Страница защищена ожидающими изменениями
Из Википедии, бесплатной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Свадебная церемония в церкви Киурувеси в Киурувеси , Финляндия , июль 2007 г.

Брачные клятвы - это обещания, которые каждый партнер в паре дает другому во время свадебной церемонии, основанной на западных христианских нормах. Они не универсальны для брака и не обязательны в большинстве правовых юрисдикций. Они даже не универсальны в христианском браке, поскольку у восточных христиан нет брачных обетов в своих традиционных свадебных церемониях. [1]

Фон [ править ]

Во времена Римской империи (17 г. до н.э. - 476 г. н.э.) у низших классов были «свободные» браки. Отец невесты передал ее жениху , и они согласились, что поженились , и сохранят обет брака по обоюдному согласию. Однако богатые римляне подписывали документы, в которых перечислялись права собственности, чтобы публично заявлять, что их союз был легализован, а не браком по гражданскому праву . Это было началом официальной регистрации брака. [ необходима цитата ]

Самые старые традиционные свадебные обеты восходят к руководствам средневековой церкви. В Англии были наставления епархий Солсбери ( Сарум ) и Йорка . Составители первой Книги общей молитвы , опубликованной в 1549 году, основывали свое брачное богослужение в основном на руководстве Сарум. [2] [3] По соглашению о свадьбе англиканская церковь обычно предлагала парам выбор. Пара может пообещать друг другу « любить и лелеять» или, в качестве альтернативы, жених обещает «любить, лелеять и поклоняться», а невеста «любить, лелеять и подчиняться ». [4]

Христианство [ править ]

Римско-католический [ править ]

Венчание пар в Римско-католической церкви по сути дает одно и то же обещание друг другу. Согласно «Обряду брака» (№ 25) обычный текст на английском языке: [5]

Я, ____, беру вас, ____, в качестве моего (мужа / жены). Я обещаю быть верным вам в хорошие и плохие времена, в болезни и здоровье. Я буду любить и уважать вас все дни своей жизни.

В Соединенных Штатах католические свадебные клятвы также могут принимать следующую форму: [5]

Я, ____, беру вас, ____, в мой законный брак (муж / жена), чтобы иметь и удерживать с этого дня к лучшему, к худшему, к богатому, к бедному, по болезни и здоровью, пока смерть разлучит нас.

Затем священник громко скажет: «Вы заявили о своем согласии перед Церковью. Пусть Господь в Своей благости укрепит ваше согласие и наполнит вас обоих Своими благословениями. То, что Бог соединил, люди не должны разделять. Аминь». [6]

Англиканский [ править ]

Закон в Англии разрешает браки быть законными, если они надлежащим образом заключены и зарегистрированы в англиканской церкви и некоторых других религиозных организациях (например, евреях, квакерах): другие мужчины и женщины, желающие вступить в брак, могут вступать в брак с местным чиновником, уполномоченным на это. так (гражданская церемония). Обстоятельства могут привести к тому, что одни и те же партнеры проведут обе церемонии в разное время, хотя это бывает редко. Клятвы, присутствие свидетелей и запись актов гражданского состояния являются абсолютными требованиями по закону.

Гражданские церемонии часто позволяют парам выбирать свои собственные брачные клятвы, хотя многие гражданские брачные клятвы адаптированы из традиционных клятв, взятых из Книги общих молитв : «Иметь и сохранять с этого дня, к лучшему к худшему, к богатству». чтобы бедные, болеющие и здоровые, любили и лелеяли, пока смерть не разлучит нас ". [7]

Впервые они были опубликованы на английском языке в молитвеннике 1549 года, основанном на более ранних латинских текстах (средневековые ритуалы Сарума и Йорка). Более старая версия последней фразы - «до смерти мы уходим», где «уйти» означает «отделиться». «До смерти мы уйдем» пришлось изменить из-за изменений в использовании слова «уйти» в Молитвеннике 1662 года . В молитвеннике 1928 г. (не утвержденном) и в изданиях молитвенника 1662 г., напечатанных после этого, слово «повинуйся» было сохранено (в книге 1928 г. это опущено в альтернативной версии). Пересмотренная форма брака 1928 года была довольно широко принята, хотя форма 1662 года также широко использовалась, хотя и в меньшей степени после введения Альтернативной служебной книжки .

Оригинальные свадебные клятвы, напечатанные в Книге общих молитв , следующие:

Жених: Я, ____, беру тебя, _____, в мою замужнюю жену, чтобы иметь и хранить с этого дня, к лучшему к худшему, к богатому к бедному, в болезни и здоровье, любить и лелеять, пока смерть разлучит нас по святому установлению Бога; и к ней я Тяжелое тебе мой Трот .

Невеста: Я, _____, беру тебя, _____, в мой замуж за мужа, чтобы иметь и хранить с этого дня, к лучшему к худшему, к богатому к бедному, в болезни и здоровье, любить, лелеять и повинуйтесь , доколе смерть не разлучит нас, по святому установлению Божию; и к этому я даю тебе мою верность.

