Из Википедии, бесплатной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
«Я говорю по-вьетнамски» ( Tôi nói tiếng Việt Nam - 碎 呐 㗂 越南) написано на используемой в настоящее время латинице ( вьетнамский алфавит ) или написано смешанными шрифтами chữ Hán ( китайские иероглифы ) и chữ Nôm (подчеркнуто).

В древние времена предки вьетнамцев считались протоавстроазиатскими (также называемыми прото-мон-кхмерскими ) народами, возможно, восходящими к древней культуре донгшон, прежде чем полностью трансформироваться под властью «северных» . Историческое взаимодействие между северянами и южанами (вьетнамцами) является общей нитью местной вьетнамской исторической хронологии. Современные лингвисты описывают вьетнамский язык как потерявший многие фонологические и морфологические особенности протоавстроазиатского языка, которые были у оригинального вьетнамского языка, и это особенно заметно в лингвистическом разделении языков муонг и вьетнамского языка 1000 лет назад. [1] [2] [3]С 111 г. до н.э. до 20-го века вьетнамская литература писалась китайским шрифтом (вьетнамский: cổ văn古文 или văn ngôn 文言) с использованием Chữ Hán ( китайские иероглифы ) и chữ Nôm (китайские иероглифы, адаптированные для народного вьетнамского языка в начале XIX века). 10 век. [4] [5]

Чу Ном получил широкое распространение в 10 веке и начал использоваться еще в 8 веке в романах и стихах на вьетнамском языке . Чу Ном использовал китайские иероглифы для китайско-вьетнамской лексики и адаптированный набор символов для транскрипции народного вьетнамского языка с вьетнамскими приближениями среднекитайского произношения. [6] Два параллельных письма существовали до эры французского Индокитая, когда лактиновый алфавит chữ quốc ngữ постепенно стал современным письменным средством литературы и управления. [7]

Терминология [ править ]

На вьетнамском языке китайские иероглифы имеют множество имен:

  • Чо Хан (𡨸 漢): «слова Хана », то же значение, что и Хан то.
  • Hán tự (漢字): «Ханские символы / слова»; также произносится как Hanzi на стандартном китайском языке , Hanja на корейском языке и Kanji на японском языке . Значение китайских иероглифов .
  • Hán văn (漢文): «Ханьская письменность» или «ханьская литература», [8] [9] также произносится как Hanwen на стандартном китайском , Hanmun на корейском и Kanbun на японском . Имеется в виду классический китайский язык .
  • Чу КНБП (𡨸儒«слова конфуцианцев »). [10] [11] [12]

Вьетнамское слово chữ 𡨸 (иероглиф, сценарий, письмо, буква) происходит от среднекитайского произношения字(современный китайский язык в пиньинь : zì), означающего «персонаж». [13]

Китайско-вьетнамский (вьетнамский: từ Hán Việt詞 漢 越 «китайско-вьетнамские слова») относится к родственным словам или терминам, заимствованным из китайского языка во вьетнамский язык, обычно сохраняя фонологию оригинального китайского языка. Что касается синтаксиса и лексики, то этот китайско-вьетнамский язык отличался от китайского в Пекине не больше, чем средневековая английская латынь отличалась от латыни Рима. Основное влияние на него оказывает вьетнамский литературный китайский (Чо Хан). [14]

Термин Chữ Nôm (𡨸 喃 «Южные иероглифы») относится к бывшей системе транскрипции для местных вьетнамских текстов, написанных с использованием смеси оригинальных китайских иероглифов и местных иероглифов Nôm, не встречающихся в китайском языке, для фонетического представления местных вьетнамских слов и значений. и их звук. [15] [16] Однако набор символов для chữ Nôm обширен, он содержит до 37 000 символов, и многие из них являются произвольными по составу и непоследовательными по произношению. [17] [18]

Hán Nôm (漢 喃 «символы Hán и chữ Nôm») может означать как Hán, так и Nôm, взятые вместе, как в исследовательской сфере Ханойского института Хан-Ном , или относиться к текстам, написанным на смеси Hán и Nôm, или некоторых из них. Тексты Hán с параллельными переводами Nôm. [19] Существует значительное совпадение орфографии между Hán и Nôm, и многие символы используются как в Hán, так и в Nôm с одинаковым прочтением. [20] Возможно, проще всего думать о Номе как о вьетнамском расширении символов хань. Термин chữ quốc ngữ («национальная языковая письменность» или 𡨸 國語) означает вьетнамский язык в латинизированном или транслитерационном сценарии.

