« Пусть Там всегда будет солнце » ( русский : «! Пусть всегда будет солнце» или «Солнечный круг» ) является популярным советского детская песня создана в 1962 году музыка была написана Аркадием Островским и тексты , написанные Лев Ошанин . Корней Чуковский , писатель и очень популярный детский поэт, позже писал, что вдохновением для песни послужили четыре строчки припева, сочиненные в 1928 году четырехлетним мальчиком Костей Баранниковым.
Песня впервые прозвучала в " Доброе утро!" ( Русское : ! С добрым утром ) радио - шоу в июле 1962 года Кристалинским . Выполненная в 1963 году в Сопоте Международного фестивале песни по Тамаре Миансаровой , песня принесла ей первую премию там и сразу стала популярным по всему СССР и в других странах тоже. Его часто пели пионеры в лагерях и школьных собраниях, а также маленькие октябристы в начальных школах и даже дошкольники. Песня была широко известна в Советском Союзе. как выражение стремления людей к миру.
Текст песни
Песня выражает стремление миллионов людей, молодых и старых, к прочному миру. В лирике говорится, что на войне победителей не бывает. Ради нас самих, и особенно ради наших детей, мы должны достичь мира и убрать темные тучи, которые сейчас закрывают солнце.
Международные версии
Песню перевел на английский Том Боттинг. Песня (или, по крайней мере, ее припев) была исполнена на английском Питом Сигером и включена в концертный альбом Together in Concert, записанный в 1975 году с Арло Гатри . [1]
Песня была переведена на немецкий язык Ильзе и Хансом Наумилкатами и Манфредом Штройбелем (как «Immer lebe die Sonne») и была популярна среди пионеров Эрнста Тельмана .
Песня была также очень популярна среди финских пионеров как «Paistaa aurinko aina».
Он был также использован пионерами Эстонии, эстонский перевод является «Olgu jääv Майле päike» по Heljo Мянд . Самая популярная его запись сделана популярным певцом Георгом Отс . [2]
Тексты на иврите к песне написал композитор Гиди Корен . Он был записан (название на иврите: אלוהים שמור על אמא) и стал популярным благодаря его израильской фольклорной группе «Братья и сестры» . [3]
В популярной культуре
Мелодия была заимствована в песне "Gabrielle" группой Hootenanny Singers под управлением Бьорна Ульвеуса . Когда в 1964 году этот плагиат стал хитом, тексты песен были переведены и исполнены группой на шведском, немецком, финском, итальянском, голландском и английском языках.
Шарлотта Даймонд , канадский детский музыкант, включила эту песню в свой альбом 1985 года 10 Carrot Diamond . Хор исполняется на английском, русском, французском, испанском, немецком и кантонском диалектах с инструментальным сопровождением, меняющим музыкальные стили для каждой культуры. [4]
Раффи спел оригинальный припев и переводы на английский, испанский и французский языки для своего альбома Let's Play . После этой песни есть также инструментальное завершение названия другой песни. [5]
Эта песня была включена в попурри во время церемонии открытия Зимних Олимпийских игр 2014 года в Сочи, Россия.
Эта песня превратилась в интернет-мем .
В 2021 году была создана рок-версия этой песни для кинематографического трейлера мобильной игры времен Второй мировой войны "Warpath".
Рекомендации
- ^ Вместе в Концертном Восходящая Son Записи ASIN B00075JYCS
- ^ Георг Отс - Olgu jääv Майле päike (1963) , получен 2021-05-18
- ^ האחים והאחיות
- ^ https://www.youtube.com/watch?v=bhrxExCeMsY
- ^ https://www.youtube.com/watch?v=GbFOTcwrEqc
Внешние ссылки
- Песня исполнена на русском на YouTube
- Песня поется на английском на YouTube.
- Песня исполнена на иврите и других языках на YouTube.
- Эйнтраг-им-Сонглексикон [1]