Из Википедии, бесплатной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
Ямада Таро (山 田太郎), японское имя-заполнитель (мужское), эквивалентное Джону Смиту на английском языке. [1] Эквивалент Джейн Смит - Ямада Ханако (山田 花子).

Японские имена (日本人 の 氏 名 、 日本人 の 姓名 、 日本人 の 名 前, Nihonjin no Shimei, Nihonjin no Seimei, Nihonjin no Namae ) в наше время состоят из фамилии (фамилии), за которой следует имя ; в этой последовательности. Тем не менее, когда японское имя написано латинским алфавитом, еще со времен эпохи Мэйдзи официальная политика заключалась в том, чтобы удовлетворить ожидания Запада и изменить порядок вещей, но с 2019 года правительство заявило о своем намерении изменить эту политику. [2] Японские имена обычно пишутся кандзи , которые обычно имеют китайское происхождение, но японские.в произношении. Произношение японских имен кандзи следует особым правилам. Родители также могут использовать хирагану или катакану, давая имя новорожденному ребенку. Имена, написанные хираганой или катаканой, являются фонетическими изображениями, и поэтому им не хватает визуального значения, выраженного в логографических кандзи.

По оценкам, сегодня в Японии используется более 100 000 различных фамилий. [3] Три наиболее распространенных фамилии в Японии - Сато (佐藤), Судзуки (鈴木) и Такахаси (高橋). [4] Многие японские фамилии были сделаны в период Муромати . [5] Японские крестьяне имели фамилии в период Эдо . однако они не могли использовать его в общественном месте. [6]

Фамилии встречаются с разной частотой в разных регионах; например, имена Чинэн (知 念), Хига (比 嘉) и Симабукуро (島 袋) распространены на Окинаве, но не в других частях Японии; в основном это происходит из-за различий между языком и культурой народов Ямато и окинавцев. Многие японские фамилии происходят от особенностей сельского пейзажа; например, Исикава (石川) означает «река камней», Ямамото (山 本) означает «основание горы», а Иноуэ (井上) означает «над колодцем».

В то время как фамилии подчиняются относительно последовательным правилам, данные имена гораздо более разнообразны по произношению и использованию символов. Хотя многие распространенные имена можно легко написать или произнести, многие родители выбирают имена с необычными символами или произношением, и такие имена, как правило, нельзя произносить или произносить по буквам, если не указаны написание и произношение. Необычное произношение особенно стало обычным явлением, и эта тенденция значительно увеличилась с 1990-х годов. [7] [8] Например, популярное мужское имя 大 翔 традиционно произносится как «Хирото», но в последние годы альтернативные варианты произношения «Харуто», « Ямато », «Тайга», «Сора», «Тайто», «Дайто» "и" Масато "все вошли в обиход. [7]

Мужские имена часто заканчиваются на -rō («сын», но также«ясный, яркий»; например, « Ичиро ») -ta («великий, толстый»; например, « Кента ») или -o (男 / 雄 /夫 «человек»; например, «Теруо» или « Акио »), [9] или содержать ichi («первый [сын]»; например, « Кеничи »), казу (также пишется с«первый [сын]» , наряду с несколькими другими возможными персонажами, например « Казухиро »),дзи ("второй [сын]" или"следующий"; например, « Дзиро ») или дай («большой, большой»; например, « Даичи »).

Женские имена часто заканчиваются на -ко («ребенок»; например, « Кэйко ») или -mi («красота»; например, « Юми »). Другие популярные окончания женских имен включают -ka («аромат, духи» или«цветок»; например, « Рейка ») и -na (или, что означает «зелень» или «яблоня»; например, « Харуна ») ).

Структура [ править ]

У большинства японцев есть одна фамилия и одно имя без других имен, за исключением японской императорской семьи , члены которой не носят фамилии. Фамилия - myji (苗 字или名字), uji () или sei () - предшествует данному имени, называемое «имя» - ( mei ) или «низшее имя» (下 の 名 前 shita no namae ). Данное имя может называться «нижнее имя», потому что в вертикально написанном японском языке данное имя появляется под фамилией. [10]Люди со смешанным японским и иностранным происхождением могут иметь отчество. [11]

Исторически сложилось так, что мёдзи , удзи и сэй имели разные значения. Изначально Сэй была фамилией по отцовской линии, поэтому до сих пор император присваивал ее только как титул мужского ранга. Нижняя форма имени сэй - это тэй, которое является распространенным именем у японских мужчин, хотя в древней Японии был предок мужского пола, от которого изначально произошло имя «Сэй». Были относительно немногие сеи , и большинство средневековых дворянских кланов ведут свое происхождение либо непосредственно к этим SEI или придворным этот SEI . Удзи - еще одно имя, используемое для обозначенияпо отцовскому происхождению, но позже слился с мёдзи примерно в то же время. Мёдзи было просто тем, что семья предпочитает называть себя, в отличие от сей, дарованного императором. Хотя это передавалось по отцовской линии у предков-мужчин, в том числе и у предков-мужчин, называемых хаку (дяди), у человека была определенная степень свободы в изменении своего мёдзи . См. Также Кабане .

Один имя образующего элемент, такой как Хиро ( «экспансивность») может быть записана более чем один кандзи (,или). И наоборот, отдельные кандзи могут иметь несколько значений и произношений. В некоторых именах японские иероглифы фонетически «пишут» имя и не имеют никакого предполагаемого значения. Многие японские личные имена используют каламбуры. [12]

Очень немногие имена могут служить фамилиями или именами (например, Mayumi真弓, Kaneko金子, Masuko益 子или Arata). Таким образом, для тех, кто знаком с японскими именами, какое имя является фамилией, а какое данное имя, обычно очевидно, независимо от того, в каком порядке они представлены. Таким образом, маловероятно, что эти два имени будут перепутаны, например, при письме на английском языке с использованием порядка именования фамилий. Однако из-за разнообразия произношения и различий в языках некоторые общие фамилии и имена могут совпадать при романизации: например, Маки (真 紀, 麻 紀 или 真 樹) (имя) и Маки (槇, 牧 или 薪)) (фамилия).

Хотя японские имена обычно пишутся на кандзи, японские имена существенно отличаются от китайских имен за счет выбора символов в имени и произношения. Японец может отличить японское имя от китайского, посмотрев на него. Акиэ Томодзава, автор книги «Скрытые двуязычие в Японии: языки« сирот войны »и их семей после репатриации из Китая», сказал, что это эквивалентно тому, как «европейцы могут легко сказать, что имя« Смит »- английское, а« Шмидт ». - немецкий, или «Виктор» - английский или французский, а «Витторио» - итальянский ». [13]

Персонажи [ править ]

Японские имена обычно пишутся кандзи (китайскими иероглифами), хотя в некоторых именах используется хирагана или даже катакана или смесь кандзи и каны . В то время как в большинстве «традиционных» имен используются чтения кандзи кунъёми (коренные японцы), во многих именах и фамилиях также используются чтения кандзи онёми (основанные на китайском языке). Многие другие используют значения, которые используются только в именах ( нанори ), например, женское имя Нозоми (). Большинство фамилий состоит из одного, двух или трех символов кандзи. Есть также небольшое количество фамилий из четырех или пяти кандзи, таких как Тешигавара (勅使 河 原), Кутараги (久 多 良 木) и Каденокодзи (勘 解 由 小路), но они крайне редки. [ необходима цитата ] Звук нет, обозначающий одержимость (например, апостроф в английском языке) и соответствующий символу, часто включается в имена, но не записывается как отдельный символ, как в общем имени井上( i-no-ue , колодец (притяжательный) -верху / вверху, верху колодца), или исторические личности, такие как Сэн-но Рикю . [14]

