Из Википедии, бесплатной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Варианты китайских иероглифов ( упрощенный китайский :异体 字; традиционный китайский :異體 字; пиньинь : yìtǐzì ; кандзи :異体 字; Хепберн : itaiji ; корейский :  이체자 ; ханджа : 異體 字; исправленная латинизация : icheja ) - это китайские иероглифы, которые являются омофонами и синонимами . Практически все варианты - аллографыв большинстве случаев, например при случайном почерке. Некоторые контексты требуют использования определенных вариантов, например, при редактировании учебников.

Региональные стандарты [ править ]

Справа налево: формы словаря Kangxi, стандарт материкового Китая, стандарт Гонконга, стандарт Тайваня, стандарт Японии. Области в крайнем правом столбце, где есть существенные различия между различными стандартами, выделены желтым цветом. (Примечание:не написано полностью в Канси словарь , потому чтосимвол в данном имени Канси императора,玄燁Это было. Запретной для записи в полном виде символа в данном имени императора, таки все символы , содержащие как компонент не хватает окончательную точку. Аналогично, конечный вертикальный ход втакже опущен.)

Варианты китайских иероглифов существуют внутри и во всех регионах, где используются китайские иероглифы , будь то говорящие на китайском языке ( материковый Китай , Гонконг , Макао , Тайвань , Сингапур ), говорящие на японском языке ( Япония ) или говорящие на корейском языке ( Северная Корея , Южная Корея).). Некоторые правительства этих регионов предприняли усилия по стандартизации использования вариантов, установив определенные варианты в качестве стандартных. Выбор того, какие варианты использовать, привел к некоторому расхождению в формах китайских иероглифов, используемых в материковом Китае, Гонконге, Японии, Корее и Тайване. Этот эффект усугубляется иногда резким расхождением в стандартных наборах символов китайского языка в этих регионах в результате упрощения символов, проводимого материковым Китаем и Японией .

Стандартные формы символов каждого региона описаны в:

  • Список наиболее часто используемых символов в современном китайском для материковой части Китая
  • Список графем наиболее часто используемых китайских иероглифов для Гонконга
  • Стандартная форма национальных символов на Тайване
  • Список кандзи дзёё для Японии
  • Канси словарь ( де - факто ) для Кореи

Происхождение вариантов[ редактировать ]

Наиболее ортодоксальные формы символов известны как ортодоксальные символы ( китайский :正字; пиньинь : zhèngzì ) или форма словаря Канси ( китайский :康熙字典 體; пиньинь : Kāngxī zìdiǎn tǐ ), поскольку формы, найденные в словаре Канси , обычно считаться ортодоксальными, по крайней мере, по стандартам позднего императорского Китая. Варианты, которые используются в неформальных ситуациях, известны как популярные иероглифы ( китайский :俗字; пиньинь : súzì; Пересмотренная романизация : сокья; Хепберн : дзокудзи). Некоторые из них являются давними сокращениями или альтернативными формами, которые легли в основу упрощенного символа.набор, обнародованный Китайской Народной Республикой. Например, 痴 - популярный вариант, тогда как 癡 - ортодоксальная форма символа, означающего «глупый»; безумный'. В этом случае были выбраны два разных фонетических элемента для представления одного и того же звука. В других случаях различия между ортодоксальной формой и популярной формой заключаются лишь в незначительных различиях в длине или расположении штрихов, в том, пересекаются ли определенные штрихи, или в наличии или отсутствии незначительных незаметных штрихов (точек). Часто они не считаются истинными вариативными персонажами, но являются заимствованием других стандартов для формы персонажа. В материковом Китае они называются 新 字形 («новая форма символа», обычно упрощенная популярная форма) и 旧 字形 («старая форма символа», обычно словарная форма канси). Например,новая форма иероглифа с традиционной орфографией'пересчет; описывать'. Другой пример: 吴 'фамилия; имя древнего государства »- это форма« новой формы персонажа », которая традиционно писалась 吳.

