Из Википедии, бесплатной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Мария Стюарт ( Mary Stuart ) трагическая опера ( Tragedia Lirica ), в двух действий, от Доницетти , к либретто по Джузеппе Бардари , на основе Андреа Maffei «перевод с о Friedrich Schiller » s 1800 игр Мария Стюарт .

Опера - одна из многих опер Доницетти, посвященных периоду Тюдоров в английской истории , в том числе « Анна Болена» (названная в честь второй жены Генриха VIII , Анны Болейн ), Роберто Деверо (названная в честь предполагаемого любовника королевы Елизаветы I. Англии ) и Кастелло ди Кенилворт . Главных женских персонажей опер « Анна Болена» , « Мария Стуарда» и « Роберто Деверо» часто называют «тремя королевами Доницетти». История основана на жизнях Марии, королевы Шотландии (Мэри Стюарт) и ее кузины.Королева Елизавета I . Шиллер изобрел противостояние двух королев, которые на самом деле никогда не встречались. [1]

После целого ряда проблем , окружающих его презентацию в Неаполе после финальной репетиции - в том числе того , чтобы быть переписана на совершенно другом месте, в другой период времени, и с Buondelmonte своим новым названием - Марии Стюарт , как мы знаем , что сегодня премьера 30 декабря 1835 года в Ла Скала в Милане. [2]

История композиции [ править ]

Привлекательность Марии Стюарт и истории Шотландии в Италии XIX века [ править ]

Во множестве областей - драма, литература (художественная или другая) - Англия в эпоху Тюдоров (и Шотландия во времена Марии Стюарт и позже, в частности, Лючия ди Ламмермур, принадлежащая Доницетти , является примером) вызвала восхищение у европейцев в континентальной Европе. необычный способ. В литературе было отмечено, что о жизни Марии вышло более 20 000 книг и что в течение двух лет после ее смерти начали появляться и театральные постановки. [3] Помимо « Марии Стюарт» Шиллера , была еще одна влиятельная пьеса - « Мария Стюарда» графа Витторио Альфьери, написанная в 1778 году, в которой «эта несчастная королева представлена ​​не вызывающей подозрений, нетерпеливой к противоречиям и жестокой в ​​своих привязанностях».[4]

Когда дело дошло до того, что было передано о Елизавете I Доницетти и другим итальянским композиторам, оперный режиссер Стивен Лоулесс [5] отмечает, что континентальный взгляд сильно отличался от англоцентрического взгляда Елизаветы как Доброй Королевы Бесс, как Глориана , и как тот, кто изгнал католицизм от берегов Англии. Но с итальянской точки зрения Елизавета была еретиком и, по сути, ублюдком, поскольку «ее отец Генрих VIII никогда не добивался аннулирования своего брака с Екатериной Арагонской, чтобы жениться на своей второй жене (матери Елизаветы) Анне. Болейн » [5]Таким образом, для европейских католиков Мария была мученицей и законным правителем Англии, симпатичным персонажем, контрастирующим с Елизаветой, которая традиционно играла более темную роль, [3] часто «безудержно ревнивую, своенравную и легко переоцениваемую». Это портрет Елизаветы, который не так уж и неожиданно попал в либретто Бардари ». [6]

Что касается итальянской оперы primo ottocento , то это отношение нашло свое отражение в произведениях, которые вышли из него: они охватили большую часть эпохи Тюдоров, в том числе произведения о первой дочери Генриха VIII, Марии, которая стала Марией I. , известный как «Кровавая Мэри» за принуждение страны к строгому возвращению к католицизму. Привлекательность этих опер была выражена профессором Александром Уэзерсоном в информационном бюллетене Общества Доницетти за 2009 год следующим образом (с добавлением соответствующих названий опер, связанных с названными композиторами):

Земля Шотландии должна была быть осквернена потоком опер, несущих на себе след соперницы [Елизаветы] ... Без Мэри Стюарт Шотландия могла бы остаться в покое ... Только в Италии в первые десятилетия XIX века существовала был шотландский бульон из опер Асапа; Capecelatro; Карафа [ I solitari di Scozia , 1815, и Элизабетта в Derbyshire ossia Il castello di Fotheringhay , 1818]; Карлини [ Мария Стуарда, Регина ди Скозия , 1818]; Казалини; Казелла [ Мария Стуарда , 1812]; Кочча [ I solitari , 1811, и Мария Стюарт, Regina di Scozia , 1827]; Доницетти [тема информационного бюллетенястатья]; Феррари; [Бельгиец], Фетис [ Мария Стюарт ан Экосс ]; Габриэлли [ Сара овверо «Ла пацца делле горы Скозиа» , 1843]; Маццукато [ La fidanzata di Lammermoor , 1834]; Меркаданте [ Мария Стюарда, Регина ди Скозиа , 1825]; Нейдермейер [ Мария Стюарт , Париж, 1844]; Николини ; Пачини [ Валлас , 1820, Мальвина ди Скозиа ]; Павеси ; Пуни ; Раджентроф; Риччи [ Федерико Риччи и Луиджи Риччи ] [La prigione di Edimburgo , 1838]; Россини [ Элизабетта, Регина д'Ингильтерра , 1815]; Согнер [ Мария Стуарда оссиа I карбонари ди Скозиа , 1814]; и Vaccai [ I solitari di Scozia , 1815] - и это всего лишь царапина на поверхности европейского безумного увлечения обезглавленным Стюартом и / или ее северной стойкостью, которое вскипело в финале кровавой бойни восемнадцатого века, оперы часто бешеные и несущественный, полный модных конфронтаций и искусственных конфликтов, политически мотивированный, повторяющийся и вскоре забытый. [4]