В большинстве личных имен используется один, два или три кандзи. [12] Четырехсложные имена - обычное дело, особенно у старших сыновей. [15]

Как упоминалось выше, женские имена часто оканчиваются на слог ko , написанный кандзи, означающий «ребенок» (), или mi , написанный кандзи, означающим «красивый» (). [16]

Использование -ko () значительно изменилось с годами: до Реставрации Мэйдзи (1868 г.) оно было зарезервировано для членов императорской семьи. После реставрации он стал популярным и был широко распространен в эпоху Тайсё и раннего Сёва . [7] Суффикс -ко стал популярным после середины 20 века. Примерно в 2006 году из-за того, что граждане имитировали привычки именования популярных артистов, популярность суффикса -ко снижалась. В то же время имена западного происхождения, написанные каной, становились все более популярными для именования девочек. [12]К 2004 году появилась тенденция использовать хирагана вместо иероглифов при именовании девочек. Молли Хейкс, автор книги «Все разговоры на японском языке: основные инструкции по использованию этого увлекательного языка в любой обстановке» , сказала, что это может быть связано с использованием хираганы из культурной гордости, поскольку хирагана - это форма письма коренных народов Японии, или из-за того, что значение имени девушки, чтобы другие не ждали от нее особых ожиданий. [16]

Имена, оканчивающиеся на -ko, значительно упали в популярности в середине 1980-х годов, но все еще даются, хотя и гораздо реже, чем в прошлом. Мужские имена иногда заканчиваются на слог ko, как в Mako , но очень редко используют кандзи(чаще всего, если мужское имя заканчивается на -ko , оно заканчивается на -hiko , используя кандзи彦, означающее «мальчик»). Обычные окончания мужских имен - -ши и ; имена, оканчивающиеся на -ши , часто являются прилагательными, например, Ацуши, что может означать, например, «(быть) верным». В прошлом (до Второй мировой войны), имена, написанные катаканой, были обычным явлением для женщин, но эта тенденция, похоже, потеряла популярность. Имена хираганы для женщин не являются чем-то необычным. Имена Кана для мальчиков, особенно написанные хираганой, исторически были очень редкими. Это может быть отчасти потому, что шрифт хирагана считается женским; в средневековой Японии женщин обычно не учили кандзи и они писали исключительно хираганой. [ необходима цитата ]

Имена не могут начинаться со слога n (,); это похоже на другие правильные японские слова, хотя разговорные слова могут начинаться с, как вん ま い( nmai , вариантう ま い umai , восхитительный). Некоторые имена заканчиваются на n : мужские имена Кен, Шин и Джун являются примерами. Слог n не следует путать с согласным n , с которого могут начинаться имена ; например, женское имя Наоко (尚 子) или мужское Наоя (直 哉). (Согласный n должен быть соединен с гласной для образования слога).

Одна большая категория фамилий может быть отнесена к именам « -tō ». Кандзи, а это означает глицинию , имеет on'yomi к (или, с рэндаком , ДЕЛАТЬ ). У многих японцев есть фамилии, в которых этот иероглиф является вторым символом. Это связано с тем, что клан Фудзивара (藤原 家) дал свои самурайские фамилии (myōji), оканчивающиеся на первый знак своего имени, чтобы обозначить их статус в эпоху, когда простолюдинам не разрешалось использовать фамилии. Примеры включают Ато, Андо , Ито (хотя также распространены другие конечные иероглифы), Удо , Это, Эндо , GOTO , Jitō, Като , KITO , кудо , кондовский , Сайто , Сато , Синдо , SUDO, Найто , BITO и Муто . Как уже отмечалось, некоторые из наиболее распространенных фамилий входят в этот список.

Японские фамилии обычно включают символы, относящиеся к местам и географическим объектам. [17]

Сложность чтения имен [ править ]

Имя, написанное на кандзи, может иметь несколько распространенных произношений, только одно из которых является правильным для данного человека. Например, фамилия написана на кандзи , как東海林могут быть прочитаны либо Tōkairin или Shoji . И наоборот, любое имя может иметь несколько возможных письменных форм, и опять же, только одна будет правильной для данного человека. Символ «», когда он используется как мужское имя, может использоваться как письменная форма для «Хадзимэ», «Хитоши», «Ити- / -ичи», «Кадзу- / -кадзу» и многих других. Имя « Хадзимэ » может быть написано любым из следующих символов :,,,,,,,,,,,,,,,или. Это соответствие «многие-ко-многим» между именами и способами их написания гораздо более характерно для мужских имен, чем для фамилий или женских имен, но его можно наблюдать во всех этих категориях. Перестановки потенциальных символов и звуков могут стать огромными, поскольку некоторые очень перегруженные звуки могут воспроизводиться более чем 500 различными иероглифами, а некоторые символы кандзи могут означать несколько десятков звуков. Это может сделать сопоставление , произношение иЛатинизация японского имени - очень сложная проблема. По этой причине визитные карточки часто включают произношение имени как фуригана , а формы и документы часто включают пробелы для написания чтения имени каной (обычно катакана).

Некоторые японские имена, особенно фамилии, включают архаические версии символов . Например, очень распространенный символ шима , остров, может быть записан какиливместо обычного. В некоторых именах также используются очень необычные кандзи или даже кандзи, которых больше нет в современном японском языке.. Японцы, у которых есть такие имена, скорее всего, пойдут на компромисс, заменив похожие или упрощенные символы. Это может быть затруднительно для ввода кандзи на компьютерах, поскольку многие базы данных кандзи на компьютерах включают только общие и регулярно используемые кандзи, а многие архаичные или в основном неиспользуемые символы не включены. Странная проблема возникает, когда пожилой человек забывает, как написать свое имя старым иероглифом, который больше не используется.

Пример такого имени - Сайто . Здесь есть два распространенных кандзи для сай . Два символа сай имеют разные значения:означает «вместе» или «параллельно», аозначает «очищать». Эти имена могут существовать также написано в архаических формах,齊藤и齋藤соответственно.

Фамилии иногда пишутся с периферийным чтением, называемым дзюкудзикун , в котором письменные символы косвенно относятся к имени в устной речи. Например,四月 一日обычно читается как shigatsu tsuitachi («1 апреля»), но в качестве фамилии оно читается как « ватануки» («одежда без подкладки»), потому что 1 апреля - традиционная дата перехода с зимы на лето. одежда. Таким же образом小鳥 遊обычно читается как kotori asobi («маленькие птички играют») или shōchōyū , но читается как Takanashi , потому что маленькие птицы ( kotori ) играют ( asobi ) там, где нет ( nashi) ястребы ( така ).

Большинство японцев и агентств используют обычаи для решения этих проблем. Например, адресные книги часто содержат символы фуриганы или рубина для уточнения произношения имени. Граждане Японии также должны указывать в паспорте латинизированное имя . Недавнее использование катаканы в японских СМИ при обращении к японским знаменитостям, завоевавшим международную известность, породило причуду среди молодых светских людей, которые пытаются вызвать космополитический талант, используя имена катаканы в качестве почетного знака. [ необходима цитата ] Все эти сложности также встречаются в японских топонимах .

