Послушайте эту статью
Из Википедии, бесплатной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Милански (самоназвание в традиционных орфографических Milanes , Meneghin ) является центральным разнообразие западного диалекта на языке Lombard говорят в Милане , остальные его столичный город , и северной части провинции Павия . [2] Миланский, из-за важности Милана, крупнейшего города в Ломбардии, считается одним из самых престижных вариантов Ломбардии и самым престижным в районе Западной Ломбардии. [ необходима цитата ]

В контексте итальянского языка миланский часто (как и большинство нестандартных итальянских разновидностей, на которых говорят в Италии) называют « диалектом » итальянского языка. Однако лингвистически ломбардный - западно-романский язык и более тесно связан с французским , ретороманским , окситанским и другими галло-италийскими языками .

Миланский имеет обширную литературу, начиная с 13 века и включающую произведения таких выдающихся писателей, как Бонвесин да ла Рива (середина 13 века - 1313 год), Карло Мария Магги (1630-1699), Карло Порта (1775-1821). . В дополнение к большому литературному корпусу на этом языке доступны различные словари, несколько грамматических книг и недавний перевод Евангелий . [ необходима цитата ]

Распространение [ править ]

Миланский диалект, как его обычно определяют сегодня, в основном сосредоточен вокруг Милана и его столичного города , доходя до самой северной части провинции Павия . На диалектах миланского языка - также известных как dialètt arios - говорят в западной части провинции ( Castano Primo , Turbigo , Abbiategrasso , Magenta ), восточной части ( Gorgonzola , Cassina de 'Pecchi , Cernusco sul Naviglio , Segrate , Bellinzago ), части к северу отНавильо Мартесана ( Каругате , Кассано д'Адда , Индзаго , Гессате ), некоторые районы, где диалект становится переходным (между Саронно и Ро ), южные части ( Бинаско и Меленьяно ) и северные части провинции Павия (к северу от линия между Берегуардо и Ландриано , которая включает такие места, как Трово и Казорате Примо ).

Исторически до конца 19 века «миланский» также использовался для определения диалектов, на которых говорят в Брианце и в областях Варезе ( Варесотт ) и Лекко ( Лекчес ); реже он также использовался для охвата всей области западного ломбардского диалекта, которая имела в миланском языке свою самую престижную разновидность.

Орфография [ править ]

Поскольку миланский, как и ломбардский язык в целом, нигде не является официально признанным языком, существовало множество различных орфографических соглашений, включая пан-ломбардные предложения (например, орфография Scriver Lombard ) и соглашения, ограниченные западным ломбардом ( Unified Insubric Орфография ). Однако де-факто стандартом для миланского языка является литературная классическая миланская орфография ( Ortografia Milanesa Classega ).

Классическая миланская орфография - это старейшее орфографическое соглашение, которое до сих пор используется, и оно используется всеми писателями миланской литературы, наиболее известным из которых является Карло Порта. Триграф ⟨oeu⟩ (иногда пишется ⟨œu⟩), используется для представления / ш /фонема считается наиболее отличительной чертой этого стандарта. Со второй половины 20-го века, в результате итальянизации Ломбардии, когда ломбардский язык перестал быть основным языком повседневного использования в Милане, классическая орфография оспаривалась и теряла популярность, поскольку итальянские носители часто находили ее нелогичной. Классическая миланская орфография, которая часто отражает этимологию, действительно имеет много слов, очень похожих на их итальянские родственные слова, но произношение часто отличается, одним из наиболее ярких примеров являются орфографические удвоенные согласные, которые представляют близнецы в итальянском языке, но предшествующий короткий гласный (если ударный слог) по-милански: сравните итальянское ⟨caro⟩ / ˈkaro / (дорогой) и ⟨carro⟩ / karro /(телега) с миланскими родственниками ⟨car⟩ / ˈkaːr / и carr⟩ / kar / .

Пример [ править ]

английский

Отец наш, Сущий на небесах, да святится имя Твое; Пришло Царство Твое, да будет воля Твоя на земле, как на небе. Хлеб наш насущный дай нам на сей день и прости нам проступки наши, как мы прощаем согрешающим против нас; и не введи нас в искушение, но избавь нас от лукавого.


Миланский

Pader nòster, che te seet in ciel che 'l sia faa sant el tò nòmm che' l vegna el tò regn, che 'l sia faa' l to vorè, входите в ciel, inscì anca in su la terra. Dann incoeu el nòster pan de tucc i dì, e perdonon i nòster peccaa, inscì come anca num ghe perdonom a quij che n'hann faa on tòrt. E menon minga in de la tentazion, ma liberon del maa, e che 'l sia inscì.


Итальянский

Padre nostro che sei nei cieli, sia santificato il tuo Nome, venga il tuo Regno, sia fatta la tua Volontà Come in cielo così in terra. Dacci oggi il nostro pane quotidiano, e rimetti a noi i nostri debiti come noi li rimettiamo ai nostri debitori, e non ci indurre in tentazione, ma liberaci dal Male. Così sia / Аминь.


латинский

Pater noster qui es in caelis / sanctificetur nomen tuum / adveniat regnum tuum / fiat voluntas tua sicut in caelo et in terra / panem nostrum cotidianum da nobis hodie / et dimitte nobis debita nostra sicut et nos dimittimus debitor nostibus nostibus sed libera nos a malo. Аминь.

См. Также [ править ]

  • Карло Порта
  • Западный ломбардский язык

Ссылки [ править ]

Эта статья содержит материалы, переведенные с итальянской версии этой страницы Википедии .

  1. ^ https://archive.org/stream/saggiosuidialet02biongoog#page/n60/mode/1up
  2. ^ https://archive.org/stream/saggiosuidialet02biongoog#page/n60/mode/1up
Послушайте эту статью ( 5 минут )
Разговорный значок Википедии
Этот аудиофайл был создан на основе редакции этой статьи от 17 июля 2005 г. и не отражает последующих правок. ( 2005-07-17 )