Из Википедии, бесплатной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Ноты для Мальбро

« Marlbrough s'en va-t-en guerre » или « Malbrook s'en va-t-en guerre » («Мальборо ушел на войну», также известный как «Mort et convoi de l'invincible Malbrough», «The «Смерть и погребение непобедимого Мальбро») - популярная народная песня на французском языке.

История [ править ]

Бурлеск-оплакивание смерти Джона Черчилля, 1-го герцога Мальборо (1650–1722) было написано на основе ложных слухов об этом событии после битвы при Мальплаке в 1709 году, самой кровопролитной битвы в войне за испанское наследство . В нем рассказывается, как жена Мальборо, ожидающая его возвращения с битвы, узнает о смерти своего мужа. В нем также говорится, что он был похоронен и что над его могилой пел соловей.

В течение многих лет он был известен только традиционно и не фигурирует среди множества анекдотических песен, напечатанных во Франции в середине 18 века. Бомарше использовал мелодию в своей пьесе 1778 года «Женитьба Фигаро» для отчаянной песни о любви к Керубино. [1] [2] В 1780 году он стал очень популярным. Например, мелодия завершает сонату (ре мажор) для альта д'амур и альта, сочиненную Карлом Стамицем в 1780 году в Париже. И случилось так, что когда в 1785 году родился Людовик XVII Французский (сын Людовика XVI и Марии Антуанетты)и наследник французского престола) его кормила кормилица по имени Женевьева Пуатрин . Медсестра, в то время как раскачивание царской люльки, пела «Мальборо s'en в-т-ен гер» и дофин , он сказал, открыли глаза на имени великого полководца. [ необходима цитата ] Имя, простота слов и мелодичность мелодии интересовали королеву, и она часто ее пела. Все повторяли это за ней, включая короля. Песню пели в парадных покоях Версаля , на кухнях и в конюшнях - она ​​приобрела огромную популярность. [3] [4]

От двора его переняли парижские купцы, и он переходил из города в город и из страны в страну. Он стал таким же популярным в Англии, как и во Франции. Иоганн фон Гете возненавидел Мальборо просто из-за того, что мелодия, которую он слышал во время путешествий по Франции, была очень распространена. [5] Он также стал популярным в Испании из- за влияния династии Бурбонов на испанское дворянство. Название Мальборо было изменено на более легкое для произношения Mambrú. Его пели дети, когда играли в классики (Райуэла). Испанский гитарист и композитор Фернандо Сор (1778–1839) создал серию вариаций для гитары на эту тему. Затем он распространился в Латинскую Америку.

Ярость длилась много лет, постепенно утихая после Французской революции , хотя, как говорят, Наполеон любил напевать эту мелодию, например, при переходе через Мемель (июнь 1812 г.) в начале своей роковой русской кампании .

Мелодия также стала широко популярной в Великобритании. [6] К середине 19 века [7] его пели со словами « Ибо он веселый добрый парень », часто на общественных мужских собраниях. [8] К 1862 году он был уже известен в Америке. [9]

Песня была переведена на несколько языков, включая английскую версию, написанную американским поэтом Генри Уодсвортом Лонгфелло в 19 ​​веке. [ необходима цитата ]

Мелодия [ править ]

Музыкальные партитуры временно отключены.

Стихи [ править ]

В популярной культуре [ править ]

Песня - одна из нескольких современных мелодий, которые исполняются в музыкальной шкатулке головных часов негритянки , сделанной в Париже в 1784 году. Рита Дав ссылается на песню и часы в своем стихотворении 2009 года «Ода на часы на голове негритянки с восемью мелодиями». ". [10]

Людвиг ван Бетховен использовал мелодию в своем музыкальном произведении «Победа Веллингтона» , в котором, как и в более поздней увертюре Чайковского 1812 года , использованы настоящие выстрелы из пушек.

Гете ссылается на эту песню в "Zweite Elegie" своих римских элегий (1786–1788). [11] Генрих Гейне затем упоминает ссылку Гете в его «Zweiter Brief aus Berlin» (16 марта 1822 г.) как пример запоминающейся мелодии. [12]

Эта песня упоминается в романе Николая Гоголя « Мертвые души» 1842 года , когда игра майора Ноздрева на мазурке превращается в общую мелодию в главе 4. [ цитата необходима ]

Эта песня упоминается в романе Федора Достоевского « Преступление и наказание» 1866 года , где Катерина Ивановна Мармеладова пытается заставить своих детей петь на публике популярную русскую версию незадолго до своей смерти. [ необходима цитата ]

Оперетта под названием Marlbrough S'en ва-т-ан гер был произведен в Париже в декабре 1867 г. с Сьюзан Лагьер . По одному действию каждый был написан Жоржем Бизе , Лео Делибом , Эмилем Жона и Исидором Легу (см. Классическая музыка, написанная в сотрудничестве ).