Не все имена сложные. Некоторые общие названия можно обобщить фразой танакамура («деревня посреди рисовых полей»): три кандзи:( та , рисовое поле),( нака , середина) и( мура , деревня) вместе в любой паре образуют простую, достаточно распространенную фамилию: Танака , Накамура , Мурата , Наката (Накада), Муранака , Тамура .

Несмотря на эти трудности, существует достаточно шаблонов и повторяющихся имен, чтобы большинство коренных японцев смогли прочитать практически все фамилии, с которыми они сталкиваются, и большинство личных имен.

Некоторые общие интересные имена с фонетическими каламбурами включают Michio Kaku , что может означать «Нарисуйте путь» или «Ведите путь», и Tsutomu Hata , что может означать «Работа для флага (нации)», но использовались кандзи для их написания. затемнить эти значения.

Правила [ править ]

Имена кандзи в Японии регулируются правилами Министерства юстиции Японии по использованию кандзи в именах. По состоянию на январь 2015 года в личных именах разрешено использовать только 843 « именных иероглифа» ( дзинмэйё кандзи ) и 2136 «широко используемых символов» ( дзёё кандзи ). Это сделано для того, чтобы имена могли быть легко написаны и прочитаны людьми, владеющими японским языком. Правила также регулируют имена, которые считаются несоответствующими; например, в 1993 году двум родителям, которые пытались назвать своего ребенка Акума (悪 魔, что буквально означает «дьявол»), было запрещено это делать после массового протеста общественности. [18]

Хотя существуют правила именования детей, многие архаичные символы все еще можно найти в именах взрослых, особенно тех, кто родился до Второй мировой войны . Поскольку юридические ограничения на использование таких кандзи причиняют неудобства тем, у кого такие имена, и способствуют увеличению числа идентичных имен, многие недавние изменения были внесены в целях увеличения, а не уменьшения количества иероглифов.разрешено использовать в именах. Высокий суд Саппоро постановил, что отказ правительства в регистрации имени ребенка был незаконным, поскольку оно содержало иероглифы, которые были относительно распространены, но не были включены в официальный список именных персонажей, составленный Министерством юстиции. Впоследствии японское правительство обнародовало планы по увеличению количества «разрешенных» иероглифов в именах. [19]

Использование пробела в именах (для разделения имени и отчества) не допускается в официальных документах, потому что технически пробел не является допустимым символом. Однако на визитных карточках и в переписке иногда используются пробелы.

Таможня [ править ]

До Реставрации Мэйдзи у простых японцев (людей, отличных от куге и самураев ) не было фамилий, и при необходимости они использовали их заменители, например, название места своего рождения. Например, Ичиро, родившийся в Асахи-мура (деревня Асахи) в провинции Мусаси , сказал бы «Ичиро из Асахи-мура Мусаси». Торговцы были названы в честь их магазинов или брендов (например, Дэнбэй, владелец Сагамия, будет Сагамия Дэнбэй), а фермеры были названы в честь своих отцов.(например, Исуке, отцом которого был Гэнбэй, будет «Исуке, сын Гэнбэя»). После реставрации Мэйдзи правительство приказало всем простолюдинам брать фамилии в дополнение к своим именам в рамках модернизации и вестернизации; это было указано в Законе о семейном реестре 1898 года. [7] Многие люди использовали исторические имена, другие просто придумывали имена, выбирали имена с помощью гадания или просили синтоистского или буддийского священника выбрать для них фамилию. Это отчасти объясняет большое количество фамилий в Японии, а также большое разнообразие их написания и произношения, а также делает чрезвычайно трудным отслеживание происхождения после определенного момента в Японии.

В то время, когда у типичных родителей было несколько детей, было обычной практикой называть сыновей числами с суффиксом (, «сын»). Первый сын будет называться «Ичиро», второй - «Джиро» и так далее. Девочек часто называли с ко (, «ребенок») в конце имени; это не следует путать с менее распространенным мужским суффиксом hiko (). Обе практики стали менее распространенными, хотя у многих детей все еще есть имена в этом роде.

Хотя некоторые люди все еще могут в это верить, Лафкадио Хирн (см. Ниже) в Shadowings дает понять, что, по крайней мере, в его время (с 1880 по 1905 год, дата публикации) окончание -ko () не было частью имя, но почетный суффикс вродеさ ん -san . В частности, несмотря на то, что символом было «ребенок», он означал «Леди» и использовался только женщинами из высшего сословия. Было бы нелепо относиться к женщинам из среднего или низшего класса. Практически одинаковые имена использовались всеми классами, но Хана-ко была высшим классом, в то время как меньшие женщины были О-Хана-сан, с почетным префиксом и суффиксом. [ необходима цитата ]

Общение с другими [ править ]

То, как имя используется в разговоре, зависит от обстоятельств и отношений говорящего со слушателем и носителем имени. Обычно используется фамилия, при этом имена в основном ограничиваются неформальными ситуациями и случаями, когда говорящий старше, старше или хорошо знаком с названным человеком. Обращаясь к кому-либо или ссылаясь на члена чужой группы , обычно добавляется такой титул, какさ さ -san .

Японцы часто вообще избегают называть своих старших или начальников по имени, используя только титул: в семье это могут быть родственные отношения, такие какお 母 さ ん okāsan («мать»), в школе это может быть先生 sensei («учитель» «), в то время как президент компании будет рассматриваться в качестве社長 shachō (» президент компании ").

С другой стороны, местоимения, означающие «ты» (あ な た anata ,き み kimi ,お 前 omae ), в японском языке используются довольно мало. Использование таких слов иногда звучит неуважительно, и люди обычно обращаются друг к другу по имени, титулу и почтению даже в разговоре лицом к лицу.

Называть чье-либо имя (фамилию) без титула или почетного почета называется йобисуте (呼 び 捨 て) и может считаться грубым даже в самых неформальных и дружеских случаях. Однако эта оплошность легко прощается иностранцам.

Псевдонимы [ править ]

Любому имени соответствует одно или несколько лицемерных , ласковых прозвищ. Они образуются добавлением суффикса -chan ち ゃ んк основанию. Есть два типа стебля. Один состоит из полного имени. Примеры этого типа - Таро-чан из Таро , Кимико-чан из Кимико и Ясунари-чан из Ясунари . Другой тип основы - это модифицированная основа, производная от полного имени. Примеры таких имен: Та-чан из Таро , Кии-чан из Кимико и Я-чан изЯсунари . Гипокористика с модифицированными основами более интимна, чем те, которые основаны на полном имени.

Гипокористика с измененными основами выводится путем добавления -chan к основанию, состоящему из целого числа ступней , обычно одной, но иногда и двух , где ступня состоит из двух мора . Мора音節является единицей которой свет слог содержит один и тяжелый слог два. Например, основы, которые могут быть производными от Таро, - это / таро /, состоящее из двух легких слогов, и / таа /, состоящее из одного слога с долгой гласной, в результате чего образуются Таро-чан и Та-чан . Основы, которые могут быть образованы от Ханако : / hana / с двумя светлыми слогами, / han / с одним слогом, закрытым согласным звуком, и / haa / с одним слогом с долгим гласным, в результатеХаначан , Ханчан и Хачан . Сегментарный контент обычно является левой подстрокой данного имени. Однако в некоторых случаях его получают другими способами, включая использование другого чтения кандзи, используемого для написания имени. Например, девушку по имени Мегуми можно назвать Кэйчан или просто Кей , потому что символ, использованный для написания Мэгуми ,, также может читаться как Кей .