История [ править ]

Чо Хан [ править ]

Китайские иероглифы на вьетнамском языке называются Chữ Hán (𡨸 漢) или Hán tự (漢字, букв. « Хан иероглиф »). Возможно, даже тысячу лет назад, в конце первого тысячелетия до нашей эры, элита юэ на территории нынешнего южного Китая, возможно, уже приняла форму письма, основанную на китайских иероглифах, для записи терминов на своих языках. [21] Во время правления Китая с 111 г. до н.э. до 905 г. н.э. китайские иероглифы использовались в качестве официального письма региона. Местные тексты , написанные на китайском языке , вероятно , также включены некоторые символы адаптированы для представления Прото-Viet- Мыонг звуков, как правило , личных имен или Vieticтопонимы, не имевшие китайского эквивалента. [21] По мнению некоторых ученых, усыновление Чо Хан или Хан то было начато Ши Се (137–226), но многие не согласны с этим. [21] Первые полностью народные вьетнамские письма, транскрибированные китайскими иероглифами, появились в конце Танского периода, примерно в девятом веке, Лиэу Хоу Фанг . [22]

Эти произведения сначала были неотличимы от современных классических китайских произведений, созданных в Китае, Корее или Японии. К ним относятся первые стихотворения на китайском литературном языке монаха Хуон Виота (匡 越), Нам Куок Сан Ха (南國 山河) и многие конфуцианские, даосские и буддийские писания. [5] [23] [24] [25]

К 1174 году китайские иероглифы Чо Хан стали официальным письменным письмом двора, в основном используемым администрацией и литераторами, и продолжали выполнять эту роль до середины 19-го века, когда традиционная система письма была отменена во время французского колониального правления. Французская система образования, преподавание которой велось с использованием транслитерации chữ quốc ngữ. [26]

Вьетнамские чтения Чо Хана [ править ]

Во Вьетнаме тексты Чо Хан читались с вокализацией китайского текста, подобно китайскому он-йоми в японском канбун (漢文), или ассимилированным вокализациям в корейском ханмун ( 한문 / 漢文). [27] [28] Это произошло одновременно с распространением китайско-вьетнамской лексики на местный вьетнамский, [29] и создало синоксенский диалект. [30] Синолог Эдвин Г. Пуллибланк был одним из первых лингвистов, которые активно использовали китайско-вьетнамский язык для восстановления более ранних историй Китая. [31]

Чо Ном [ править ]

Свидетельство о рождении во Вьетнаме в 1938 году, показывающее различные конкурирующие алфавиты в порядке убывания: chữ quốc ng, chữ Nôm, chữ nho, французский

С 13-го века доминирование китайских иероглифов стало оспариваться Чо Ном , другим набором письменной системы, созданной на основе китайского сценария для расшифровки родных вьетнамских слов. Это было даже сложнее, чем сами китайские иероглифы. Сценарий Nôm заимствовал китайские иероглифы в их фонетических и семантических значениях для создания новых символов. [32]

Будучи разработанным для вьетнамских слов, Ном требовал, чтобы пользователь хорошо знал чо Хан, и, таким образом, Чо Ном использовался в основном для литературных произведений культурной элиты (таких как поэзия Нгуен Ду и Хо Сюан Хунг ), в то время как почти все другие официальные сочинения и документы продолжали писать на классическом китайском языке до 20 века. [33] [34]

Хотя технически он отличается от chữ Hán, его проще всего рассматривать как производное от ch Hán для местного вьетнамского языка - с его модификациями, а также с новыми вьетнамскими логограммами. Вместе они называются Хан Ням. К сожалению, изобретение этого нового письма, хотя и было на практике, было признано второстепенным методом обеспечения массовой коммуникации и транскрипции вьетнамской речи, при этом латинский шрифт часто рассматривается как более популярный метод для разговорного вьетнамского языка.

Chữ quốc ngữ [ править ]

Латиница на вьетнамском языке , также называют чу Quốc Ngu является в настоящее время используемый сценария. Она была впервые разработана португальскими миссионерами в 17 - м веке, на основе произношения на португальском языке и алфавите . В течение 200 лет чу куок нгу в основном использовалось в католической общине. [35] Однако во время французского правления алфавит был дополнительно изменен, а затем стал частью обязательного образования в 1910 году. [36]

Между тем, использование классического китайского языка и его письменной формы чу хань начало сокращаться. В то время во Вьетнаме было четыре конкурирующих системы письма; chữ Hán, chữ Nôm, chữ quốc ngữ и французский язык. [37] Несмотря на то, что первая газета с романизированным шрифтом «чукуок нго», « Гиа Динь Бао» , была основана в 1865 году, вьетнамские националисты продолжали использовать чо ном до окончания Первой мировой войны .