Но Уэзерсон заключает:

Однако в основе сюжета лежал итальянец, бульварные пьесы и романы Камилло Федеричи (1749–1802) [псевдоним Джованни Баттиста Виассоло], бывшего актера, чьи плодовитые вульгаризации Шиллера и Коцебу заставили итальянских либреттистов писать для четыре десятилетия. [7] В самом деле, без него следует подозревать, что сэр Вальтер Скотт никогда бы не захватил воображение стольких поэтов и так долго. [4]

Либретто Марии Стуарды [ править ]

Увидев пьесу Шиллера в итальянском переводе в Милане, Доницетти обратился к знаменитому либреттисту Феличе Романи , который в 1830 году написал успешное либретто для оперы « Анна Болена» , которая обеспечила композитору место одного из лидеров своего времени. [8] Желая получить сильную и мощную тему для своей новой работы, композитор решил, что Романи подготовит либретто о Марии Стюарт, но либреттист, похоже, проигнорировал его, возможно, из-за его желания уйти от написания для театра. , который он все больше находил неприятным. [9]

Поэтому композитор обратился к услугам Джузеппе Бардари (1817–1861), семнадцатилетнего студента-юриста без опыта, который стал либреттистом, что дало Доницетти возможность тесно сотрудничать с ним или даже писать целые сцены. сам и сильно повлиять на структуру работы. Пьеса Шиллера была переведена на итальянский язык Андреа Маффей (который также перевел и ряд других), и именно на этот перевод Бардари положился. [10] Хотя он был вынужден исключить «почти все политические и религиозные отсылки в пьесе и (сократить) количество персонажей с 21 до шести, [9] либретто действительно добавляет историю любви Мэри Стюарт и Роберта Дадли, 1-го Граф ЛестерНа самом деле это не имело никаких оснований, хотя Элизабет считала Лестер возможным мужем Мэри. На момент описываемых событий Дадли было 55 лет, Элизабет 53 года, а Мэри 44 года.

Однако либретто сохраняет вымышленную встречу Марии и Элизабет в очень драматической конфронтации. Хотя его музыкальные элементы отмечены ниже, «конфронтация ... столь важная для драматической структуры как пьесы, так и оперы, она, несомненно, является преобразованием в действие столкновения, которое неявно присутствовало в истории, - столкновения, которое потребовало место в письмах, которыми обменивались королевы ». [11]

Мария Стуарда становится Буондельмонте [ править ]

На репетиции оперы произошел инцидент, который рассказывает Гарольд Розенталь :

Ронци Де Бегнис должен был спеть королеву Елизавету (сопрано) и Анну Дель Серр в главной роли меццо-сопрано. На одной из репетиций произошел инцидент [который эксперт Доницетти Уильям Эшбрук описывает как «один из самых известных скандалов того времени»]. Во втором акте оперы Мария Стюарт обращается к королеве Елизавете со словами:
Figlia impura di Bolena, / parli tu di disonore? / Meretrice indegna e oscena, / in te cada il mio rossore. / Profanato è il soglio inglese, / vil bastarda, dal tuo piè!
[Переводится так: «Нечистая дочь Болейна, ты говоришь о бесчестии? Проститутка - недостойная и непристойная, краснею за тебя. Трон Англии запятнал твоими ногами, мерзкий ублюдок!»]
На репетиции Анна Дель Серр декламировала эти строки с такой страстью, что Ронци Ди Бегнис воспринял их как личное оскорбление и бросился на Дель Серра, дергая ее за волосы, бил ее кулаками, кусал ее и бил по лицу и груди. Дель Серр вернулась тем же, но сопрано взяло верх над своей соперницей, и Дель Серр потерял сознание из театра. [12]

Репетиция продолжалась, она пела, дальше дело не пошло. После успешной генеральной репетиции король Неаполя внезапно запретил показ оперы, «возможно, потому что его королева Мария Кристина была прямым потомком Марии Стюарт» [9] или «вид одной королевы, называющей другую« мерзким ублюдком ». сцена Театра Сан-Карло […] была не по силам неаполитанской чувствительности ». [13] Но профессор Уэзерсон просто отметил, что «политика была причиной» этого известного тайного мятежного поведения Марии против Елизаветы I, «сделавшего обезглавленного монарха непопулярным в Бурбоне Неаполя». [14]

