Мишкан Т'фила


Мишкан Тфила — сидур «Реформа» — это молитвенник , подготовленный Центральной конференцией американских раввинов (CCAR) для реформистских еврейских общин по всему мируМишкан Т'фила (משכן תפלה) на иврите означает «Обитель для молитвы», и эта книга является преемником «Врат молитвы», Молитвенной книги Нового Союза ( GOP ), которая была выпущена в 1975 году. В 2015 году CCAR выпустила дополнительный Мишкан ха-Нефеш махзор для Высоких Святых Дней . [1] CCAR также выпускает множество печатных и электронных материалов, дополняющих книгу « Мишкан Т'фила ».

Врата молитвы подверглись критике как несвязный сборник молитв, в результате чего молитвенник был слишком большим, а также за сохранение в нем местоимений мужского рода. Чтобы решить эти проблемы, некоторые общины подготовили свои собственные молитвенные материалы (часто с правками, нейтрализующими пол) или продолжали использовать Молитвенник Союза . [2]

В 1981 году был начат проект по решению этих проблем и повышению поэтичности будущего молитвенника. Израильский поэт Т. Карми был приглашен для руководства по постбиблейским текстам на иврите, которые можно было бы включить в реформистскую литургию. «Проект Карми» породил сотни возможностей, многие из которых позже будут интегрированы в Мишкан Т'фила . [2]

Трехлетнее исследование под названием «Вовлечение мирян и литургические изменения» началось в 1985 году как часть попытки лучше понять меняющиеся духовные потребности верующих-реформистов. Разным группам добровольцев было предложено вести журналы о своем опыте молитвенных служб, чтобы понять, что хорошо работает в существующем молитвеннике Республиканской партии , подготовить стандарты для оценки новых вариантов и начать подготовку к созданию пересмотренного сидура. Исследование показало, что тематические услуги рекламируются как преимущество Республиканской партии .не удовлетворяли потребности всех верующих в том, что они слишком узко ориентировались на одну группу в собрании, и что было обнаружено, что традиционные отзывчивые чтения ограничивают участие. Отзывы показали, что прихожане хотели получить точный и осмысленный перевод молитв, сопровождаемый транслитерацией и комментариями, которые давали бы дополнительное понимание текста, не отвлекая от него. [2]

CCAR получил 18 представлений в ответ на запросы предложений для соответствия стандартам, указанным на основе собранных материалов. Были отобраны два предложения, одно от раввина Элиз Фришман из храма Барнерта во Франклин-Лейкс, штат Нью-Джерси , который смог дать представление о еврейских текстах о литургии и богослужении, и который был назначен редактором нового сидура. В концепции Фришмана каждая пара страниц должна содержать текст на иврите с переводом и транслитерацией на правой странице и дополнительные чтения на левой от таких авторов, как Иегуда Амихай и Лэнгстон Хьюз .

Это позволило бы тем, кто ищет более традиционное богоцентричное богослужение, оставаться на правой стороне книги, в то время как другие могли бы сосредоточиться на чтении и поэзии в медитативном стиле слева. Все заканчивалось общей чатимой , заключением в одну строку, прежде чем переходить к следующей странице.


Страница 6, пример стиля, обычно встречающегося в правой части книги.