Обычная японская практика формирования аббревиатур путем объединения первых двух мур двух слов иногда применяется к именам (обычно именам знаменитостей). Например, Такуя Кимура (木村 拓哉, Кимура Такуя ) , известный японский актер и певец, становится Кимутаку (キ ム タ ク) . Иногда это применяется даже к неяпонским знаменитостям: Брэд Питт , полное имя которого на японском языке - Бураддо Питто (ブ ラ ッ ド ・ ピ ッ ト) , широко известен как Бурапи (ブ ラ ピ) , а Джими Хендрикс сокращенно сокращается какДжимихен (ジ ミ ヘ ン) . Некоторые японские знаменитости также взяли имена, сочетающие кандзи и катакану, например Терри Ито (テ リ ー 伊藤) . Другой немного менее распространенный метод - это удвоение одного или двух слогов имени человека, например, использование слова «МамиМами» для Мамико Ното .

Имена других этнических групп в Японии [ править ]

Многие этнические меньшинства, в основном корейцы и китайцы, проживающие в Японии, принимают японские имена. Корни этого обычая уходят корнями в политику соси-каймэй колониальной эпохи , которая вынудила корейцев сменить имена на японские. В настоящее время этнические меньшинства, в основном корейцы, иммигрировавшие в Японию после Второй мировой войны, берут японские имена, иногда называемые пропускными именами , чтобы облегчить общение и, что более важно, избежать дискриминации . Некоторые из них (например, Хан Чан-Ву , основатель и председатель Maruhan Corp., произносится по-японски как Кан Сёю ) до сих пор сохраняют свои родные имена. Однако иногда эти этнические китайцы и корейцыв Японии, которые решают отказаться от статуса постоянного жителя для подачи заявления на получение японского гражданства, должны изменить символы в своих именах, потому что не все символы официально признаны в Японии для целей именования.

Японское гражданство раньше требовало принятия японского имени. В последние десятилетия правительство разрешило людям просто использовать версии катаканы своих родных имен при подаче заявления на гражданство, как это уже делается в отношении иностранцев из стран, не входящих в Восточную Азию: член национального парламента Цурунен Марутей (ツ ル ネ ン マ ル テ イ), первоначально Марти Турунен , кто финн , является известным примером. Другие транслитерируют свои имена в фонетически похожие составы кандзи, например, активист Аруду Дебито (有道 出 人), американец, ранее известный как Дэвид Олдвинкл.(Цурунен также использовал 弦 念 丸 呈), хотя эти визуализации являются искусственными и в противном случае не существовали бы в Японии. Третьи полностью отказались от своих родных имен в пользу традиционных японских имен, таких как Лафкадио Хирн (наполовину англо-ирландец, наполовину греческий ), который использовал имя «Коидзуми Якумо» (小泉 八 雲). В то время, чтобы получить японское гражданство, нужно было быть усыновленным японской семьей (в случае Хирна это была семья его жены) и взять ее имя.

Лица, родившиеся за границей с западными именами и японскими фамилиями, обычно получают имя катакана в западном порядке, когда упоминаются на японском языке. Эрика Шинсеки , например, называютエ リ ッ ク シ ン セ キ(Эрикку Шинсеки). Однако иногда родители-японцы решают использовать японский порядок при упоминании имени ребенка на японском языке. Кроме того, японские родители обычно называют своих детей кандзи, хираганой или катаканой, особенно если это японское имя. Даже люди, родившиеся в Японии с японскими именами, могут упоминаться с использованием катаканы, если они зарегистрировались или сделали карьеру за границей. Йоко Оно , например, родилась в Японии по имени小野 洋子., и провела там первые двадцать лет своей жизни. Однако, прожив более пятидесяти лет за пределами страны и основав свою карьеру в Соединенных Штатах, Оно часто упоминается в прессе какオ ・ ・ ヨ ー コ, сохраняя японский порядок своего имени (Оно Ёко), но передавая его в катакане.

Христиане Японии традиционно носят христианские имена в дополнение к своим родным японским именам. Эти христианские имена написаны с использованием катаканы и адаптированы к японской фонологии из их португальских или латинских форм, а не заимствованы из английского. Питер, например, это Петоро (ペ ト ロ), Джон - это Йохан (ヨ ハ ネ), Джейкоб - это Якобу (ヤ コ ブ), Мартин - это Маручино (マ ル チ ノ), Доминик - это Доминико (ド ミ ニ コ) и так далее. [20] В большинстве случаев в реальной жизни христианские имена не используются; Например,У Таро Асо есть христианское имя Франциск (フ ラ ン シ ス コ Furanshisuko ), которое не так хорошо известно. Кириситан- даймё 16-го века Дом Хусто Такаяма , с другой стороны, гораздо более известен под своим христианским именем Хусто (ジ ュ ス ト), чем его имя при рождении, Хикогоро Сигетомо .

Императорские имена [ править ]

Акисино-дера в Наре , откуда принц Акисино получил свое имя

Японский император и его семья не имеют фамилии по историческим причинам, только указанное имя , такие как Хирохито (裕仁), который почти повсеместно избегал в Японии: японцы предпочитают говорить «император» или «наследный принц», из уважения и как мера вежливости.

Когда дети рождаются в Императорской семье, они получают стандартное имя, а также специальный титул. Например, почетный император Акихито родился Цугу-но-мия Акихито (継 宮 明仁), его титул - Цугу-но-мия (継 宮«Принц Цугу»), и в детстве его называли «принцем Цугу». . Этот титул обычно используется до тех пор, пока человек не станет наследником престола или не унаследует одно из исторических княжеских фамилий (常 陸 宮 Hitachi-no-miya ,三 笠 宮 Mikasa-no-miya ,秋 篠 宮 Akishino-no-miya и т. Д.).

Когда член императорской семьи становится дворянином или простолюдином, император дает ему или ей фамилию. В средневековую эпоху часто использовалась фамилия « Минамото ». В современную эпоху используются княжеские фамилии. Например, многие члены расширенной императорской семьи стали простолюдинами после Второй мировой войны и приняли свои княжеские фамилии, за вычетом почетного «но-мия» («принц»), как обычные фамилии. И наоборот, в то время, когда дворянин или простой человек становится членом Императорской семьи, например, в результате брака, его или ее фамилия теряется. Примером может служить императрица Митико , которую звали Митико Сёда, прежде чем она вышла замуж за принца Акихито .

Исторические имена [ править ]

Текущая структура ( фамилия + имя ) не существовала до 1870-х годов, когда правительство создало новую систему регистрации семей.

В феодальной Японии имена отражали социальный статус человека, а также его принадлежность к буддийским, синтоистским, феодально-военным, конфуцианско-научным, торговым, крестьянским, рабовладельческим и имперским порядкам.

До феодальных времен имена японских кланов занимали видное место в истории: имена не подпадали под эту категорию. Японцы не частица не может быть переведена из и похож на использовании в аристократической VON на немецком языке, хотя ассоциация в порядке , противоположного на японском языке, и как правило , не явно написана в этом стиле имени. Таким образом, Минамото-но Ёритомо (源 頼 朝) был Ёритомо (頼 朝) из клана Минамото (). Фудзивара-но Каматари (藤原 鎌 足), Ки-но Цураюки (紀 貫 之) и Taira no Kiyomori (平 清盛) являются дополнительными примерами. Эти фамилии были записаны в Синсэн Сёдзироку . В Ryukyuan используются имена господствующего класса , состоящие из китайских иероглифов, как правило , из одного или двух слогов и читать на своих собственных языках , как корейские и китайских имена.