Доницетти отреагировал на запрет, предложив еще одну тему - Джованну Грей («Леди Джейн Грей») [1], но после того, как она была также отклонена, он приступил к пересмотру и удалению больших частей партитуры и, быстро задействовав Пьетро Салатино как новый либреттист создал другую работу. Он назвал его Buondelmonte, имея в виду персонажа из " Paradiso " Данте , "который, по-видимому, вызвал войну между гвельфами и гибеллинами". [9] Но перед его первым исполнением композитор выразил свои опасения в письме либреттисту Якопо Ферретти (цитата Эшбрука):

Раньше всего было шесть персонажей? Сейчас их 10 и более. Представляете, во что превратилась опера! Будут использованы те же декорации, подходящие или нет. Я не мог заставить себя спросить, работает это или нет… [15]

Возможно, неизбежно, что когда Буондельмонте впервые был дан 18 октября 1834 года в Неаполе, он не увенчался успехом; он получил только шесть спектаклей и больше никогда не исполнялся. [16]

Когда Доницетти был вынужден упростить часть музыки для оригинальной Элизабетты, он написал на полях «Но это некрасиво!», А затем отказался от изменений, написав «Сделай это, и пусть ты проживешь сто лет!» [17]

История выступлений [ править ]

Мария Стуарда появляется в Италии: ее взлеты и падения в XIX веке [ править ]

Хотя в конце 1834 года была предпринята попытка установить Марию Стуарду в Ла Скала, она ни к чему не привела, и, наконец, оперу планировали дать 28 декабря 1835 года в Ла Скала в Милане со знаменитым меццо-сопрано Марией Малибран ( певица, часто исполнявшая партии сопрано) в главной роли. Доницетти «скроил эту роль» для нее с «улучшенными речитативами и расширенными сценами». [18] Кроме того, он создал новую увертюру. Цензор одобрил либретто, хотя Эшбрук предполагает, что некоторые из первоначальных формулировок были изменены, чтобы получить это одобрение. [1]

В конце концов, премьера спектакля была отложена из-за недомогания Малибрана, но когда это произошло 30 декабря, стало ясно, что у обоих исполнителей главных ролей плохой голос. Доницетти описал вечер как «болезненный от начала до конца». [19] Вскоре стало ясно, что публика не одобряет, как и власти, по разным причинам, потому что вместо того, чтобы петь « донна мерзкая» вместо « vil bastarda» («мерзкий ублюдок»), Малибран отверг поправки цензора и спел оригинальные слова . [20] Спустя несколько более качественных презентаций миланские цензоры подавили, наложили условия, которые Малибран не принял, и она отказалась. Осознавая трудности пробега в Италии, была запланирована премьера в Лондоне, но смерть Малибрана в возрасте 28 лет в 1836 году отменила проект.

За исключением нескольких представлений версии Буондельмонте, упомянутых выше, постановки Марии Стуарда были поставлены в Реджо-Эмилии и Модене (1837 г.), в Ферраре и Мальте (1839–40 гг.), Во Флоренции , Анконе , Венеции и Мадриде (1840 г.), Болонье. (1841 г.), Порту (1842 г.), Гранада , Малага и Барселона плюс Венеция и Падуя (1843 г.), Лиссабон (1844 г.) и, наконец, Пезаро.(1844–45), все версии с различной отделкой. [21] Неаполь наконец услышал оперу в 1865 году, [9] но работа игнорировалась в течение следующих 130 лет. [1] Было высказано предположение, что, за исключением Венеции и Неаполя, большинство этих мест «имели второстепенное значение», и поэтому опера «никогда не попадала на сцену Вены, Парижа или Лондона», итальянская прием является основным условием для достижения международного успеха. [21]

Возрождения в 20 веке и за его пределами [ править ]

До открытия оригинального автографа в Швеции в 1980-х [22] единственными выступлениями, которые положили начало возрождению 20-го века, были выступления, которые Эшбрук назвал «очищенными» версиями 19-го века. [22] Первый концерт столетия был дан в 1958 году в Бергамо [22], а премьера в США состоялась в концертной форме, которая состоялась 16 ноября 1964 года в Карнеги-холле . Премьера в Англии состоялась 1 марта 1966 года в Лондоне. [2] В 1967 году была также постановка Maggio Musicale Fiorentino, в которой снимались Лейла Дженцер и Ширли Верретт . [23]

К концу 1980-х, после того, как на основе автографа было подготовлено критическое издание , выяснилось, что Доницетти повторно использовал пару номеров в La Favourite и в постфаворитных выступлениях, начиная с одного в Неаполе в В 1865 году они были заменены номерами, отличными от других его менее известных опер. [22] Критическое издание впервые было дано в Бергамо в 1989 году в двухактной версии. [22]