Затем, надевая кольцо на палец невесты, жених говорит следующее:

С этим Кольцом я женился на тебе, на моем теле я поклоняюсь тебе, и всем своим мирским благом я наделяю тебя: Во имя Отца, и Сына, и Святого Духа. Аминь.

В «Альтернативную служебную книгу» (1980 г.) включены две версии обетов: жених и невеста должны выбрать только одну из версий. Версия А:

Я, ____, беру вас, ____, в качестве моей жены (или мужа), чтобы иметь и держать с этого дня вперед, к лучшему, к худшему, к богатому, к бедному, больному и здоровому, любить и лелеять, пока смерть не разлучит нас, согласно святому закону Божьему, и это моя торжественная клятва.

Версия B идентична, за исключением предложения «любить и лелеять», где жених говорит «любить, лелеять и поклоняться», а невеста говорит «любить, лелеять и подчиняться». [8]

Начиная с 2000 года в общем богослужении обычные клятвы заключаются в следующем:

Я, N , принимаю вас, N , в качестве моей жены (или мужа), чтобы иметь и держать с этого дня вперед, к лучшему, к худшему, к богатому, к бедному, в болезни и к здоровью, к любви и к лелеять, пока смерть не разлучит нас, по святому закону Божьему, в присутствии Бога я даю этот обет.

Однако жених и невеста могут заменить предложение «любить и лелеять» на «любить, лелеять и повиноваться», когда невеста дает свои обеты. [9]

12 сентября 1922 года епископальная церковь проголосовала за исключение слова «повиноваться» из раздела свадебных обетов невесты. У других церквей англиканской общины есть свои собственные авторизованные молитвенники, которые в целом следуют обетам, описанным выше, хотя детали и используемые языки различаются.

Quaker [ править ]

В Соединенном Королевстве , начиная с первого закона, регулирующего брак ( Закон о браке 1753 г. ), государство признает браки, заключаемые « Обществом друзей » (квакеры), евреями и Англиканской церковью .

Заявления, сделанные в квакерском браке, впервые были зафиксированы в протоколе Лондонского Годового собрания в 1675 году [10] как таковые:

Мужчина: Друзья, в страхе Господнем и перед этим собранием я беру свою подругу А.Б. в жену, обещая через божественную помощь быть для нее любящим и верным мужем, пока это не ублажит Господа смертью. разлучить нас. [10]

Женщина: Друзья, в страхе Господнем и перед этим собранием я беру своего друга С.Д. в мужья, обещая, благодаря божественной помощи, быть для него любящей и верной женой, пока это не угодит Господу смертью. разлучить нас. [10]

Процедура повторяется в протоколе Лондонского Годового собрания 1754 года [10], и декларации оставались неизменными до двадцатого века. В июле 1922 года был создан Комитет по объявлению брака, который доложил об этом на Лондонском Годовом Собрании в 1923 году, и после обращения к другому комитету окончательная фраза была изменена на « Пока мы оба на Земле будем жить» ; [11] хотя в качестве альтернативы оставался вариант - до тех пор, пока не будет угодно Господу разлучить нас смертью .

В настоящее время на Британском Годовом собрании разрешены следующие декларации :

Друзья, я считаю этого моего друга [имя] своим супругом, обещающим, благодаря божественной помощи, быть ему / ей любящей и верной супругой, пока мы оба на земле будем жить. [12]

В настоящее время разрешены следующие альтернативы:

  • Заявлению может предшествовать « В присутствии Бога» [12]
  • Заявлению может предшествовать: « В страхе Господнем и в присутствии этого собрания» [12]
  • Слово " супруг" может быть заменено словом " жена" или " муж", в зависимости от обстоятельств, или партнером в браке [12]
  • Фраза « через божественную помощь» может быть заменена словами с Божьей помощью [12]
  • Фразу « пока мы оба на земле будем жить» можно заменить словами до тех пор, пока Господь не ублажит нас смертью [12].
  • Заявление может быть сделано на валлийском языке в «местах, где используется валлийский язык» [12].

Гражданский брак [ править ]

Англия и Уэльс [ править ]

Хотя в соответствии с Законом о браке 1949 года пары могут добавлять к ним все гражданские браки в Англии и Уэльсе и браки уполномоченным лицом (включая религиозные браки, не заключенные англиканской церковью, евреями или Обществом друзей (квакеров)), должен включать следующие декларации и договорные слова:

Я торжественно заявляю, что мне не известно о каких-либо законных препятствиях, по которым я ____ не может вступить в брак с ____. [13]

Я призываю этих присутствующих здесь лиц засвидетельствовать, что я ____ действительно принимаю тебя ____ в качестве моей законной жены / мужа. [13]

Церемония брака (Заданные слова) Закон 1996 разрешена альтернативная декларация либо:

Я заявляю, что мне не известны юридические причины, по которым я ____ не могу вступить в брак с ____.

Секретарь / Министр : Вы ____ на законных основаниях можете вступить в брак с ____
Мужчина / Женщина : Да.

и альтернатива сокращающим словам:

Я ____ беру тебя / тебя ____ в свою замужнюю жену / мужа.

