссис Ань или господин Минь.

При обращении в семье к детям иногда обращаются по номеру рождения, начиная с одного на севере и двух на юге. В последнее время такая практика менее распространена, особенно на севере.

Двойные имена распространены среди женщин, особенно в сочетании с именем Ким . Например, Фан Тхо Ким Фук носит имя Ким Фук .

Примеры [ править ]

  • Нгуен Тон Донг - бывший премьер-министр Вьетнама . Нгуен - его фамилия, Тон - его второе имя, а Дун - его настоящее имя. В формальном обиходе его называют по имени («г-н Дун»), а не по фамилии («г-н Нгуен»).
  • Точно так же знаменитый генерал и военачальник Вы Нгуен Гиап упоминается по его имени, то есть «генерал Гиап».

Имена святых [ править ]

Католикам Вьетнама при крещении дают имя святого ( вьетнамский язык : tên thánh или tên rửa tội ). Мальчикам дают имена мужских святых, а девочкам - женские святые. Это имя появляется первым, перед фамилией, в формальном религиозном контексте. Из уважения к духовенству обычно обращаются по имени святых. Имя святого также является посмертным именем , которое используется вместо имени человека в молитвах после его смерти. Наиболее распространенные имена святых взяты из Нового Завета , такие как Phêrô (Петр или Пьер по-французски), Phaolô (Поль), Gioan(Джон), Мария (Мария) и Анна . [4]

Имена святых воспроизводятся фонетически в соответствии с вьетнамским алфавитом . Имена некоторых более известных святых произошли от имен, которые звучат более по-вьетнамски.

Почти омонимы, различающиеся гласными или тонами [ править ]

Некоторые имена могут выглядеть одинаково, если они упрощены до базового сценария ASCII , как, например, на веб-сайтах, но имеют разные имена:

  • Император Ле Хиун Тонг ( Хан Ту :, 1461–1504) против императора Ле Хиун Тонга (, 1717–1786)
  • Trịnh Căn (鄭, 1633–1709) реформистский военачальник, против Trnh Cán (鄭 檊, 1777–1782) новорожденный наследник полководца Trnh Sâm
  • Писатель Нгуен Ду (1765–1820) против писателя Нгуен Ду ( около 1550 г.)
  • Журналист Хоанг Тич Чу (1897–1933), художник против Хоанг Тич Чу (1912–2003)
  • Нгуен Ван Ти (1917–1992), художник и поэт, против Нгуен Ван Ти (1925–2019), композитор
  • Фан Тхань Хонг (1960) футбольный менеджер, против Фан Тхань Хонг (1987), футболист
  • Нгуен Бин (1906–1951) против Нгуен Бин (1918–1966)
  • Нгуен Ван Хонг (1958–) представитель Национального собрания Вьетнама против Нгуен Ван Хонга (1980), мастер боевых искусств,

Обычно, как и в приведенных выше примерах, варьируется среднее или последнее личное имя, так как можно использовать почти любой китайско-вьетнамский символ. Количество фамилий ограничено.

Кроме того, некоторые исторические имена могут быть написаны с использованием разных китайских иероглифов ( китайско-вьетнамских ), но по-прежнему записываются одинаково в современном вьетнамском алфавите.

Индексирование и сортировка на английском языке [ править ]

Согласно Чикагскому руководству по стилю на английском языке , вьетнамские имена индексируются в соответствии с именем, фамилией, затем отчеством с перекрестной ссылкой на фамилию. Ngô ình Diệm будет указан как "Diem, Ngô Dinh", а Võ Nguyên Giáp будет указан как "Giáp, Võ Nguyên". [6]

Во вьетнамском языке вьетнамские имена также обычно сортируются в том же порядке. [7]

См. Также [ править ]

  • Корейское имя
  • китайское имя
  • Японское имя
  • Список общих китайских фамилий
  • Список наиболее распространенных фамилий
  • Фамилия

Ссылки [ править ]

  1. ^ Вьетнамское имя обязательно для получения гражданства
  2. ^ Хай Куок То, Киет Ван Нгуен, Ань Гиа-Туан Нгуен, Нган Луу-Туи Нгуен, Гендерное прогнозирование на основе вьетнамских имен с помощью методов машинного обучения , https://arxiv.org/abs/2010.10852
  3. ^ Lê Чунг Хоа, Hồ Va TEN Người Việt Nam ( вьетнамская семья и личные имена ), социальные науки издательство (2005) «архивная копия» . Архивировано из оригинала на 31 января 2008 года . Проверено 26 марта 2014 года . CS1 maint: discouraged parameter (link) CS1 maint: archived copy as title (link)
  4. Nguyễn Long Thao (7 июня 2012 г.). «Тим Хиу Тен Тан Тхань Ча Нгой Конг Джао Вьетнам» [Понимание имен святых вьетнамских католиков]. VietCatholic News (на вьетнамском языке) . Проверено 29 марта 2019 .
  5. ^ Đỗ Куанг Чин (1972). Lịch sử chữ Quốc ng [ История вьетнамского алфавита ]. Сайгон: Ра Кхи. С. 69, 77, 88, 89, 97, 98, 105.
  6. ^ « Указатели: глава из Чикагского руководства по стилю » ( Архивировано 18 февраля 2015 г. на WebCite ). Чикагское руководство стиля . Проверено 23 декабря, 2014. с. 28 (документ PDF, стр. 30/56).
  7. ^ Ngọc Ань (8 августа 2018). «Sắp xếp tên theo thứ tự ABC trong Word» . Học viện Đào tạo Kế toán Đức Minh . Проверено 25 ноября 2019 года .

Внешние ссылки [ править ]

  • Вьетнамские обычаи именования в былые времена
  • Вьетнамские имена для девочек и мальчиков (ограничено)
  • Знакомство с вьетнамским
  • Вьетнамские имена (примеры и тональное произношение), видео-урок