Первое постановочное представление в США состоялось в Опере Сан-Франциско 12 ноября 1971 года с Джоан Сазерленд в главной роли [9], а первые постановочные постановки опер «Три королевы» в США состоялись в 1972 году в США. Нью - Йорк Сити Опера , все три оперы в постановке Тито Capobianco . Презентации трио принесли известность американской сопрано Беверли Силлс , сыгравшей в каждой из них главную роль. Дама Джанет Бейкер исполнила заглавную партию (в английском переводе) в постановке Английской национальной оперы под управлением сэра Чарльза Маккерраса.начиная с 1973 года, который был записан и снят. [24]

В последнее время оперу ставили во множестве европейских и североамериканских театров, что все чаще и чаще становится частью стандартного репертуара. Постановка, которая была отмечена как «больше не экспонат для конкурирующих див, и при этом она не поддерживает упрощенное представление о том, что опера представляет Мэри как благородную жертву, а Элизабет как мстительного монстра, [но] здесь конкурирующие королевы глубоко трагичны и сложны цифры », представленный Английской гастрольной оперой в 2005 году [25], а Мария Стуарда была представлена ​​в театре Ванемуйне в Эстонии и Тихоокеанской опере в Виктории, Британская Колумбия, в сезоне 2011/12. [26]По данным Operabase, с 1 января 2011 года по 31 декабря 2013 года в опере было показано 86 спектаклей из 18 постановок в 16 городах . [27]

Другие американские компании представили некоторые или все оперы "Трех королев Доницетти". Среди них до сих пор была Далласская опера с Анной Боленой и Марией Стуардой . Миннесота Опера поставила все три между 2009 и 2012 В апреле 2012 года, Хьюстон Гранд Опера представила свою продукцию Миннесота Оперы работы, но кастинг меццо-сопрано Джойс ДиДонато в главной роли. (Меццо, исполняющее эту роль, сегодня не редкость, как было отмечено ниже.) Она спела роль Элизабетты в Женеве в 2005 году, и, когда Метрополитен-опера представила Марию Стуарду в январе / феврале 2013 года, ДиДонато также сыграл Марию в главной роли. .[28] Как и в случае с « Анной Боленой» , которая предшествовала ему в 2011 году, это была первая постановка работы компании.

Валлийская национальная опера представила все три оперы Доницетти «Квинс» по всей Великобритании с сентября по ноябрь 2013 года [29]. Премьера этого исторического сезона состоялась в Кардиффе, а в 2013 году состоялись гастроли в Англии и Уэльсе.

Роли [ править ]

Кастинг Марии и Элизабетты [ править ]

Первоначально роли Марии и Элизабетты были написаны для сопрано. Однако, учитывая прецедент, когда Малибран исполнял роль Марии, многие современные постановки, начиная с конца 1950-х годов, используют меццо-сопрано в роли Марии или Элизабетты. Роль Марии была написана для Джузеппины Ронци де Бенис , исполнившей сопрано Донны Анны в « Дон Жуане» и Нормы, а также меццо-сопрано Розины в «Севильском цирюльнике» .

После того, как король Неаполя запретил оперу во время репетиции, она превратилась в Буондельмонте с той или иной королевой (вероятно, Элизабеттой) в главной роли тенора, а де Бенис исполнил роль под названием Бьянка. Малибран (которая пела Норму, а также Леонору и Сенеренентолу и имела диапазон g-e '' [30] ) затем решила, что она хочет спеть Марию Стуарду, что она и делала, пока это не было снова запрещено. Некоторое время он исполнялся в «продезинфицированной» форме и в конечном итоге был возрожден в 1958 году, но все еще продезинфицирован.

Музыка [ править ]

Как отмечает музыковед и эксперт по Доницетти Уильям Эшбрук , во многих отношениях музыкальная структура оперы довольно проста и следует многим условностям того времени. Например, Элизабет, Мэри и Лестер "каждому дается" двойная ария "( кантабиле, за которой следует кабалетта ) при их первом появлении, а Мэри также дается одна в конце оперы. Однако сила композитора заключается в том, чтобы быть способна адаптировать структуру к «определенному набору драматических обстоятельств». [31] Выделена песня Марии Oh nube! che lieve per l'aria t'aggiri («О, облако, светящееся на ветру»), которое появляется в сцена ее входа. [1]

Таким образом, адаптируясь ко многим условностям итальянской оперы XIX века, которые стали традицией до того, как он начал сочинять, работы Доницетти все чаще демонстрируют переход к более драматично сложным музыкальным формам, целью которых является усиление часто драматических столкновений между персонажи его опер. Эшбрук отмечает два из этих условностей: традицию арии сопрано ди Сортита (данной при ее первом появлении на сцене) и типичную, часто яркую арию, которая становится финалом оперы. [32] Поэтому в случае вступительной арии сопрано Эшбрук замечает:

