Из Википедии, бесплатной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Марольс или марольен (также известный как брюсселеер , [1] брюссельер или брюссельер ) - почти исчезнувший диалект, на котором говорят в Брюсселе . По сути, это сильно оранцифицированный брабантско- голландский диалект, дополнительно включающий в себя немного испанского, восходящего к временам правления Габсбургов в Нижних странах (1519-1713). Его название относится к району Брюсселя под названием Мароллен (Marolles), район в южно-центральном муниципалитете Брюсселя, недалеко от Дворца правосудия.. Район берет свое название от бывшего аббатства из монахинь Марии Colentes [2] ( Marikollen ). Это был рабочий район, но теперь он стал фешенебельной частью города. Маролс описывается как «совершенно не поддающийся расшифровке для иностранца (что касается всех, кто не родился в Мароллах), что, вероятно, хорошо, так как это очень оскорбительно». [1]

Королевский театр Тун в Брюсселе ставит на кукольных спектаклях в Marols. [1]

Что такое Маролс? [ редактировать ]

Эскиз района Мароллен в 1939 году. Автор Леон ван Дивет.

Существует спор и путаница в отношении значения слова «мароль», которое многие считают жаргоном района, отличным от более крупного брюссельского голландского диалекта, в то время как другие используют термин «мароль» как всеобъемлющий термин, заменяющий этот общегородской диалект. [3] По словам Жанин Трефферс-Даллер, «этот диалект пользуется огромным авторитетом, и многие мифы ходят по кругу». [3]

Если вы спросите десять брюссельцев, что такое «Марольен», вы получите десять разных ответов. Для некоторых это французский, загрязненный фламандским языком, на котором говорят в окрестностях улиц От и Блаэс, тогда как для других это французский фламандский язык. Третьи говорят, что это местная разновидность французского, на котором говорят во всем городе и т. Д., И т. Д. Марольен, однако, является исключительным, если не уникальным, потому что это двоякий язык. На самом деле это не между германским и романским языками, это и то, и другое.

-  Жак Поль, 1953, [4]

Истоки [ править ]

Местная версия брабантского диалекта изначально использовалась в Брюсселе. Когда Королевство Бельгия было создано в 1830 году после бельгийской революции , французский язык стал единственным официальным языком королевства. Поэтому французский язык использовался в основном среди знати (однако некоторые в исторических городах Фландрии были двуязычными и оставались привязанными к старой фламандской национальной литературе), средний класс и значительная часть населения, среднее образование которых давалось только на французском языке.

Затем французский язык постепенно распространился среди рабочих классов, особенно после введения в Бельгии в 1914 году обязательного образования для детей в возрасте от шести до четырнадцати лет. Начальное школьное образование давалось на голландском языке во фламандских регионах и на французском языке в регионах Валлонии . Среднее образование во всей Бельгии давалось только на французском языке. Истощенные личными потребностями администрации, многие вновь прибывшие из рабочего класса с юга Бельгии снова увеличили присутствие французов в Брюсселе. Сегодня французский язык является основным языком Брюсселя.

С тех пор неформальный язык стал смесью романских и германских влияний, которые превратились в маролов.

Примеры [ править ]

Пример Марола:

Na mooie ni paaze da'k ee da poèzeke em zitte deklameire / Allien mo vè aile t'amuzeire / Neineie ... ik em aile wille manifestreire / Dat as er zain dee uile me konviksen e stuk in uilen uur drinke. / Dat da ni seulement en allien es vè te drinke.

-  На стандартном голландском языке: Nu moet je niet denken dat ik hier dat gedichtje heb zitten voordragen / Alleen maar om jullie te vermaken / Neenee… ik heb jullie willen tonen / Dat er [mensen] zijn die met overtuiging een stuk in hun kraag drinken. / Dat dat niet louter en all is om te drinken.

Маролс и приключения Тинтина [ править ]

На гербе Сильдавии есть девиз на сильдавском языке , основанный на мароле. Он читается как Eih bennek, eih blavek , по- английски : («Вот я, здесь я остаюсь»).

Для популярной комической серии Приключения Тинтина , бельгийский автор Hergé моделируется его литературные языки Syldavian [5] и Bordurian на Marols и смоделированы многие другие личные и топонимы в своих работах на диалекте (например , город Khemkhâh в вымышленная ближневосточная страна Хемед происходит от фразы Марола, означающей «Мне холодно»). Бордуриан, например, использует в качестве одного из слов марольское «mänhir», что означает «господин» (ср. Голландское «mijnheer»). В оригинальном французском языке вымышленный арумбайский язык Сан-Теодорос является еще одним воплощением маролов.

Ссылки [ править ]

  1. ^ a b c Мэри Энн Эванс, Брюссель и Брюгге Фроммера день за днем. Первое издание (Hoboken: John Wiley & Sons, 2008), 71.
  2. ^ http://latindictionary.wikidot.com/search:site/q/colere поклонение Марии
  3. ^ a b Жанин Трефферс-Даллер, Смешивание двух языков: французско-голландский контакт в сравнительной перспективе (Вальтер де Грюйтер, 1994), 25.
  4. ^ Цитата Жанин Трефферс-Даллер, Смешивание двух языков: французско-голландский контакт в сравнительной перспективе (Вальтер де Грюйтер, 1994), 25.
  5. ^ Syldavian Эрже в