После французского правления чукуэнго стал излюбленным письменным языком вьетнамского движения за независимость. [38]

В результате обширного образования в чукуокнго большинство вьетнамцев не могут читать ранее вьетнамские тексты, полностью написанные на хан-номе. Институт Хан Нома - это национальный центр академических исследований в области транслитерации и перевода произведений Хан Нома. Хотя были движения за восстановление Хан Нома во Вьетнаме, почти все древние стихи и литературные тексты были переведены на Чу Куок Нго и преобразованы в него, что делает практически ненужной грамотность в Хан Номе.

Современное использование Chữ Hán и Chữ Nôm [ править ]

Каллиграф, пишущий китайский иероглиф 祿 «удача» (китайско-вьетнамское чтение: lộc ) в рамках подготовки к Тоту в Храме литературы в Ханое (2011 г.)

Отдельные Чо Хан до сих пор пишутся каллиграфами для особых случаев, таких как вьетнамский Новый год, Тот . [39] Они все еще присутствуют за пределами буддийских храмов и все еще изучаются в научных и религиозных целях.

С введением вьетнамской каллиграфии ( Thư pháp chữ Việt ) с 1950-х годов Вьетнамская каллиграфия пользуется огромным успехом во вьетнамской каллиграфии за счет каллиграфии чу хань .

С середины 1990-х годов наблюдается возрождение обучения китайским иероглифам как для Чо Хан, так и для дополнительных иероглифов, используемых в Чо Ном . Это сделано для того, чтобы изучить долгую историю Вьетнама, а также осуществить культурный синтез и объединение. [40]

Для лингвистов китайско-вьетнамское прочтение китайских иероглифов предоставляет данные для изучения исторической китайской фонологии и реконструкции древнекитайского языка .

Кроме того, многие вьетнамцы могут изучать иероглифы хань для изучения других языков, таких как китайский, японский, а иногда и корейский. Это может облегчить изучение этих языков из-за высокой концентрации китайских родственных слов. Следовательно, они также в некоторой степени свободно владеют иероглифами хан-ном.

Значение персонажей время от времени входило в западное изображение Вьетнама, особенно со времен французского правления. Например, романист Е. М. Натансон упоминает Чу Хана в «Грязной далекой войне» (1987). [41]

Смешанный сценарий [ править ]

Вьетнамский смешанный шрифт в музее Хо Ши Мина в 2016 году

Известно, что Хо Ши Мин писал смешанным вьетнамским латинским и хан-номским шрифтом. В свете истории вьетнамского Хан-Нома существуют некоторые неофициальные движения, восстанавливающие сценарий для транскрибирования коренного вьетнамского языка, такие как Вьетнамский комитет возрождения Хан-Нома (委 班 復生 漢 喃 越南, http: //www.hannom-rcv. org / ). [42] Тем не менее, Ch N Quốc Ng по-прежнему остается самым популярным для вьетнамского языка. Chữ Quốc Ng позволяет вьетнамскому языку изучать другие языки, не запоминая иероглифы Chu Nom. Для изучения китайского языка большинство вьетнамцев предпочитают уроки китайского языка, а не изучать хан-ном. [43]

Из китайско-вьетнамских чтений некоторые слова оказались в общеупотребительном вьетнамском языке. Например, «nhất» (一) стало означать «первый», а «tứ» (四) стало означать четвертый в народном вьетнамском языке. Современный вьетнамский язык можно рассматривать как латинизированное или транслитерационное представление общеупотребительных слов хан-ном, которые с тех пор используются в качестве основного языка во Вьетнаме.