История [ править ]

Свадебные клятвы, которые практикуются в большинстве англоязычных стран, в конечном итоге происходят от обряда Сарум средневековой Англии. Первая часть обетов обряда Сарум дается на латыни, но священник предписывает произносить ее «на linguam materna», то есть на «родном языке» присутствующих. [14] Обеты первого английского молитвенника 1549 года в основном соответствуют обетам обряда Сарум.

См. Также [ править ]

  • Цена невесты
  • Приданое
  • Обещать
  • Клятва

Ссылки [ править ]

  1. ^ http://www.greekorthodox.org.au/?page_id=7204
  2. ^ Даниэль, Эван (1901) Молитвенник: его история, язык и содержание . Лондон: Wells Gardner, Darton & Co., стр. 491
  3. ^ Обручение в Sarum руководство: «Я N. взять Н. к моему weddyd wyf иметь и Holde Фро Thys день forwarde для Beter для wers, для richere для porere, в sykenesse и в Хеле [здоровья]; Tyl dethe us departe; если святой чырче он будет ордейне; и к тому я играю свою форель ". (В клятве женщины за «hele» следует «быть bonere и buxum»; «bonere» означает «милосердный» или «нежный», «buxum» означает «послушный»)
    Даниэль, Эван (1901) Молитвенник : его история, язык и содержание . Лондон: Wells Gardner, Darton & Co., стр. 493-94.
  4. ^ "Свадьбы от всей души - История свадебных клятв" . Свадьбы Сердца. Архивировано из оригинального 30 мая 2013 года . Проверено 26 апреля 2013 года .
  5. ^ a b «Католические свадебные обеты» . Наш воскресный гость . Проверено 10 февраля 2012 года .
  6. ^ "Catechismo della Chiesa Cattolica; pt. 2, sez. 2, cap. 3, art. 7: Il sacramento del matrimonio" (на итальянском языке) . Проверено 9 апреля 2011 .
  7. ^ Англия, Церковь (1815 г.). «Книга общей молитвы» . google.com . Проверено 16 ноября 2015 года .
  8. Альтернативная служебная книга 1980 г., вместе с литургической Псалтирь . Колчестер: Уильям Клоуз, 1980; стр. 290-91
  9. ^ Общий Поклоняйтесь пастырской услуга Church House Publishing; Стр.108 и Стр.150
  10. ^ a b c d Халл, Уильям I. (1970). Уильям Пенн и миграция голландских квакеров в Пенсильванию (Repr. D. Ausg. Swarthmore, 1935. ed.). Балтимор: генеалогический паб. Co. p. 206. ISBN. 0806304324.
  11. ^ Карналл, Джеффри (2010). Переводчик Ганди: жизнь Горация Александра . Эдинбург: Издательство Эдинбургского университета. п. 54. ISBN 9780748640454.
  12. ^ a b c d e f g Британское годовое собрание религиозного общества друзей (квакеров) (2014). «16». Вера и практика квакеров: книга христианской дисциплины Годового собрания религиозного общества друзей (квакеров) в Великобритании (5-е изд.).
  13. ^ a b «Закон о толковании 1978 года» , legal.gov.uk , Национальный архив , 1978 c. 30
  14. ^ a b c Морган, Гектор Дэвис (1826). Доктрина и закон о браке, прелюбодеянии и разводе: демонстрация богословского и практического взглядов, т. II . Оксфорд, Англия: Бакстер. С.  591 –593. OCLC 11308498 . 
  15. ^ Английский перевод: Вы хотите иметь эту женщину в качестве жены и уважать ее, уважать, поддерживать и защищать ее, здоровой и больной, как муж должен делать для своей жены, и оставить всех других женщин? , и цепляться за нее, пока продлится твоя и ее жизнь?
  16. Английский перевод: Вы хотите, чтобы этот мужчина был мужем и слушался его, служил, уважал, уважал и охранял его здоровым и больным, как жена должна поступать с мужем, и оставлять все остальное? мужчины, и держаться за него, пока твоя жизнь и его будут терпеть?
  17. ^ Niebrzydowski, Сью (2006). Бонур и Буксум: исследование жен в английской литературе позднего средневековья . Берн: Питер Ланг. п. 91. ISBN 9783039107278.
  18. ^ «Книга общей молитвы 1549 года: брак» . anglican.org . Проверено 16 ноября 2015 года .
  19. ^ «Книга общей молитвы 1552 года: брак» . anglican.org . Проверено 16 ноября 2015 года .
  20. ^ http://justus.anglican.org/resources/bcp/1662/marriage.pdf

Дальнейшее чтение [ править ]

  • Даниэль, Эван (1948) Молитвенник; его история, язык и содержание ; 26-е изд. Редхилл: Уэллс Гарднер; С. 491–96: Форма заключения брака.
  • Уорнер, Дайан (2006), Полная книга Дайан Уорнер о свадебных клятвах: сотни способов сказать «Да» , Career Press, ISBN 978-1-56414-816-2, получено 16.11.2015
  • Макфарлейн, Майкл (1999), Свадебные клятвы: в поисках идеальных слов , Sterling Publishing Company, ISBN 978-0-8069-0639-3