Как будто чтобы противодействовать [этим драматическим ограничениям], на протяжении большей части своей композиторской жизни Доницетти работал над расширением выразительного потенциала дуэтов. Широкий спектр драматических ситуаций, возможных для дуэтов, привлекал его сильное театральное чутье, и они стали занимать все более важное место в его проектах. Это согласуется с восходящей волной романтизма в итальянской опере в 1830-х годах и растущим акцентом на мелодраматических элементах, что новое видение должно быть придано дуэтам, особенно тем, которые являются конфронтационными. [33]

Примеры встречаются в « Анне Болене» и « Марии Падилле» , которые предшествуют этой опере, но Эшбрук выделил по крайней мере два случая, свидетельствующих об отличительном музыкальном гении Доницетти в « Марии Стуарде» . Один из них - дуэт Лестер-Элизабет (начинается с « Era d'amor l'immagine » Лестера / «Она была картиной любви»), который появляется перед выходом Марии и где Лестер умоляет Марию, в то время как «иронические междометия Элизабет создают контраст ритмического акцента. и мелодический рисунок к уравновешенным лирическим фразам тенора ». [1]

Наиболее важно то, что вторая - в большой драматической сцене (необычно долгий и сложный темп ди меццо , между пеццо концертато и стреттой) в конце акта 1 (акт 2 в некоторых постановках) - противостояние двух королев, придает «кульминационному моменту что-то вроде непосредственности разговорного театра. В любом смысле этот диалог - один из самых оригинальных и сильных отрывков, когда-либо сочиненных Доницетти» [34] или, как выразился другой критик, «так что возмутительный текст слышен с шокирующим облегчением ". [23]

Что касается музыки в финале второго акта, то в драматическом действии она была отмечена как подходящая для «разреженного, четко выстроенного действия, ведущего к неизбежному концу. И поскольку этот конец находится в центре внимания всех интересов, он не удивительно, что финальный акт является как музыкальной, так и драматической кульминацией работы, вырастая из всего, что было до этого, но затмевая его ». [11]

Из-за задержки между отмененными выступлениями в Неаполе и премьерой Марии Стуарда в Милане почти полтора года спустя Доницетти должен был заменить прелюдию полной увертюрой и добавить новую версию дуэта между Элизабет и Лестер, используя ранее написанные Музыка.

Сводка [ править ]

Место: Вестминстерский дворец , Лондон и замок Фотерингей , Нортгемптоншир , Англия. [35]
Время: 1587 год.

Акт 1 [ править ]

Сцена 1: двор Элизабетты в Вестминстере

Лорды и дамы двора входят после турнира в честь французского посла, который принес предложение руки и сердца королеве Елизавете от дофина Франсуа. Они выражают свою радость, когда входит Элизабет. Она рассматривает предложение, которое создаст союз с Францией, но она не желает отказываться от своей свободы, а также простить свою кузину Марию Стюарт, бывшую королеву Шотландии, которую она заключила в тюрьму из-за различных заговоров против ее трона (Каватина : Ahi! Quando all'ara scórgemi / «Ах, когда у алтаря целомудренная любовь с небес выделяет меня»). [36] Элизабет выражает свою неуверенность, в то время как в то же время Талбот и придворные умоляют сохранить Мэри (Кабалетта: Ах! Dal Ciel discenda un raggio / «Ах, пусть сойдет с неба какой-нибудь луч»).

Когда Элизабет спрашивает, где находится Лестер, он входит, и Элизабет просит его сообщить французскому послу, что она действительно выйдет замуж за Франсуа. Он не выдает никаких признаков ревности, и королева предполагает, что у нее есть соперница.

Наедине с Лестером Талбот сообщает ему, что он только что вернулся из Фотерингея, и дает письмо и миниатюрный портрет Мэри. Лестер с радостью вспоминает свою любовь к Мэри (Ария Лестерская, затем дуэт с Тальботом: Ah! Rimiro il bel sembiante / «Ах! Я снова вижу ее прекрасное лицо»). Талбот спрашивает, что он собирается делать, и Лестер клянется попытаться освободить ее из заточения ( Vuò liberarla! Vuò liberarla! / «Я хочу освободить ее»).

Талбот уходит, и, когда Лестер собирается это сделать, входит Элизабет. Ясно зная, что произошло между двумя мужчинами, она спрашивает его, спрашивает о письме от Мэри, а затем требует его показать. Неохотно Лестер передает его, отмечая, что Мэри попросила о встрече со своим кузеном, и он умоляет королеву согласиться на это. Кроме того, после ее допроса он признается в любви к Мэри (Дуэт Лестера и Элизабет: Era d'amor l'immagine / «Она была воплощением любви»). Сказав, что Элизабет может присоединиться к охотничьему отряду в поместьях, где заточена Мэри, она соглашается на встречу, хотя и думает о мести (Кабалетта дуэту: Sul crin la rivale la man mi stendea / "Над моей головой протянулась моя соперница из ее руки ").