До того, как в 1868 году правительство официально оформило систему именования, японские личные имена были подвижными. [21] Мужчины меняли свои имена по разным причинам: чтобы показать, что они достигли более высокого социального статуса, чтобы продемонстрировать свою преданность дому или клану, чтобы показать, что они преуспели в руководстве семьей или компанией, чтобы избавиться от неудач, связанных с неблагоприятным именем, или просто чтобы не быть принятым за соседа с похожим именем. [22] [23] Мужчины высшего сословия часто меняли свои имена по достижении совершеннолетия ( генпуку ), оставляя после себя свое детское имя (которое часто заканчивалось на -мару) и брали имя взрослого. [24]Когда дворяне и самураи получали повышение в звании, они получали новые имена, которые могли содержать слог или символ имени их лорда в знак благосклонности. [22]

Смена личных имен женщин регистрировалась реже, поэтому они, возможно, не меняли свои имена так часто, как мужчины, но женщины, которые пошли на службу в качестве горничных или артистов, часто меняли свои имена на время своей службы. Во время работы их временные имена рассматривались как их официальные имена. Например, горничная, которая участвовала в юридических сделках в Киото в 1819-1831 годах, подписывала юридические документы как Сайо в течение одного периода работы и как Мицу в течение более позднего периода работы, но она подписывалась как Ива, предположительно ее имя при рождении, когда она был между работами. [25]

Японец мог называться одним из нескольких имен, в зависимости от случая. Например, писатель, поэт и художник 18-го века Ивасе Самуру писал под именем Санто Кёдэн и работал иллюстратором под именем Китао Масанобу. Художники и авторы приняли новое название для каждой среды или формы, в которой они работали, независимо от того, работали они профессионально или нет. Некоторые типы художественных имен ( []) использовались специальной терминологией, например, хайго или хаймэй для поэта хайку и каго для вака.поэт. Ученые также дали себе научные имена, часто используя китайское прочтение иероглифов своего японского имени. Люди, вступившие в религиозные ордена, принимали религиозные имена.

Смерть добавлялась к числу имен человека. Когда человек умирал, его личное имя упоминалось как имина () и больше не использовалось. Вместо этого человека называли посмертным именем (, окурина ) .

Личные имена японских императоров также назывались имина , даже если император был жив. До Император Дзёмого , то imina были очень длинные и не использовали император. После правления Джомея количество символов в каждом имени уменьшилось. [26]

Азана (), которая дается в генпуку (元 服), используется другими, и один сам использует свое настоящее имя для обозначения себя. обычно называют в честь мест или домов; например, Башо, как в поэте хайку Мацуо Башо (松尾 芭蕉), назван в честь его дома, Башо-ан (芭蕉 庵).

В конце периода сёгуната многие антиправительственные активисты использовали несколько вымышленных имен, чтобы скрыть свою деятельность от сёгуната . Примерами являются Saidani Umetarō (才谷梅太郎) для Сакамото РЁМА (坂本龍馬), Niibori Matsusuke (新堀松輔) для Kido Такаёси (木戸孝允) и Tani Umenosuke (谷梅之助) для Такасуги Синсаку (高杉晋作). Известно, что знаменитый писатель Киокутей Бакин (曲 亭 馬 琴) имел целых 33 имени.

Профессиональные имена [ править ]

Актеры и актрисы в западных и японских драматических жанрах, комедианты , борцы сумо , профессиональные борцы западного стиля и мастера традиционных ремесел часто используют профессиональные имена. Многие имена сценические телевидения и кино актеров и актрис , являются ничем не примечательный, будучи так же , как обычные японские личные имена, но некоторые из них лукавый. Например, Каматари Фудзивара (藤原 釜 足) выбрал имя вышеупомянутого основателя семьи Фудзивара , а Хино Ёджин (日 野 陽 仁) имя звучит как « осторожней с огнем» (хотя написано иначе). Многие стендап-комиксы, такие как дуэт Бит Такеши и Бит Киёси, выбирают западное название для выступления и используют свои собственные (или сценические) имена. Сценаристы также склонны умно подходить к своим именам, например, Эдогава Ранпо, которое призвано звучать как « Эдгар Аллан По ».

Сумо борцы берут борьбу имен , называемых Shikona (醜名или四股名). Хотя шикона может быть собственной фамилией борца, у большинства рикиси из высшего дивизиона шикона отличается от их фамилии. Типичный сикона состоит из двух или трех иероглифов, редко только одного или более трех. Часто часть имени происходит от хозяина борца, названия места (например, названия провинции , реки или моря ), названия оружия, предмета, отождествляемого с японскими традициями (например, кото или нисики ), или термин, указывающий на превосходство. Часто вакауказывает на борца, отец которого тоже занимался сумо; в данном случае значение младшее . Борцы могут менять свою шикону, как это сделал Такаханада, когда он стал Таканоханой (貴 ノ 花), а затем Таканоханой (貴 乃 花). Другой примечательный пример - рестлер Сенторю , что означает « сражающийся боевой дракон», но он также гомофоничен Сент-Луису , городу его происхождения.

Гейши и мастера традиционных ремесел и искусств, таких как гончарное дело , чайная церемония , каллиграфия , иредзуми (татуировка) и икебана ( композиция из цветов), часто носят профессиональные имена. Во многих случаях они исходят от учителя, у которого они учились. Актеры кабуки берут одну из традиционных фамилий, таких как Накамура (中 村), Бандо или Оноэ. Некоторые имена передаются по наследству, например, знаменитого актера Кабуки Бандо Тамасабуро V (五代 目 坂 東 玉三郎 Годайме Бандо Тамасабур ) через церемонию именования .

На английском и других западных языках [ править ]

На английском языке имена живых или недавно умерших японцев обычно называются последней фамилией и без макронов. [27] Историческим деятелям сначала дается фамилия и, если возможно, с макронами. [28]

Харуко Момои на выставке Anime Expo 2007 в Лос-Анджелесе ; на ее визитке написано ее имя (« Халко Момои »), написанная последней фамилией. По-японски ее зовут桃 井 は る こ( Момои Харуко ).

Начиная с 2008 года, при использовании английского и других западных языков японцы обычно называют свои имена в порядке, обратном традиционному японскому порядку именования, с фамилией после имени, а не именем после фамилии. [11] Начиная с эпохи Мэйдзи в Японии, во многих англоязычных публикациях порядок именования современных японцев был изменен на фамилию в последнюю очередь. [29]Принятие западного порядка именования японцами, когда они пишут или говорят на европейских языках, а также при посещении западных или международных мероприятий, таких как балы, стало частью более широкого принятия в период Мэйдзи аспектов западной культуры в попытках представить Японию как страна такая же развитая и развитая, как и ее глобальные соседи. [30]

У японцев часто есть прозвища, которые являются сокращенными формами их настоящих имен, и иногда они используют эти имена с иностранцами для облегчения понимания. Например, человек по имени « Казуюки » может называть себя «Каз» в присутствии тех, для кого японский не является родным языком. [11] Некоторые японцы, живущие за границей, также принимают прозвища, которые они используют с друзьями, которые не являются японцами. [11]

Табличка с именем Фумико Орикаса сначала представлена ​​фамилия на японском языке, в то время как имя сначала представлено на английском языке.