Ссылки [ править ]

  1. ^ 清水 政 明, Масааки Симидзу. «Особенности Mường в письменном древнем вьетнамском языке» . Цитировать журнал требует |journal=( помощь )
  2. ^ «Вьетнамская литература» . Британская энциклопедия . Проверено 10 февраля 2021 .
  3. ^ Lapolla, Randy J. (2010). «Языковой контакт и изменение языка в истории китайских языков» . Процедуры - социальные и поведенческие науки . 2 (5): 6858–6868. DOI : 10.1016 / j.sbspro.2010.05.036 . ISSN 1877-0428 . 
  4. ^ Nguyễn, Tri Tài (2002). Giáo trình tiếng Hán. Tp I: Cơ s . Nhà xuất bản Đại học Quốc gia Thành phố Hồ Chí Minh. п. 5.
  5. ^ а б «Вьетнамская литература» . Британская энциклопедия . Проверено 13 апреля 2019 .
  6. ^ Азиатско-Тихоокеанский квартал культурных и социальных вопросов - Том 20–21 Культурный и социальный центр Азиатско-Тихоокеанского региона 1988 - стр. 7 "... известный шрифт, который использовался вьетнамцами," южанами ", для расшифровки своих язык, в отличие от китайских идеографов (называемых chữ Hán, т. е. «китайским письмом» или chữ nho, т. е. «конфуцианским письмом») «северян», китайцев.
  7. ^ Вьетнам 10 - страница 522 Ник Рэй, Ю-Мей Баласингамчоу, Иэн Стюарт - 2009 «На протяжении веков вьетнамский язык писался стандартными китайскими иероглифами (чонхо). Примерно в 13 веке вьетнамцы разработали свою собственную систему письма, названную чоном (или просто ном), который был создан путем объединения двух китайских слов или использования отдельных китайских иероглифов для их фонетического значения. Обе системы письма использовались до 20-го века - официальные дела и стипендии велись в чонхо, а чоно - Используется в популярной литературе. Латинский шрифт quốc ng, широко использовавшийся со времен Первой мировой войны, был разработан в 17 веке Александром де Родосом (см. текст в рамке справа). Quốc ng служил для подрыва позиций китайских чиновников, чья власть был основан на традиционной стипендии в чонхо и чоном,скрипты, которые были в значительной степени недоступны для масс ».
  8. ^ Hội Хая-TRI тянь-Đức (1954). Vit-nam tự-iển . Văn Mới. п. 228.
  9. ^ Ào, Duy Anh (2005). Hán-Việt từ-điển giản yếu . Nhà xuất bản Văn hoá Thông tin. С. 281, 900.
  10. ^ Nguyễn, Tài МОЖЕТ (2001). Nguồn gốc và quá trình hình thành cách đọc Hán Việt . Nhà xuất bản Đại học quốc gia Hà Nội. п. 16.
  11. ^ Hội Хая-TRI тянь-Đức (1954). Vit-nam tự-iển . Văn Mới. С. 141, 228.
  12. ^ Ào, Duy Anh (2005). Hán-Việt từ-điển giản yếu . Nhà xuất bản Văn hoá Thông tin. п. 281.
  13. ^ Nguyễn, Tài МОЖЕТ (1995). Giáo trình lịch sử ngữ âm tiếng Việt (sơ thảo) . Nhà xuất bản Giáo dục. п. 47.
  14. ^ Марр, Дэвид Г. (1984), Вьетнамская традиция на испытании, 1920–1945 , стр. 141. Поскольку китайские иероглифы произносились в соответствии с предпочтениями вьетнамцев и со временем произошли определенные стилистические изменения, позднее ученые стали ссылаться на гибридный «китайско-вьетнамский» (хань-вьетнамский) язык. Однако для этого термина, казалось бы, нет большего оправдания, чем противопоставление «латинско-английского языка» XV века латинскому, написанному в то время в Риме.
  15. ^ Nguyễn, Khue (2009). Chữ Nôm: cơ sở và nâng cao . Nhà xuất bản Đại học Quốc gia Thành phố Hồ Chí Minh. С. 5, 215.
  16. ^ Хью Дайсон Уокер Восточная Азия Новая история –2012 Стр. 262 «... чу ном, вьетнамская транскрипция, с использованием китайских иероглифов и символов ном для вьетнамских звуков».
  17. ^ Денеке 2017 , стр. 525.
  18. ^ Hannas, Wm. С. (1997). Орфографическая дилемма Азии . Гонолулу: Гавайский университет Press. п. 82. ISBN 9780824818920. Лингвистические дефекты такие же, как те, которые отмечены в этой книге для китайских иероглифов в целом, вызванные большим количеством жетонов (около двадцати тысяч в чёном ), произвольностью их состава и непоследовательным способом соединения единиц и их компонентов с звуки языка.
  19. Trần, Văn Chánh (январь 2012 г.). "Tn mạn kinh nghiệm học chữ Hán cổ". Sui Nguồn, Tập 3 и 4 . Nhà xut bản Tng hợp Thành phố Hồ Chí Minh: 82.
  20. ^ Хунг, Ева; Вакабаяси, Джуди (2005), Азиатские традиции перевода , стр. 174. Большая часть лексики вьетнамского языка последних столетий происходит от хана. Следовательно, существует значительное совпадение орфографии между Hán и Nôm, что означает, что многие символы используются в обоих с одинаковым значением. Это в первую очередь лексическое, а не синтаксическое явление, хотя ханская грамматика в относительно значительной степени повлияла на прозу нома (Xtankevich 1986).
  21. ^ a b c Кирнан, Бен (2017). Вьетнам: история с древнейших времен до наших дней . Издательство Оксфордского университета . п. 152. ISBN. 9780195160765.
  22. ^ Корницки 2017 , стр. 568.
  23. ^ Cœdès, Джордж (1966). Создание Юго-Восточной Азии . Перевод HM Wright. Калифорнийский университет Press. п. 87. ISBN 9780520050617. Ни одно литературное произведение, написанное кистью вьетнамца, не сохранилось от периода китайского правления до возникновения первых национальных династий; и от династий Динь, Бывший Ле и Ли, все, что осталось, - это стихи Лак Туана (конец десятого века), Хуонг Виота (тот же период) и Ли Тхуонг Киет (последняя четверть одиннадцатого века). Те, кто компетентен судить, считают, что эти произведения вполне соответствуют лучшим стандартам китайской литературы.
