Мария Антония Сальва и Риполь (1869 - 1958) [1] была поэтессой и переводчиком Майорки , сестрой политика Антони Сальва и Риполь и художника Франческа Сальва Риполь . Она была первой женщиной-поэтессой на каталонском языке . [2]
Мария Антония Сальва и Риполь | |
---|---|
Родившийся | |
Умер | 29 января 1958 г. | (88 лет)
Известная работа | Поэзии |
Движение | Renaixença (каталонский ренессанс) |
Награды | 1-е место, занявшее второе место, ca: Englantina d'or для La rosa dins la neu |
Считается первым современным поэтом на каталонском языке и первым современным переводчиком, она связана с Renaixença на Майорке. Она написала такие стихи, как « Espigues en flor » (1926), «El retorn» (1934) и «Lluneta del pagès» (1952), а также произведения в прозе, такие как Viatge a Orient (1907) и Entre el Record i l'enyorança (1955). [3]
Сальва описывалась как «поэт, которая выдавала себя за переводчика», чтобы найти смысл в мужской поэзии своего времени. [4] Ее переводы были популярны и остаются популярными, в частности, ее версия 1917 года « Мирейя» Фредерика Мистраля (1859).
Ранний период жизни
Сальва родился 4 ноября 1869 года в Пальме , столице Балеарского острова Майорка . Ее мать умерла, когда ей было всего несколько месяцев, и Мария и ее брат Антони (род. 1868) были переданы родственникам в Льюкмайор , в то время как ее старший брат Франческ (р. 1867) содержался у отца и вырос в Пальме. С раннего возраста Сальва проявлял большой интерес к поэзии и языку. В своих мемуарах « Между воспоминаниями и тоской» она написала: «Моя любовь к стихам и написанию песен, можно сказать, была врожденной для меня. Моя кормилица по прозвищу Флаута говорила, что когда я отняла от груди, я уже знала ряд песен». . [5]
В возрасте шести лет она встретила своего отца в Пальме и получила образование в Col·legi de la Puresa . Она начала писать стихи на каталонском в возрасте 14-15 лет; в этих автобиографических стихотворениях она показывает осознание исключительной природы, с которой ей придется переживать писательство в юности и первой зрелости женщины. В возрасте шестнадцати лет она вернулась в Льюкмайор, где поочередно жила в Ла Посада-де-ла-Ляпасса (на Carrer Rei Jaume I в городе Льюкмайор ) и в поместье Ла-Ляпасса. Однако в Пальме ее карьера выросла благодаря знакомым отца; она встретилась с интеллектуалами эпохи Возрождения на Майорке и писателями романтической поэзии , включая Хосепа Мария Куадрадо , Пере д'Алькантара Пенья и, прежде всего, семьи Коста-и-Льобера и Ферра, которые повлияли на ее литературную карьера. Микель Коста-и-Льобера стал ее наставником. [5]
Карьера
В 1893 году она стала хорошо известна в каталонских журналах и продолжала писать до публикации своего первого сборника, Poesies , в 1910 году. В это время Сальва была представлена правительству через молодого Хосепа Карнера, и ее имя упоминалось в публикациях о новый век. Сальва также начала писать прозой - в частности, дневник о своей поездке на Святую Землю в 1907 году с Коста-и-Льобера - и переводить. Затем она неизменно становилась связанной с поэтом Фредериком Мистралем благодаря ее переводам его произведений, особенно Мирейи (1917); это также сделало ее первым литературным переводчиком современной эпохи. Затем она расширила свои переводы на французский и итальянский. Этой работой она была интегрирована в литературный корпус Каталонии вместе с такими фигурами, как Фрэнсис Джаммес , Алессандро Манцони и Джованни Пасколи . [5]
В 1918 году она получила дань уважения в Пальме от других писателей Майорки и под председательством Джоан Альковер присоединилась к поэтам из других каталоноязычных стран . В 1920-х годах она нашла свой самый зрелый лирический голос, постсимволистский стиль, такой как у Марии Манент и Сиса . Поэзия Сальвы связана с созерцанием природы ее родного пейзажа. Преодолевая каталонскую цензуру Франко, в 1948 году издательство « Эдиториал Молл начало печатать полное собрание ее сочинений. Сальва стала эталоном для нового поколения, посетившего Льюкмайор в 1940-х и 1950-х годах. Помимо Хосепа Карнера, который считал ее выдающейся поэтессой и боролся за то, чтобы поделиться ее творчеством, ее самым близким личным и литературным собеседником был Микель Ферра «которому она полностью и безгранично доверяла». [5]