Большинство зарубежных изданий меняют имена современных японцев, а большинство японцев меняют свои имена для материалов или публикаций, предназначенных для иностранного потребления; Например, у японского руководителя или должностного лица обычно есть две визитные карточки ( мэйси ), на первой из которых указано их имя в японском порядке для японцев, а на второй их имя в западном порядке, предназначенные для иностранцев. [31] В популярных журналистских публикациях используется западный порядок именования. [30] Эти методы резко контрастируют с тем, как английские и в целом западные имена трактуются в японском языке, где они обычно представлены без изменения порядка.

В русском языке русские имена могут быть написаны сначала фамилией, а потом именем, а также наоборот, и это относится и к японским именам, представленным на русском языке. [32] [33]

В английском языке многие исторические личности по-прежнему упоминаются сначала по фамилии. [29] Это особенно характерно для научных работ о Японии. [30] Во многих научных трудах в целом используется японский порядок с японскими именами, а в научных работах более вероятно использование японского порядка, если автор специализируется на предметах, связанных с Японией или о Японии. Джон Пауэр, автор «Японских имен», писал, что «люди, которые могут говорить и читать по-японски, сильно сопротивляются переходу японских имен на западный порядок». [11] В книгах, написанных этими авторами, часто есть заметки о том, что японские имена указаны в исходном порядке. [11] Однако в некоторых книгах нет последовательного порядка именования. Сидзука Саэки изLook Japan сказал: «Это не только головная боль для писателей и переводчиков, это также источник путаницы для читателей». [30] Линн Э. Риггс из Общества писателей, редакторов и переводчиков (SWET), профессиональной писательской организации со штаб-квартирой в Токио , написала: «Когда вы публикуете книгу о Японии, вы публикуете ее для людей, которые хотят знать о ней. Япония. Значит, они заинтересованы в изучении чего-то нового или чего-то, что должно быть ». [30]

Эдит Терри, автор книги « Как Азия разбогатела» , написала, что, поскольку японцы «осваивают» «западную игру», люди испытывают некоторую гордость и в то же время чувствуют незащищенность, потому что «игра» ведется на «западных условиях», а не Японские термины ". [ расплывчато ] [31] Стандартное представление японских имен на английском языке отличается от стандартного представления современных китайских имен и корейских имен , которые обычно не переворачиваются, чтобы соответствовать западному порядку на английском языке, за исключением случаев, когда человек живет или путешествует за границу.[31] [11] Пауэр писал, что разница в обращении с японскими именами и китайскими и корейскими именами часто приводит к путанице.[11] Терри писал: «Это был один из парадоксов конца двадцатого века, когда Япония застряла в формальных механизмах, подчеркивающих ее историческое стремление к равенству с Западом, в то время как Китай устанавливал свои собственные условия, выражаясь словами великодержавности. политика." [34]

Саэки писал в 2001 году, что большинство японцев, пишущих по-английски, используют западный порядок именования, но некоторые деятели начали продвигать использование японского порядка, когда Япония стала крупной экономической державой в 20 веке. Лист Японского стиля , руководство 1998 для получения языковых произведений английских о Японии , написанной SWET, выступает за использование японского порядка присвоения имен как можно чаще, с тем чтобы содействовать согласованностям в обозначении порядка. В 1987 году один издатель учебников английского языка в Японии использовал японский порядок именования, а в 2001 году шесть из восьми издателей учебников английского языка в Японии использовали японский порядок. В декабре 2000 г. совет по национальному языку Министерства образования, науки, спорта и культуры.рекомендовал, чтобы в англоязычных продуктах использовался японский порядок именования, поскольку «в целом желательно, чтобы личные имена были представлены и написаны таким образом, чтобы сохранить их уникальные формы, за исключением реестров и других документов с особыми стандартами». Рекомендуется использовать заглавные буквы ( YAMADA Taro ) или запятые ( Yamada, Taro ), чтобы уточнить, какая часть личного имени является фамилией, а какая - именем. По данным опроса, проведенного в январе 2000 г. Агентством по культуре относительно предпочтительного порядка японских имен в английском языке, 34,9% отдали предпочтение японскому порядку, 30,6% отдали предпочтение западному порядку, а 29,6% не предпочли. В 1986 году Японский фондрешил, что он будет использовать японский порядок именования во всех своих публикациях. Примерно в 2001 году представитель издательского отдела Японского фонда заявил, что некоторые публикации SWET, включая популярные англоязычные газеты, продолжают использовать западный порядок. Начиная с 2001 года, таблица стилей агентства рекомендует использовать другой стиль порядка именования в зависимости от контекста. Например, он выступает за использование западного порядка в публикациях для читателей, не знакомых с Японией, таких как документы международных конференций. [30]

Руководство Чикаго стиля рекомендует индексацию японских названий в соответствии с тем , как оригинальный текстом трактует имя. Если в тексте используется западный порядок, японское имя инвертируется и индексируется по фамилии с запятой. Если в тексте используется японский порядок, имя указывается по фамилии без инверсии и без запятой. [35]

21 мая 2019 года министр иностранных дел Японии Таро Коно выразил надежду, что иностранные СМИ будут ссылаться на премьер-министра Синдзо Абэ в японском обычае: сначала фамилия (как « Абэ Синдзо »). Он добавил, что в настоящее время планирует направить официальный запрос международным СМИ по этому поводу. [36] Некоторые другие в правительстве поддерживают переход к сохранению первоначального порядка названий в соответствии с китайской и корейской практикой во время нескольких крупных глобальных событий, которые страна будет принимать в течение 2020 года, в то время как другие, похоже, не поддерживают. [37]

6 сентября 2019 года официальные лица Министерства образования, культуры, спорта, науки и технологий (MEXT) объявили, что министерство должно начать использовать традиционный порядок японских имен на английском языке в официальных документах. [38] В 2020 году The Economist объявил о планах начать писать японские имена в японском порядке на основании постановления правительства Японии. [39] NHK World-Japan начала использовать японские имена сначала по фамилии (за некоторыми исключениями) еще 29 марта 2020 года, но о новой политике в отношении порядка имен было объявлено только в начале следующего дня. [40] [41]

На китайском [ править ]

В китайскоязычных общинах японские имена произносятся в соответствии с китайским произношением иероглифов. [42] Например, в стандартном мандаринском диалекте太郎( Ямада Таро ) становится Шантианом Тайлангом , а鳩 山 由 紀 夫( Хатояма Юкио ) становится Дзюшан Йоуджифу . В результате японец без достаточного знания китайского языка не поймет своего имени, когда оно произносится на китайском языке. Простой перенос иероглифов на китайский язык и чтение их, как если бы они были китайскими, также отличается от обычной китайской практики приближения иностранных имен с похожими по звучанию китайскими иероглифами.

