Из Википедии, бесплатной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Мисто Треска (19 апреля 1914 - 23 июня 1993) был албанским переводчиком, дипломатом (послом), писателем и политическим деятелем Албании во время коммунистического режима. Он переводил на албанский таких французских авторов, как Гюго , Мопассан , Стендаль и Дидро . Он служил в албанской дипломатии, в частности, в культурных отношениях Албании с зарубежными странами. В частности, он был послом в Париже . Треска был также одним из обвинителей военного процесса, в котором сотрудники Оси Леф Нози , Антон Харапи ,Малик Бушати были приговорены к смертной казни. [1]

Ранняя жизнь [ править ]

Мисто Треска родился в Треске, Корча , 19 апреля 1914 года. Он учился в лицее Корчи вместе с другими выдающимися людьми , такими как Панди Гечо , Ведат Кокона и Махир Доми . Поскольку в молодости он отличался активным участием в культурной и художественной жизни города. Под псевдонимом Митра С. Тоска [2] он регулярно публиковал статьи и переводы в общественно-политических и литературных журналах того времени « Рилинджа» (англ. Ренессанс ) и «Bota e Re» (англ. New World ). вместе с такими выдающимися писателями, как Стерьо Спасе, Мигени, Петр Марко , Нонда Балка и т.д. [3] Кроме того , Треска поставить на сцене играет « Ден Politiske Kandestøber » (англ. Политическая Тинкер или Pewterer повернулся Политик ) от Ludvig Holberg , «En Folkefiende» (англ. Врагом Люди ) Генрика Ибсена и других пьес Мольера , Жана Расина и Виктора Эфтимиу , играющих одновременно с актером. [4] Позже он работал над Албанским энциклопедическим словарем, статьи, посвященные периоду 1920-х и 1930-х годов.

Годы Второй мировой войны [ править ]

Мисто Треска принимал участие в первых антифашистских организациях города Корча . В апреле 1939 года он был арестован за сопротивление итальянским оккупантам и был переведен в тюрьмы Дуррес , Звернец (во Влёре ), Круя, а оттуда в Мессину , Италия , где пробыл два года. После выхода из тюрьмы он вступил в 20- ю бригаду Албанской антифашистской национально-освободительной армии , где был назначен ее комиссаром.. Лирика этой бригады сохранит его подпись. В течение этого периода Треска продолжал вносить вклад в литературную жизнь страны как публицист, когда его перо против фашистских захватчиков ощущалось особенно сильным. Он присутствовал на конференции в Берати в 1944 году и был одним из албанских делегатов на мирной конференции 1946 года . Будучи членом Президиума Лиги писателей и художников Албании , он представил для публикации романов Максима Горького , «Мальва» и «Рождение человека» , которые были получены тепло от читателей.

После Второй мировой войны [ править ]

Он был одним из основателей Албанской лиги писателей и художников . Опус его перевода обширен и многогранен не только как переводчик прозы, но и как переводчик поэзии. Он был награжден различными орденами и медалями в области дипломатии, несколько раз был оценен и награжден как переводчик. Он обогатил свой перевод, написав для них вступления, в которых он дает объяснения относительно времени их написания и идей, высказанных авторами. [5] Треска переведены шедевры: « Отверженные » и « девяносто три » от Hugo , « Ла Religieuse »(Англ. Преподобная) от Дени Дидро , « Люсьен Левен » по Стендаля , « Bel-Ami » по Ги де Мопассана , « Колас Брюньон » на Ромена Роллана , « Le Petit Выбрал » от Альфонса Доде , стихи Луи Арагона и Павла Элюар и др. [6]

Перевод эпопеи « Отверженные » увидел свет на албанском языке примерно через столетие после того, как Сами Фрашери перевел ее на турецкий язык. Тогдашний режим не допустил полной публикации этого романа, но Мисто Треска отказался выйти даже из небольшой части. - Лучше не публиковать, чем предлагать читателю в искаженном виде, - настаивал он. [7] По этой причине эта работа оставалась в его ящиках около 18 лет. Переводы Трески можно найти в музее Гюго в Париже , вместе с одним из его предисловий к посвящению, озаглавленным « Перевод Гюго означает перевод Франции» . [6]

В 1957–1974 годах Мисто Треска занимал пост президента Албанского комитета по культурным и дружественным отношениям с внешним миром. В 1979–1981 годах он был назначен послом во Франции , Нидерландах , Бельгии и Люксембурге . 24 января 1981 года он был избран почетным гражданином города Рубель , Франция . Треска установил тесную дружбу со многими французскими деятелями, известными в области политики и культуры.