Сцена 2: Замок Фотерингей

[Во многих современных постановках эта сцена называется Актом 2, где заключительным актом становится Акт 3. Ученый Доницетти Уильям Эшбрук в Grove Dictionary отмечает, что опера «в двух или трех действиях».] [22]

Мэри размышляет о своей юности во Франции со своей спутницей Анной (Каватина: Oh nube! Che lieve per l'aria ti aggiri / «О, облако! Светится на ветру»). Слышны звуки королевской охоты, и, услышав, как охотники кричат, что королева рядом, Мария выражает свое отвращение (Кабалетта: Nella pace del mesto reposo / «В тишине моего печального уединения она поразила меня новый террор »). К ее удивлению, Лестер приближается и предупреждает Мэри о скором прибытии Елизаветы, советуя ей вести себя смиренно по отношению к королеве, которая затем впадает в уныние (Дуэт: Da tutti abbandonata/ «Покинутый всеми… сердце не знает надежды»). Но, уверяя Мэри, что он сделает все необходимое, чтобы получить ее свободу, Лестер оставляет ее, чтобы встретиться с Элизабет. Затем он пытается умолять Королеву о ее терпении.

Когда Тэлбот приводит Мэри, Элизабет реагирует враждебно ( È semper la stessa: superba, orgogliosa / Она всегда такая же, гордая, властная "), и после того, как каждый персонаж коллективно выражает свои чувства, Мэри подходит и становится на колени перед Королева (Ария: Morta al mondo, ah! morta al trono / «Мертвые для мира и мертвые для престола… Я пришел просить прощения»). Конфронтация вскоре становится враждебной. Елизавета обвиняет Мэри в убийстве своего мужа , Лорд Дарнли , а также акты измены и разврата, пока Лестер пытается успокоить обе стороны. Уязвленная ложными обвинениями Элизабет, Мэри называет ее Figlia impura di Bolena («Нечистая дочь Болейна »)[37] и продолжает последнее оскорбление: Profanato è il soglio inglese, vil bastarda, dal tuo piè! («Английский престол запятнан твоей ногой, мерзкий ублюдок»). [38] Элизабет в ужасе и требует, чтобы охранники забрали Мэри, заявляя: «Топор, который ждет тебя, покажет мою месть». Мэри возвращается в плен.

Акт 2 [ править ]

Сцена 1: Комната в апартаментах Элизабетты

Входит Сесил со смертным приговором и пытается убедить ее подписать его. Пока она колеблется, Элизабет размышляет над ситуацией (Ария: Quella vita a me funesta / «Эта жизнь, такая опасная для меня»). Сесил убеждает ее подписать его, «чтобы каждый правитель знал, как простить вас за это», и, когда она собирается это сделать, прибывает Лестер. Увидев его, Элизабет восклицает: «Вы ускоряете казнь» и подписывает смертный приговор. Лестер умоляет о пощаде, Элизабет отвергает просьбу, а Сесил убеждает ее оставаться твердой (Trio Deh! Per pietà sospendi l'estremo colpo almeno / «Увы! Помилуйте, по крайней мере, нанесите последний удар»). Конфронтация заканчивается тем, что Элизабет держится твердо, несмотря на обвинения Лестера в жестокости; она приказывает ему стать свидетелем казни Мэри.

Сцена 2: комната Марии

Мэри размышляет о своей судьбе, а также о судьбе Лестера: «Я принесла несчастье всем». Входят Талбот и Сесил, и Сесил говорит Мэри, что у него есть смертный приговор. После того, как Сесил выходит из комнаты, Талбот сообщает ей, что Лестеру приказали стать свидетелем ее казни. Вне себя от горя, Мэри воображает, что призрак лорда Дарнли находится в комнате с ней, в то время как Талбот предлагает утешение (Duet: Quando di luce rosea il giorno a me splendea / «Пока с рассветом моя жизнь все еще сияла») . Тем не менее, Talbot затем прижимает ее о «еще один грех»: ее «единство с» ( «Uniti эри») Бабингтон , [39] , к которому она изначально отвечает «Ах молчать, это была роковая ошибка!», Но, когда он настаивает, добавляет, что " умирающее мое сердце подтверждает это ".