Эта песня упоминается в романе Льва Толстого « Война и мир» 1869 года , где князь Николай Болконский поет первый куплет песни своему сыну, князю Андрею, после того, как услышал военную стратегию России (часть первая, глава XXIII). [ необходима цитата ]

Аргентинский поэт и писатель Мария Елена Уолш делает Мальборо, или Мамбру в испанской версии, главным героем своей песни 1962 года «Canción del estornudo» (песня Чиха). [ необходима цитата ]

Эта песня упоминается в романе Владимира Набокова 1969 года « Ада или Ардор: Семейная хроника» в главе 40; Бланш напевает его, в то время как Люсетт и Ада, которых наблюдает Ван, рисуют цветы в одной из детских комнат. [ необходима цитата ]

Эта песня упоминается в романе Патрика О'Брайана 1979 года «Удача войны» в главе 8, когда капитан Джек Обри слышит, как ее поют французские солдаты в баре отеля, из которого Обри помогает Стивену Мэтьюрену и Диане Вильерс сбежать. [ необходима цитата ]

В поп-культуре его исполняет Распутин в комиксе Уго Пратта « Золотой дом Самарканда» из серии « Корто Мальтезе », впервые выпущенной в 1980 году (французская и итальянская версии). [ необходима цитата ]

Сноски [ править ]

  1. ^  Французский Wikisource имеет оригинальный текст, связанный с этой статьей: Le Mariage de Figaro / Acte II
  2. ^ Карлсон, Марвин (2003). Сцена с привидениями: Театр как машина памяти . Пресса Мичиганского университета. п. 116. ISBN 9780472089376.
  3. Le Petit-Trianon et Marie-Antoinette, Éditions Télémaque, Элизабет Рейно, апрель 2010 г., стр. 288, ISBN 978-2-7533-0105-4 
  4. ^ "Malbrough s'en va-t-en guerre, ou Mort et convoi de l'invincible Malbrough" , antiwarsongs.org
  5. ^ Уиллс, Уильям Генри (1860). Остроумие и юмор поэтов . Уорд, Лок и Тайлер. п. 288 .
  6. The Times (Лондон, Англия), 28 марта 1826 г., стр. 2: «Сила музыки. Приезжий иностранец, пытаясь вспомнить адрес своей квартиры на Мальборо-стрит, напевает мелодию лондонскому извозчику: он сразу узнает в ней« Мальбрук »».
  7. Песня, возможно, фигурировала в «феерии», представленной в театре принцесс в Лондоне на Пасху 1846 года, во время которой феи проводят встречу при лунном свете: «... встреча завершается песней благодарности Робину Гудфеллоу (мисс Маршалл), который занял кресло, ... и кого уверяют, что «он очень хороший парень». «Принцесса». The Times [Лондон, Англия] 14 апреля 1846 г .: 5. The Times Digital Archive. Web. 1 октября 2012 г. .
  8. The Times перепечатала статью из Punch, в которой описывалась пьяная речь на (вымышленном) публичном собрании. Речь заканчивается: «Жшенл'мэн, вот и все твои здоровые! Я умоляю - вот тебе и здоровье моего хонангал'н Френа!» Ибо он очень хороший парень и т. Д. (Припев всей компании, среди который упал правый почетный представитель.) "" Речь после ужина в Клубе улучшения ". The Times , [Лондон, Англия] 23 марта 1854 г .: 10. The Times Digital Archive. Web. 1 октября 2012 г.
  9. Рецензия на фортепианный концерт: «В финале он впервые исполнил бурлеск во французском эфире« Мальбрук », более известный американским студентам гармонии как« Он очень хороший парень ». The New York Times , 4 октября 1862 г.
  10. Рита, Голубь (2009). «Ода на часы с головой негритянки, с восемью мелодиями» . Kenyon Review . 31 (2): 156–158. JSTOR 27653951 . Проверено 31 марта 2021 года . 
  11. ^  Немецкий Wikisource имеет оригинальный текст, относящийся к этой статье: Elegien (Goethe)
  12. ^ Генрих Гейне - Historisch-kritische Gesamtausgabe der Werke , т. 6, Manfred Windfuhr (ed), Hoffman und Campe, стр. 21 год

Дальнейшее чтение [ править ]

  • Колинский, Мечислав (1978). «Мальбро с'ен ва-т-эн герр»: семь канадских версий французской народной песни ». Ежегодник Международного совета народной музыки . 10 : 1–32. DOI : 10.2307 / 767345 . JSTOR  767345 .

Внешние ссылки [ править ]

  • "Mort et convoi de l'invincible Malbrough" , партитура
  • Оригинальная французская песня и ее немецкая версия
  • Оригинальная французская песня и ее английская версия