Переводы [ править ]

Среди переводов, сделанных Треской, можно выделить следующие: [8]

  • Виктор Гюго , Отверженные , Катревингт-Трейз
  • Ги де Мопассан , Bel-Ami
  • Стендаль , Люсьен Лойвен
  • Дени Дидро , La Religieuse
  • Альфонс Доде , Le Petit Chose
  • Максим Горький , Мальва, Рождение мужчины
  • Луи Арагон , Ле Фу д'Эльза , Избранные стихи
  • Поль Элюар , Избранные стихотворения
  • Габриэль Пери , Ричард Львиное Сердце
  • Ромен Роллан , Колас Бройнон (этот перевод удостоен награды Первого класса Республики Албания)
  • Клэр Эчерелли , Элиза или Врай Ви
  • Жан Брюллер (Веркор), Le Silence de la mer
  • Гарри Мулиш , Де Анслаг (англ. The Assault )
  • Жан Расин , Les Plaideurs
  • Мольер , Les Fourberies de Scapin
  • Французский дорожный кодекс и железнодорожный транспорт (имеется в Министерстве транспорта и общественных работ)

Post Mortem [ править ]

Мисто Треска был удостоен Первой премии «За вклад в отношения между Францией и Албанией ». В 2004 году он удостоен звания «Почетный гражданин Корчи » [7]. В 2006 году решением городского совета Библиотеке № 5 столицы Албании , Тираны , было присвоено имя «Мисто А. Треска». [9] В 2010 году одна из улиц Тираны носит имя Мисто Треска в знак уважения к его работе и вкладу.

Ссылки [ править ]

  1. ^ Оуэн Пирсон (2006). Албания в двадцатом веке, История: Том III: Албания как диктатура и демократия, 1945-99 . IBTauris. п. 13. ISBN 978-1-84511-105-2.
  2. ^ Некоторые из его статей включают "Fajdexhiu" (англ. "The Money lander" ), "Spiuni" (англ. "Информатор" ), "Liria e shtypit the njerezit ne fuqi" (англ. "Свобода прессы и людей в власть » ), « Ешьте грекоман! ... ешь турк! » (Англ. «Это эллинист! ... это турок!» ) (Рилинджа, № 27, 32)
  3. ^ От редакции (март 1993 г.). «№ 17». Нектари и Корсес : 1.
  4. Омари, Доника (июль 1998 г.). "Treska, ose sjellesi i perlave ne shqip". Коха Джоун .
  5. ^ Lubonja, Гурий (февраль 2007). "Misto Treska, ky prijes i diturise dhe perparimit". Tradita : 3.
  6. ^ a b Zeqo, Мойком (2 июля 1993 г.). "Сыри шпиртерор мбети и хапур". Рилинджа .
  7. Анастаси, Роберт (2 февраля 2000 г.). "Njeriu qe beri Hugoin te flase Shqip". Gazeta Shqiptare .
  8. ^ Национальная библиотека Албании , Skedarët онлайн.
  9. ^ Архив новостей , Библиотека 5 в столице носит имена бывшего дипломата, переводчика и публициста Мисто Треска.

Источники [ править ]

  • Хисенай, Куйтим (2005). Дипломаты . Тирана: Дудаж. ISBN 99943-33-31-3.
  • Натанаили, Валбона (2014). Ambasadorët tanë: Pikëtakime tëiplomacisë me krijimtarinë . Тирана: Uet press. ISBN 978-9928-190-06-2.