Сцена 3: Внутренний двор в Фотерингее

На месте казни собираются люди, сетующие на то, что смерть королевы позорит Англию. Мэри входит и прощается с толпой, в том числе с Талботом, говоря им, что она будет жить лучше. Она призывает их к заключительной молитве (Мария, с хором: Deh! Tu di un úmile preghiera il suono odi / «Ах, да услышишь ты звук нашей смиренной молитвы»), и вместе она и толпа молятся о милости Бога. . Когда Сесил приходит, чтобы сказать ей, что пришло время ее казни, он сообщает ей, что Элизабет исполнила свое последнее желание, в том числе разрешив Анне сопровождать ее на эшафот. Затем Мэри предлагает прощение королеве (Мэри, Анна, Талбот, Сесил, припев: Di un cor che more reca il perdóno/ «От сердца умирающего да будет помилование»). Лестер приходит попрощаться с ней. Оба обезумели, и он выражает возмущение. Мэри просит его поддержать ее в час ее смерти и вновь заявляет о своей невиновности (Ария: Ах! Se un giorno da queste ritorte / "Ах! Хотя однажды из этой тюрьмы твоя рука хотела меня похитить, теперь ты ведешь меня к моей смерти »). Затем ее приводят к эшафоту.

Записи [ править ]

Ссылки [ править ]

Примечания

  1. ^ Б с д е е Ашбруками 1972, стр. 17 30.
  2. ^ a b Эшбрук и Хибберд 2001, стр. 235.
  3. ^ a b Summers Spring 2012, стр. 25
  4. ^ a b c Weatherson Февраль 2009 г., Общество Доницетти
  5. ^ a b Стивен Лоулесс, «Итальянский композитор при дворе королевы Елизаветы» на dallasopera.org. Примечание: Лоулесс руководил Роберто Деверо для компании из Далласа в 2009 году.
  6. ^ Ашбрук 1972, стр. 22
  7. После его смерти публикация его работ была завершена в 14 томах в 1816 году. Другое издание в 26 томах было опубликовано во Флоренции между 1826 и 1827 годами.
  8. ^ Ашбрук 1982, стр. 317
  9. ^ a b c d e f Осборн 1994, стр. 229–234.
  10. ^ Ашбрук (1972), стр. 21 год
  11. ^ a b Commons, Джереми, " Мария Стуарда ", журнал Общества Доницетти , номер 3
  12. Гарольд Розенталь, «Редкие Доницетти и Верди в Сент-Панкрас» , Опера (Лондон), март 1966 года.
  13. ^ Gossett, стр. 158.
  14. Уэзерсон, «Королева инакомыслия» (2001): «В свое время легенды, окружавшие Марию Королеву Шотландии [включали]« цепочку крамольных угольщиков », (которые, как предполагалось), были организованы для тайной борьбы с трон королевы Елизаветы I. " Обратите внимание на многие названия пьес и опер того времени, в названиях которых было слово «карбонари» - угольщики.
  15. ^ Ашбрук 1972, стр. 17.
  16. Черный, стр. 33
  17. L'Indipendente , 22 апреля 1865 г., процитировано в Джереми Коммонс, «Мария Стуарда», The Musical Times , Vol. 107, No. 1477. (март 1966 г.), стр. 207.
  18. Ричард Экштейн (перевод с Хью Кейта), «Провал, запрет и триумф» в примечаниях к буклету, прилагаемому к DVD «Ла Скала».
  19. ^ Ашбрук 1972, стр. 19, цитируя письмо Доницетти другу.
  20. ^ Ашбрук 1972, стр. 19: он предполагает, что «кто-то, возможно, сам Доницетти, убедил Малибрана использовать оригинальный текст, включая знаменитую vil bastarda .
  21. ^ a b Джереми Коммонс, Патрик Шмид и Дон Уайт, "Выступления Марии Стуарды XIX века ", журнал Общества Доницетти , номер 3.
  22. ^ a b c d e f Уильям Эшбрук, «Мария Стюарда» в Оперном словаре New Grove , под редакцией Стэнли Сэди . Grove Music Online, Oxford Music Online (по состоянию на 26 декабря 2009 г.), а также в печатном издании 1998 г., Vol. 3, стр. 213 ф.
  23. ^ a b Siff, Opera News .
  24. ^ «Мэри Стюарт» . operascotland.org . Проверено 15 апреля 2018 года .
  25. Эшли, Хранитель
  26. ^ Сайт Общества Доницетти
  27. ^ Отчет Operabase.com о спектаклях с 1 января 2011 года . Проверено 10 декабря 2012 года.
  28. ^ Arden Anderson-Broecking, "Что игра / Мария Стюарт " , Сан - Франциско кроникл , 27 января 2013. Проверено 27 апреля 2012.
  29. ^ Руперт Кристиансен, " Мария Стюарт , WNO / Центр тысячелетия Уэльса, обзор" , The Telegraph , 14 сентября 2013 г. Источник 15 сентября 2013.
  30. ^ Санкт - Бри, Gonzague (2009). Ла Малибран (на французском). Белфонд. стр. 37 и 104. ISBN 978-2-7144-4542-1.
  31. ^ Ашбрук 1972, стр. 28 ф.
  32. ^ Ашбрук 1982, стр 235 -. 277
  33. ^ Ашбрук 1982, стр. 256
  34. ^ Ашбрук 1982, стр. 278.
  35. Синопсис Марии Стуарда Доницетти на основевыступления BBC Radio 3 в Opera North , трансляция 19 июня 2010 г.
  36. Итальянский текст - насколько это возможно - следует либретто мировой премьеры (Милан 1835 г.), но должен уступить некоторым оригинальным вариантам, касающимся великой сцены между двумя королевами в замке Фотерингей (Акт I, сцена 2) , явно ослабленные в либретто из-за их непристойности (см. раздел выше Мария Стуарда становится Буондельмонте ). Английский перевод цитируется согласно буклету записи Sills.
  37. ^ В либретто Милана 1835 года была более сдержанная клевета Di Bolena figlia oscura / Parli tu di disonore? («Как безвестная дочь Болейна вы говорите о бесчестии?»).
  38. В либретто 1835 года снова присутствовало укротительное оскорбление Donna Vile , которое в других версиях было слегка отягощено до vil bugiarda («мерзкий лжец», например, в либретто Неаполя 1865 года).
  39. ^ Перевод пьесы Шиллера читает: «Ты tell'st мне ничего доли тыс hads't в Бабингтон и Парри кровавой измены ...»? Причастность Марии к Бабингтону, католическому дворянину, в том, что стало заговором Бабингтона, было связано с письмами между ними (некоторые из них были поддельными). Однако этого было сочтено достаточным, чтобы подтвердить ее соучастие в заговоре с целью убийства Елизаветы, которая должна была занять трон Англии.
  40. ^ Источник записей на operadis-opera-discography.org.uk