Иногда японское имя включает кокудзи . Эти кандзи напоминают китайские иероглифы, но происходят из Японии и не имеют широко известного китайского произношения. Например, слово komu (, читается как по-китайски) редко используется в современном китайском чтении. Когда встречаются такие слова, обычно применяется правило «有 邊讀邊 , 沒 邊 讀 中間» (« прочтите сторону, если она есть , прочитайте среднюю часть, если стороны нет»). Следовательно, «» читается как «rù», производное от. [ необходима цитата ]

Хэн Цзи, автор книги «Улучшение извлечения и перевода информации с помощью взаимодействия компонентов», писал, что, поскольку японские имена имеют «гибкую» длину, кому-то может быть сложно определить японское имя при чтении китайского текста. [43] При просмотре текстов на английском языке у китайского читателя могут возникнуть трудности с определением японского имени; Например, китайские СМИ приняли домашнюю индейку Обамы Абэ, взятую у Эйба Линкольна (односложная), за Синдзо Абэ (двусложная). [44]

Одно место, где японские имена могут быть фонетически транслитерированы на китайский язык, - это японские видеоигры, аниме и сериалы манги. В мае 2016 года Nintendo вызвала гнев фанатов в Гонконге , объявив, что в ее новых играх про покемонов , Sun and Moon , будут использоваться переводы на мандаринский язык во всех частях Китая и Тайваня . Поскольку разновидность китайского языка, на котором говорят в Гонконге, кантонского диалекта , имеет много фонологических отличий от мандаринского диалекта, это приводит к тому, что названия известных иероглифов, таких как Пикачу , оказываются и произносятся очень иначе, чем оригинальные японские. [45]

См. Также [ править ]

  • Список японских женских имен
  • Список японских имен мужского рода
  • Список наиболее распространенных японских фамилий
  • Ономастика
  • Имя Амами
  • Art-name
  • Японский псевдоним
  • Мейши
  • Окинавская фамилия
  • китайское имя
  • Корейское имя
  • Вьетнамское имя
  • ja: 中国 語 に お け る 外国 固有 名詞 の 表 記
  • ж: 漢字 使用 國 間 專有 名詞 互譯

Примечания [ править ]

  1. ^ 山 田太郎 か ら 進化 を 続 け る 「名 前例」[«Примеры имен» продолжают развиваться после Ямада Таро]. Excite Bit (на японском). Волнующие новости. 20 февраля 2012 . Проверено 6 декабря 2012 года .
  2. ^ "Япония стремится изменить способ написания японских имен на английском языке, ставя фамилию на первое место, точно так же, как они пишутся в японском языке" Канеко, Каори; Зиг, Линда (6 сентября 2019 г.). «Семья на первом месте: Япония меняет порядок имен в знак победы над традициями» . Рейтер . Сингапур . Проверено 24 сентября 2020 года .
  3. ^ Расширенный словарь японских фамилий насчитывает 290 000 статей; некоторые из них отличаются различиями в произношении одних и тех же иероглифов или редкими вариантами символов.日本 苗 字 大 辞典 、 館 文 館 、 1996, 7 月 月 行
  4. ^ "Японские переводы имен" . Japanese-name-translation.com. Архивировано из оригинального (XLS) 24 июня 2006 года. ).
  5. ^ https://news.goo.ne.jp/amp/article/postseven/trend/postseven-581287.html
  6. ^ https://www.city.kodaira.tokyo.jp/kurashi/022/022836.html
  7. ^ a b c d "Как назвать ребенка?" . The Japan Times Online . Проверено 24 января 2012 .
  8. ^ 佐藤 稔 『読 み に く い 名 前 は ぜ 増 え た か』 Минору Сато, «Ёминикуи Намэ ва Надзэ Фуетака» («Почему мы видим больше трудных для чтения имен»), 2007 г.
  9. ^ "Как работают японские имена?" . www.sljfaq.org . Проверено 14 ноября 2017 .
  10. ^ Хейкс, Молли. Все разговорная японская книга: базовые инструкции по использованию этого увлекательного языка в любой обстановке . Все книги , 2004. 119 . Получено из Google Книг 8 августа 2011 г. ISBN 1-59337-147-0 , ISBN 978-1-59337-147-0 .  
  11. ^ a b c d e f g h Мощность, стр. C4-2.
  12. ^ a b c Хэнкс, Патрик, Кейт Хардкасл и Флавия Ходжес. Словарь имен . Oxford University Press , 2006. Приложение 8: Японские имена . Получено из Google Книг 1 апреля 2012 г. ISBN 0-19-861060-2 , ISBN 978-0-19-861060-1 .  
  13. ^ Томозава, Akie. Глава 6: «Скрытые двуязычие в Японии: языки« сирот войны »и их семей после репатриации из Китая». В: Noguchi, Mary Goebel и Sandra Fotos (редакторы). Исследования в области японского двуязычия . Multilingual Matters , 2001. 158–159 . Получено из Google Книг 25 октября 2012 г. ISBN 185359489X , 9781853594892. 
  14. Отаке, Томоко, « Как называть ребенка? », Japan Times , 22 января 2012 г., стр. 7.
  15. ^ Хейкс, Молли. Все разговорная японская книга: базовые инструкции по использованию этого увлекательного языка в любой обстановке . Все книги , 2004. 122 . Получено из Google Книг 8 августа 2011 г. ISBN 1-59337-147-0 , ISBN 978-1-59337-147-0 .  
  16. ^ a b Хейкс, Молли. Все разговорная японская книга: базовые инструкции по использованию этого увлекательного языка в любой обстановке . Все книги , 2004. 121 . Получено из Google Книг 8 августа 2011 г. ISBN 1-59337-147-0 , ISBN 978-1-59337-147-0 .  
  17. ^ Хейкс, Молли. Все разговорная японская книга: базовые инструкции по использованию этого увлекательного языка в любой обстановке . Все книги , 2004. 120 . Получено из Google Книг 8 августа 2011 г. ISBN 1-59337-147-0 , ISBN 978-1-59337-147-0 .  
  18. ^ Правовые положения о передовой науке и технике 15 Архивировано 6 апреля 2006 г. в Wayback Machine
  19. ^ 人名 用 漢字 の 新 字 旧 字 : 「曽」 と 「曾」(на японском языке). Сансейдо Word-Wise Web . Проверено 9 октября 2014 .
  20. ^ «Епископы Японии (по возрасту)» . www.gcatholic.org . Проверено 14 апреля 2018 года .
  21. ^ Нагата, Мэри Луиза. «Имена и изменение имен в раннем современном Киото, Япония». Международный обзор социальной истории 07/2002; 47 (02): 243 - 259. С. 246.
  22. ^ a b Плутшоу, Герберт Э. Именная культура Японии: значение имен в религиозном, политическом и социальном контексте . Psychology Press, 1995.
  23. ^ Нагаты 2002, стр. 245-256.
  24. ^ Равина, Марк. Последний самурай: Жизнь и битвы Сайго Такамори . Джон Вили и сыновья , 2011. Имена, романизация и правописание (страница 1 из 2) . Получено из Google Книг 7 августа 2011 г. ISBN 1-118-04556-4 , ISBN 978-1-118-04556-5 .  
  25. Перейти ↑ Nagata 2002, p. 257.
  26. ^ Браун, Делмер М .; Исида, Ичиро (1979).Будущее и прошлое(перевод и исследование Gukansh , интерпретирующей истории Японии, написанной в 1219 году). Беркли: Калифорнийский университет Press. п. 264. ISBN 978-0-520-03460-0. OCLC  251325323 .
  27. ^ См. International Who's Who , который рекомендован для этой цели Чикагским руководством по стилю .
  28. ^ Знакомства Merriam-Webster биографический словарь , Merriam-Webster Энциклопедический словарь и энциклопедии Britannica . См. Также Чикагское руководство по стилю , «Личные имена - дополнительные ресурсы» (§8.3): «Для имен хорошо известных умерших людей Чикаго обычно предпочитает написание из Биографического словаря Мерриам-Вебстер или биографического раздела Универсального словаря Мерриам-Вебстера. . "
  29. ^ a b "三. 国際 化 に 伴 う そ の 日本語 の 問題." Министерство образования, культуры, спорта, науки и технологий . Проверено 23 мая 2011 г. »日本人 の 姓名 を ロ ー で 表 記 す る と き , 本来 の 形式 を 逆 転 し て「 名 - 姓 」の 順 す る はあ り , 欧米 の 人名 の に 合 わ も の で あ る。 現在 こ の 慣 習 は 広 く 行 れ て お り , 国内 の や 教科書多 い。 た だ し , 「姓 - 名」 順 を 採用 し て い る も 見 ら れ , ま た , 一般 的 に ​​は 「名 - 姓」 順 と 学順 で 表 記 し て い る 場合 も あ る。 "
  30. ^ a b c d e f Сэки, Шизука. « Условия использования имени ». Посмотрите Японию . Июнь 2001. Том 47, № 543. с. 35.
  31. ^ a b c Терри, Эдит. Как Азия разбогатела: Япония, Китай и азиатское чудо . ME Sharpe , 2002. ISBN 0-7656-0356-X , 9780765603562. 632 . 
  32. ^ http://new.gramota.ru/spravka/buro/search-answer?s=имя%20и%20отчество&start=15
  33. ^ https://abroad.ru/library/termin/1.php
  34. ^ Терри, Эдит. Как Азия разбогатела: Япония, Китай и азиатское чудо . М.Э. Шарп , 2002. ISBN 0-7656-0356-X , 9780765603562. p. [1] 
  35. ^ « Указатели: глава из Чикагского руководства по стилю » ( архив ). Чикагское руководство стиля . Проверено 23 декабря, 2014. с. 27 (документ PDF, стр. 29/56).
  36. ^ Гриффитс, Джеймс. «Япония хочет, чтобы вы правильно произнесли имя ее лидера: Абэ Синдзо» . CNN . Проверено 22 мая 2019 года .
  37. ^ Осаки, Tomohiro (31 мая 2019). «Есть шаги, чтобы подтолкнуть СМИ к переключению японского порядка имен на английский, но сработает ли это?» . The Japan Times . Проверено 7 июня 2019 года .
  38. Ямагути, Мари (6 сентября 2019 г.), «Япония должна ставить фамилию на первое место в японских именах на английском языке» , Associated Press
  39. ^ "Почему японские имена перевернулись" . Экономист . 2020-01-02 . Проверено 11 января 2020 .
  40. ^ "Стиль для имен японцев" . NHK World-Япония . 2020-03-30 . Проверено 4 апреля 2020 .
  41. ^ «Кабинет министров вчера согласился начать внесение изменений с помощью правительственных документов, хотя сроки его начала не были указаны». «Япония ставит фамилии на первое место в документах на английском языке» . The Straits Times . Сингапур. 7 сентября 2019 . Проверено 24 сентября 2020 года .
  42. ^ Служба мониторинга Британской радиовещательной корпорации . Краткое содержание мировых передач: Дальний Восток, часть 3 . Служба мониторинга Британской радиовещательной корпорации, 1984. стр. SWB FE / 7688 / А3 / 9 6 июля 84 . «Между тем китайцы дают японские имена в китайском произношении».
  43. ^ Цзи, Хэн. «Улучшение извлечения и перевода информации с помощью взаимодействия компонентов». ProQuest , 2007. ISBN 0549582479 , 9780549582472. стр. 53 . «Китайский → Японский. Трудно идентифицировать японские имена в китайских текстах из-за их гибкой длины имени. Однако, если они могут быть« переведены обратно »на японский язык, специфическая для Японии информация может быть использована для имен - они [... ] " 
  44. ^ Denyer, Саймон. « Индейка или премьер-министр Японии? Китайская ухмылка, когда Обама прощает Абэ » ( Архив ). Вашингтон Пост . 26 ноября, 2015. Проверено 17 декабря, 2015.
  45. ^ Хуанг, Чжэпин. «Nintendo переименовывает Pikachu на одном из своих крупнейших рынков, и гонконгцы недовольны - Quartz» . qz.com . Проверено 14 апреля 2018 года .