  24. ^ Ник Рэй; Ю-Мэй Баласингамчоу (2010). Одинокая планета Вьетнам . Китайско-вьетнамская литература писалась китайскими иероглифами (чонхо). В нем преобладали конфуцианские и буддийские тексты, а также строгие правила размера и стиха. Современная вьетнамская литература (quoc am) включает все, что записано в ...
  25. ^ Вудсайд, Александр Бартон (1971). Вьетнам и китайская модель . п. 53. ISBN 9780674937215. Хотя традиционные вьетнамские ученые называют китайско-вьетнамскую литературу «серьезной литературой», а номную литературу - «литературой удовольствия», эта дихотомия, очевидно, вводит в заблуждение.
  26. ^ Ли 2020 , стр. 102.
  27. ^ Бьярка Frellesvig История японского языка 2010 - Страница 258»... выдачи китайского текста на японском языке, что отразилосьграмматику и использование (см 9.1) и (kanbun-) ondoku, вокализации китайского текста как таковые, который проложил путь к заимствованию большого количества заимствований из китайского языка (9.2).
  28. ^ Бюллетень Nichibunken Кокусайте Nihon Bunka Kenkyu Сент 1996 - No23-36. - Page 52 «Роман был затем переведен с китайского на вьетнамский по вьетнамский революционер Знание Канбуна (классический китайский) был довольно распространен среди вьетнамских интеллектуалов, и новый стиль Канбуна Лян Чжи-чау ... "
  29. ^ Hannas, Wm. С. (1997). Орфографическая дилемма Азии . Гонолулу: Гавайский университет Press. п. 77. ISBN 9780824818920. Выделение китайского языка из родной лексики является большей проблемой для вьетнамского языка, чем для японского или даже корейского из-за более длительной истории контактов между китайцами и вьетнамцами, а также из-за близости (большинство вьетнамцев ...) Вьетнам находился под китайским '' сюзеренитет '... В течение этого длительного периода сам вьетнамский язык был омрачен и до некоторой степени заменен китайским, открыв дверь тысячам китайских терминов ...
  30. ^ Исследование языков - Центр языковых исследований Сеульского университета 1990 - Том 26 - стр. 327 «Термин синоксенические диалекты был впервые использован Самуэлем Мартином для обозначения иностранных прочтений китайских иероглифов, таких как китайско-корейский, китайско-японский и китайско-корейский. Вьетнамский. Китайско-корейский, китайско-японский и китайско-вьетнамский ... "
  31. John R. Bentley A Descriptive Grammar of Early Old Japanese Prose 2001 - page 39 "... (1975: 195, fn. 3) и его реконструкций, но интересно отметить, что работа Pulleyblank фактически поддерживает утверждения Миллера ... ... был одним из первых лингвистов, заметивших важность SV в реконструкции ранних стадий китайского языка ».
  32. ^ Ли 2020 , стр. 102-103.
  33. ^ Ха Минь Нгуен, Бак Хоай Тран, Туан Дык Вуонг Разговорный вьетнамский: Полный курс для начинающих Routledge 2012 Стр. 3 «Из-за тысячелетнего китайского господства и влияния вьетнамцы использовали китайские иероглифы, известные как chu nho, в качестве официального письменного языка на протяжении многих веков. Однако chu nho было нелегко выучить, и только ... "
  34. ^ DW Sloper, Thc Cán Lê Higher Education in Vietnam: Change and Response 1995 Page 45 «Все учебные материалы написаны на хань, китайскими классическими иероглифами, известными как chu nho. Примерно с XIII века вьетнамская система письма, chu nom или просто nom, был разработан. ... chu nho использовался для официального бизнеса и обучения, в то время как chu nom использовался для популярной литературы ".
  35. ^ Ли 2020 , стр. 106.
  36. ^ "Quoc-ngu | Вьетнамская система письма" . Британская энциклопедия . Проверено 13 апреля 2019 .
  37. ^ Эндрю Симпсон Язык и национальная идентичность в Азии 2007 Страница 428 «... существовала ситуация, в которой кратко существовало четыре различных системы письма во Вьетнаме: чу нхо, чу ном, куок нгу и романизированный французский язык ... (4 ) Приемлемость quoc ngu затем еще больше возросла благодаря его использованию для перевода литературных произведений с китайского и chu nom, а также через его ... "
  38. Саймон Элиот, Джонатан Роуз Соучастник истории книги - страница 124 2009 «Первой публикацией в quoc ngu была первая вьетнамская газета Gia-dinh báo (Daily Paper, 1865), ... Во время Первой мировой войны, колониальная администрация поощряла журналистику quoc ngu в пропагандистских целях и, как следствие, журналы "
  39. ^ Вьетнам Economic Times Том 98 -. Page 14 Viện кинь Т. Е. Gioi (Вьетнам) «Сегодня каллиграфия считается одним из своих самых уважаемых форм искусства Вьетнама также имеет долгую историю каллиграфии, но в его ранней форме она называлась Хан Nom, способ использования китайских иероглифов для передачи вьетнамских слов ".
  40. ^ Саймон Элиот, Джонатан Роуз Соучастник истории книги Страница 124 - 2011 «С тех пор, как использование quoc ngu в образовательных целях сделало большинство вьетнамцев неспособными читать раньше вьетнамский язык ... все возрастающее стремление к публикации переводов с китайского или транскрипций из именных текстов для передачи ... "
  41. ^ EM Nathanson Dirty Distant War 1987 Page 121 «Итак, они взяли китайские иероглифы для этих слов, немного изменили их, чтобы они отличались от китайских иероглифов, и таким образом разработали письменный язык. Это сценарий, который стал тем, что мы называем до сегодняшнего дня как chữ nho ".
  42. ^ «委 班 復生 漢 喃 越南 (ủy ban phục sinh han nôm việt nam)» . www.hannomrcv.org . Проверено 13 апреля 2019 .
  43. ^ «Мандарин набирает популярность во Вьетнаме - Мир - Chinadaily.com.cn» . www.chinadaily.com.cn . Проверено 8 марта 2021 .