Стиль
Другие писатели описывают ее стиль как аккуратную чувственность. Хосеп Мария Лломпарт [6]
сказал, что «было сказано, что не может быть случайным, что самая высокая фигура в школе [языка] Майорки - женщина. Вкус к причинам, к аккуратному адресу, к несовершеннолетним и нежный тон, соединенный с тоской и неконкретной чувственностью, обычно рассматривается как женское качество. И это качество, типичное для школы, существенно определяет поэзию На Марии Антонии »; Карнер сказала, что в ее письмах есть «ангельская аккуратность, сокровенное самодовольство - все на своих местах, и каждая эмоция имеет подходящую и соответствующую музыку». Мария Антония приближает или делает нас более чувствительными к этой идентификации с красотой: великолепие ордини (великолепие порядка) Traspua cel. Ее радость и негодование, придает ее голосу своего рода ласку и заставляет ее непосредственность, питаемую избранными видениями, проявляться в изяществе, а ее строфы, как говорят в народе, кажутся нетронутыми ".Xesca Ensenyat [6]
говорил о стиле Сальвы с точки зрения его предмета и идентичности, заявив, что «в нем нет эстетической идеологии или интеллектуальных претензий. Это поэзия повседневного анекдота, связанная с сельским хозяйством, которое было константой в каталонской литературе. со времен Возрождения ».Каталонская исключительность
В 1935 году Сальва председательствовала в Jocs Florals de Mallorca и выступила в защиту каталонской идентичности и языка; а в июне 1936 года она была одной из подписантов Resposta als catalans . Несколько лет спустя, в 1939 году, она кратко высказалась в поддержку франкизма из-за его религиозности. [5]
Смерть
Сальва умерла в поместье своего детства в Льюкмайор 29 января 1958 года в возрасте 88 лет [5].
Литературное произведение
В ее работах особое внимание уделяется пейзажу, но в автобиографических стихах она показывает осознание того, что ее письмо будет обусловлено тем фактом, что она женщина.
К 1893 году положение женщин уже было улучшено. В начале индустриальной эры образование было переоценено, и работа женщин как воспитателей детей получила признание. Роль матери велика, но в то же время она находится в зависимом положении, концептуализируя ее как любящее существо, задача которого - любить и жертвовать ради своего мужа и семьи. Сами писатели принимают эту домашнюю роль, они признают тот факт, что их письмо всегда будет занимать второстепенное положение перед домашними делами. С этими ограничениями среда допускает женщину поэтессу. Каталонские писатели ищут внимания каталонских патрициев эпохи Возрождения и часто защищают эту модель благословенной и милой женщины (Мария Хосепа Массанес, несмотря на то, что она сыграла ключевую роль в защите интеллектуальной эмансипации женщин, ограничивает преимущества женского образования в домашнем хозяйстве и уничижительно описывает Те, кто уходят из дома ради пера в осуществлении своей независимости (профиль, воплощенный в писательнице Авроре Дюпен, известной как Жорж Санд) в ее стихотворении A la literata Agna Valldaura, Victòria Penya и Joaquima Santa Maria, также придерживаются этого мнения, разделяя его. означало принятие культурного круга, образованного в основном образованными и консервативными католиками, хотя это часто означало удушение самого произведения. Призывал женщин благодарить Бога за способность сочинять стихи и не искать личного тщеславия или действовать в общественной сфере, поскольку их место - дом, где они будут иметь "тепло любви, которое в семье находит [женщина]. Она живет там, рядом со своим мужем". и в окружении детей ". [7]
Библиография
- "Jocs de nins" (1903)
- Viatge a Orient (1907), опубликованный в 1989 году.