Ссылки [ править ]

  • Власть, Джон. « Японские имена ». ( Архив ) Индексатор . Июнь 2008. Том 26, Выпуск 2, с. C4-2-C4-8 (7 страниц). ISSN 0019-4131 . Регистрационный номер 502948569. Доступен на EBSCOHost . 
  • Некоторые материалы взяты из Японской энциклопедии Коданша , статьи об «именах»

Дальнейшее чтение [ править ]

  • Хоффман, Майкл. "Что в (японском) имени?" Japan Times . Воскресенье, 11 октября 2009 г.
  • « Какие имена и где можно найти? » Japan Times . Воскресенье, 11 октября 2009 г.
  • Куп, Альберт Дж., Хогитаро Инада. Японские имена и способы их чтения 2005 ISBN 0-7103-1102-8 Kegan Paul International Ltd. 
  • Nichigai Associates, Inc. (日 外 ア ソ シ ー ツ 株式会社 Nichigai Asoshiētsu Kabushiki Kaisha ), 1990. Nihon seimei yomifuri jiten (日本 姓名 よ み«Словарь чтения японских имен китайскими иероглифами»), т. Сэй-но бу (фамилии) и Мэй-но бу (имена). Токио : Nichigai Associates.
  • О'Нил, PG Японские имена 1972 ISBN 0-8348-0225-2 Weatherhill Inc. 
  • Плутшоу, Герберт. Японская культура имен 1995 ISBN 1-873410-42-5 Routledge / Curzon 
  • Позер, Уильям Дж. (1990) «Доказательства структуры стопы на японском языке », язык 66.1.78-105. (Описывает гипохорическую формацию и некоторые другие типы производных имен.)
  • Трондардоттир, Сольвейг. Строительство названия в средневековой Японии 2004 [2] ISBN 0-939329-02-6 Potboiler Press 
  • Общество писателей, редакторов и переводчиков. Таблица стилей для Японии 1998 ISBN 1-880656-30-2 Stone Bridge Press 

Внешние ссылки [ править ]

  • Раздел японских имен на sci.lang.japan FAQ
  • (на японском языке) 「日本人 の 名 前」 目次( Индексная страница «Имен японцев») (Интернет-архив) Японские имена на кандзи и хирагане.
  • 全国 の 苗 字 (名字) 10 万種 掲 載(«Публикация 100 000 фамилий (имен) в стране») (на японском языке)
  • 静岡 大学 人文 学部 城 岡 研究室(«Лаборатория Ширанка гуманитарного факультета Университета Сидзуока») -фамилии Японии, префектуры Сидзуока, префектуры Окинава и Германии. (на японском языке)
  • 名字 見聞 録(«Записи имен»)Японские имена на кандзи и хирагана. (на японском языке)
  • 苗 字 舘(«Музей фамилий)»статистика японских фамилий. (на японском языке)
  • Японские имена
  • Популярные японские детские имена с 1994 по 2003 год.
  • Тенденции в японских детских именах , Намико Абэ, 2005 г.
  • Интернет-словарь WWWJDIC с более чем 400 000 японских имен.
  • Как читать японские имена
  • Словарь японских имен