Вариантные графики также иногда возникают во время исторических процессов лидинга (隸 定) и либиана (隸 變), которые относятся к преобразованию письменности печати в канцелярскую письменность путем простой регуляризации и линеаризации формы ( лидинг , букв. «Канцелярская фиксация») или более значительные упущения, добавления или трансмутации графической формы ( либийский , букв. «канцелярские изменения»). Например, символ маленькой печати для «года» был преобразован более консервативной линией в форму канцелярского письма, что в конечном итоге привело к варианту 秊, в то время как тот же символ после более радикального либийского, дал начало клерикальной письменной форме, которая в конечном итоге стала ортодоксальной 年. Подобное расхождение в процессе регуляризации привело к появлению двух символов для «тигра», 虎 и 乕.

Двенадцать вариантов символа劍( обоюдоострый меч ), различающихся как по радикальному использованию, так и по форме компонентов. Component (или㑒,佥) является фонетическим.刀(или刂) относится к клинку.金(или钅) относится к металлу. .刃(или刄) относится к кромке лезвия.

Существуют варианты, которые возникают из-за использования разных радикалов для обозначения определенных определений мультисмыслового характера. Например, иероглиф 雕 может означать либо «определенные типы ястребов», либо «вырезать»; выгравировать. Для первого иногда используется вариант 鵰 (радикал «птица»), а для последнего - вариант 琱 (радикал «нефрит»).

В редких случаях два иероглифа в древнем китайском со схожими значениями могут быть перепутаны и объединены, если их современные китайские чтения слились, например, 飢 и 饑, оба читаются как и означают «голод»; сильный голод »и используются как синонимы в современном языке, хотя 飢 означало« недостаточное количество пищи для насыщения », а 'означало« голод »на древнекитайском языке . Два иероглифа ранее принадлежали к двум разным древнекитайским группам изморози(Группы 脂 и 微 соответственно) и тогда не могли иметь такое же произношение. Подобная ситуация ответственна за существование вариантных форм предлога со значением 'in; to ', 于 и 於 в современной (традиционной) орфографии. В обоих случаях, описанных выше, варианты были объединены в один упрощенный китайский иероглиф 饥 и 于 властями материковой части (КНР).

Использование в вычислениях [ править ]

Пять из 30 вариантов символов, содержащихся в предисловии к словарю Kangxi, которых нет в самом словаре.

Unicode имеет дело с вариантными символами сложным образом в результате процесса объединения ханьцев . В ханьской унификации некоторые варианты, которые почти идентичны для регионов, говорящих на китайском, японском и корейском языках, закодированы в одной и той же кодовой точке , и их можно различить только с использованием разных шрифтов . Другие варианты, которые более расходятся, закодированы в других кодовых точках. На веб-страницах отображение правильных вариантов для предполагаемого языка зависит от гарнитуры, установленной на компьютере , конфигурации веб-браузера и языковых тегов.веб-страниц. Системы, которые готовы отображать правильные варианты, встречаются редко, потому что у многих пользователей компьютеров не установлены стандартные гарнитуры, а самые популярные веб-браузеры не настроены для отображения правильных вариантов по умолчанию. Ниже приведены некоторые примеры вариантов форм китайских иероглифов с разными кодовыми точками и языковыми тегами.

Ниже приведены некоторые примеры вариантов форм китайских иероглифов с одинаковыми кодовыми точками и разными языковыми тегами.

Варианты графемы [ править ]

Некоторые варианты не аллографические . Чтобы набор вариантов был аллографом, тот, кто может читать один, должен уметь читать другие, но некоторые варианты не могут быть прочитаны, если кто-то знает только один из них. Например,и, где тот, кто умеет читать搜, может не уметь читать. Другой пример -, который является вариантом, но некоторые люди, умеющие читать以, могут не читать.

См. Также [ править ]

  • Рякудзи
  • Ханьское объединение
  • Z-вариант

Внешние ссылки [ править ]

  • Словарь вариантов китайских иероглифов