- Поэзии (1910)
- Espigues en flor (1926)
- "La rosa dins la neu" (1931) ( Jocs Florals de Barcelona , 1 место, занявшее второе место в CA: Englantina d'or )
- "Мистраль" (1932) (Jocs Florals de Barcelona)
- "De cara al pervindre. Mireio" (1932) (Jocs Florals de Barcelona)
- "Эль реторн" (1934)
- "Llepolies i joguines" (1946)
- "Cel d'horabaixa" (1948)
- "Lluneta del pagès" (1952)
- Entre el record i l'enyorança (1955), автобиография
Переводы
- Фредерик Мистраль, "Les Illes d'or" (1910)
- Фредерик Мистраль, Мирейя (1917)
- Андре Брюгьер де Гордо, "Dins les ruïnes d'Empúries. Сонеты" (1918)
- Фрэнсис Жаммес, "Кристианские георгины" (1918)
- Алессандро Мандзони, "Els promesos" (1923–24)
- Petrarca, Sis sonets de Petrarca en el VI Centenari del seu enamorament de Laura, 6 d'abril de 1327 (1928)
- Петрарка, In vita di madonna Laura. In morte di madonna Laura
- Санта-Тереза-де-Хесус, Поэмы Санта-Тереза-де-Младенец Хесус (1945)
- Джованни Пасколи, Поэзии (1915–42), опубликованные в 2002 году.
- Стихи Марии Антонии Сальвы. Llibre de poemes, ориентированные на младенцев в иллюстрированных публикациях Павлы Резниковой в El tinter dels clàssics . 21 Publicacions de l'Abadia de Montserrat (1990)
- Она также перевела Джозуэ Кардуччи и Джакомо Леопарди в дополнение к многочисленным поэтическим сочинениям в различных журналах и тем, которые остались неопубликованными, например, сборник Пасколи « Поэзия» (2002).
Смотрите также
- ca: sa Llapassa
- Культурный феминизм
Рекомендации
- ^ Associació d'Escriptors en Llengua Catalana (AELC) (ред.). «Мария Антония Сальва, 1869–1958. Биография» (на каталонском языке) . Дата обращения 8 мая 2020 .
- ^ «Сальва, Мария Антония. Биографии» . Poesia.cat (на испанском языке). 2008 . Проверено 27 июня 2013 года .
- ^ Exposició dones escriptores (PDF) . Барселона : Institut Català de les Dones . 2008 . Проверено 20 августа 2013 года .
- ^ Бакарди, Монтсеррат; Годайол, Пилар (2013). Les traductores i la tradició (на каталонском языке). Lleida : Редакционное Punctum. п. 20. ISBN 9788494069475.
- ^ а б в г д е "Мария Антония Сальва Риполь". Diccionari Biogràfic de Dones . Барселона: Associació Institut Joan Lluís Vives Web (CC-BY-SA через OTRS).
- ^ а б Сальва, Мария Антония. Espigues en flor (на каталонском).
цитаты из прологов, где эти голоса описывают стиль Марии Антонии.
- ^ Валльдаура, Агна. Breus считает sobre la dona .
дальнейшее чтение
- Бакарди, Монтсеррат и Годайол, Пилар. Traductores: de les disculpes a les afirmacions. Revista Literatures, 6, 2a època. ISSN 2013-6862 [в xarxa ]
- Контекст смысла электронного письма. Jornades d'estudi de Maria Antònia Salvà (Пальма-Льюкмайор, 2-5 августа 2008 г.) Publicacions de l'Abadia de Montserrat. ISBN 9788498831245
Внешние ссылки
- Maria Antonia Salva я Риполл в Institució де ле Lletres каталонцы (ILC).