Цитированные источники

  • Аллитт, Джон Стюарт (1991), Доницетти: в свете романтизма и учения Иоганна Саймона Майра , Шефтсбери: Element Books, Ltd (Великобритания); Рокпорт, Массачусетс: Element, Inc. (США)
  • Эшбрук, Уильям (1972). "Композитор и Опера", в буклете, сопровождающем запись Марии Стуарда 1971 года .
  • Эшбрук, Уильям (1982), Доницетти и его оперы . Издательство Кембриджского университета. ISBN 0-521-23526-X . 
  • Эшбрук, Уильям; Хибберд, Сара (2001). «Гаэтано Доницетти», стр. 224–247 в Оперном гиде «Новый пингвин» , отредактированном Амандой Холден . Нью-Йорк: Пингвин Патнэм. ISBN 0-14-029312-4 . 
  • Эшли, Тим (14 марта 2005 г.), «Мария, королева Шотландии» , The Guardian , Лондон. Проверено 16 декабря 2012 г.
  • Блэк, Джон (1982), Оперы Доницетти в Неаполе, 1822-1848 гг. , Лондон: Общество Доницетти
  • Лёвенберг, Альфред (1970). Анналы оперы, 1597–1940 , 2-е издание. Роуман и Литтлфилд
  • Осборн, Чарльз (1994). Оперы Бельканто Россини, Доницетти и Беллини . Портленд, Орегон: Amadeus Press ISBN 0-931340-71-3 . 
  • Сэди, Стэнли, (ред.); Джон Тирелл (Exec. Ed.) (2004), Словарь музыки и музыкантов New Grove . 2-е издание. Лондон: Макмиллан. ISBN 978-0195170672 (твердая обложка). ISBN 0195170679 OCLC 419285866 (электронная книга).    
  • Сифф, Ира (ноябрь 2006 г.), «Я никогда не перестану говорить Мария», Opera News . Проверено 9 декабря 2012 г.
  • Саммерс, Патрик (весна 2012 г.), «Оды лучшему миру» (программные заметки для весенних выступлений Марии Стуарды и Дона Карлоса 2012 г. ), Opera Cues , Vol. 52, №: 04. Pub. от Houston Grand Opera
  • Уоттс, Джон (ред.) (1997), журнал Общества Доницетти , номер 3, Общество Доницетти (Лондон)
  • Уэзерсон, Александр (2001), «Королева инакомыслия: Мария Стюарт и опера в ее честь Карло Коччиа» , Общество Доницетти (Лондон).
  • Уэзерсон, Александр (февраль 2009 г.), «Стюарты и их родственники» , Общество Доницетти (Лондон), Информационный бюллетень № 106. Проверено 19 декабря 2012 года.

Другие источники

  • Вайншток, Герберт (1963). Доницетти и мир оперы в Италии, Париже и Вене в первой половине девятнадцатого века . Нью-Йорк: Книги Пантеона. OCLC 601625 . 

Внешние ссылки [ править ]

  • Сайт Общества Доницетти (Лондон)
  • Либретто на итальянском языке
  • Сводка на сайте Opera Today
  • Streamopera.com/Maria Stuarda