Процитированные работы [ править ]

  • Денеке, Вибке (2017), «Общее литературное наследие», в Ли, Вай-йи; Денеке, Вибке; Тянь, Сяофен (ред.), Оксфордский справочник по классической китайской литературе (1000 г. до н.э. - 900 г. н.э.) , Оксфорд: Oxford University Press, стр. 510–532, ISBN 0-199-35659-9
  • Корницки, Питер (2017), «Китайско-вьетнамская литература», в Ли, Вай-йе; Денеке, Вибке; Тянь, Сяофен (ред.), Оксфордский справочник по классической китайской литературе (1000 г. до н.э. - 900 г. н.э.) , Оксфорд: Oxford University Press, стр. 568–578, ISBN 0-199-35659-9
  • Ли, Ю (2020). Система китайского письма в Азии: междисциплинарная перспектива . Рутледж. ISBN 978-1-00-069906-7.

Внешние ссылки [ править ]

  • 漢字Hán tự: вьетнамско-китайский список слов (через Wayback Machine)
  • Từ điển Hán Việt Thiều Chửu (漢 越 辭典) (через Wayback Machine)
  • Hán Việt Từ Điển Trích Dẫn , вьетнамский словарь символов хань
  • Словарь Thiều Chửu
  • vi: Chữ viết tiếng Việt (содержит дополнительную информацию, которая еще не была переведена на английский язык вики)
  • https://www.britannica.com/art/Vietnamese-literature