Из Википедии, бесплатной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Смешанный язык является языком , который возникает среди двуязычных групп сочетания аспектов два или более языков , но не ясно вывода в основном из какого - либо одного языка. [1] Он отличается от креольского или пиджинского языка тем, что, в то время как креолы / пиджины возникают там, где носители многих языков приобретают общий язык, смешанный язык обычно возникает у населения, которое свободно владеет обоими исходными языками.

Поскольку все языки демонстрируют некоторую степень смешения [2] в силу наличия заимствованных слов , остается предметом споров, можно ли значимо отличить концепцию смешанного языка от типа контакта и заимствования, наблюдаемого во всех языках. [3] [4] Ученые спорят, в какой степени языковую смесь можно отличить от других механизмов, таких как переключение кода , субстраты или лексическое заимствование . [5]

Определения [ править ]

Другие термины, используемые в лингвистике для концепции смешанного языка, включают гибридный язык , контактный язык и язык слияния ; в старом употреблении в этом смысле иногда использовался «жаргон». [6] В использовании одних лингвистов креолы и пиджины являются типами смешанных языков, в то время как в использовании других креолы и пиджины являются лишь одними из тех языков, которые могут стать полноценными смешанными языками.

Томасон (1995) классифицирует смешанные языки на две категории: языки категории 1 демонстрируют «сильное влияние языка доминирующей группы во всех аспектах структуры и грамматики, а также лексики» (Winford 171). Языки категории 2 демонстрируют «категориальную специфику структурного заимствования» или единообразное заимствование определенных категорий (Winford). [ необходима цитата ]

Для некоторых исследователей смешанный язык и переплетенный язык кажутся взаимозаменяемыми. Некоторые используют термин «переплетение» вместо «смешение», потому что первый подразумевает «смесь двух систем, которые не обязательно находятся в одном и том же порядке», а также не предполагает «замену либо лексики, либо грамматической системы», в отличие от рефлексификации , массовые грамматические замены и грамматикализация . Грамматика смешанного языка обычно происходит от языка, хорошо известного носителям первого поколения, который, как утверждает Арендс, является языком, на котором говорит мать. Это связано с близкими отношениями между матерью и ребенком и вероятностью того, что на этом языке говорит все сообщество в целом.[ необходима цитата ]

Арендс и др. классифицируйте переплетенный язык как язык, который «имеет лексические морфемы одного языка и грамматические морфемы другого». Это определение не включает Michif, который объединяет французские лексические элементы в определенных контекстах, но по-прежнему использует лексические и грамматические элементы Cree. [3]

Ярон Матрас различает три типа моделей смешанного языка: «поддержание языка и языковой сдвиг., уникальные и предопределенные процессы («переплетение») и условность шаблонов смешения языков ». Первая модель предполагает использование одного языка для серьезных замен целых грамматических парадигм или морфологии другого языка. Это происходит потому, что речевое сообщество не принимает новый доминирующий язык, и таким образом адаптировать свой язык к грамматическому материалу из доминирующего языка. Баккер (1997) утверждает, что смешанные языки являются результатом смешанного населения. Языки «переплетаются» в том смысле, что морфосинтаксис (обеспечиваемый носителями женского пола) смешивается с лексика другого языка (на котором говорят мужчины, часто в контексте колониализма). Это, по-видимому, имело место в Мичифе, где европейские мужчины и женщины кри, накота и оджибве имели потомство, которое выучило смесь французского и кри.Третья модель «предполагает постепенную утрату разговорной функции языкового чередования как средства выражения контраста». Другими словами, язык больше не становится средством различения двух речевых сообществ в результате языкового смешения.[7]

Лексическая переориентация, согласно Матрасу, определяется как «сознательное смещение лингвистического поля, которое отвечает за кодирование значения или концептуальных представлений, от языка, на котором лингвистическое взаимодействие обычно управляется, организуется и обрабатывается: говорящие принимают в некотором смысле один лингвистическая система для выражения лексического значения (или символов в булеровском смысле этого слова) и другая для организации отношений между лексическими символами, а также внутри предложений, высказываний и взаимодействия. Результатом является разделение по исходному языку между лексика и грамматика ". [7]

Дифференциация с другими языковыми смесями [ править ]

Смешанный язык очень фундаментально отличается от пиджинов , креолов и переключения кода . В большинстве случаев люди, говорящие на смешанных языках, свободно владеют обоими языками, даже носителями этих языков; тем не менее, носители мичифа (смешанного языка NV [ требуется пояснение ] ) уникальны тем, что многие не владеют в совершенстве обоими языками-источниками. [8] Пиджины, с другой стороны, развиваются в ситуации, обычно в контексте торговли, когда говорящие на двух (или более) разных языках вступают в контакт и нуждаются в каком-то способе общения друг с другом. Креолы развиваются, когда пиджин становится первым языком для молодых людей. Хотя креолы, как правило, резко упростилиморфологии , смешанные языки часто сохраняют флективную сложность одного или обоих родительских языков. Например, Michif сохраняет сложность французских существительных и глаголов кри. [9]

Он также отличается от языка, который подвергся сильному заимствованию, например корейский, японский и вьетнамский от китайского (см. Китайско-ксеникский ), английский от французского или мальтийский от сицилийского / итальянского. В этих случаях, несмотря на сильное заимствование, грамматика и основные слова заимствованного языка остаются относительно неизменными, а заимствованные слова ограничиваются в основном более абстрактными или иностранными понятиями. В случае мальтийского, например, если глаголы, заимствованные из итальянского, изменялись с использованием итальянских правил флективности, а не производных от арабского языка, то мальтийский язык был бы кандидатом на смешанный язык.

Наконец, смешанный язык отличается от кода коммутации , такие как Spanglish или Портуньол , в том , что после того , как она развивалась, слияние языков источника фиксируется в грамматике и лексике, а динамики не нужно знать языки оригинала в чтобы говорить это. Но лингвисты считают, что смешанные языки развиваются из постоянного переключения кода, причем более молодое поколение берет на себя переключение кода, но не обязательно исходные языки, которые его породили. [ необходима цитата ]

Такие языки, как франглайский и англо- романский , не являются смешанными языками или даже примерами переключения кода, а являются регистрами языка (здесь французский и английский ), для которых характерно большое количество заимствованных слов из второго языка (здесь английский и романи ). Среднеанглийский язык (непосредственный предшественник современного английского) развился из такой ситуации, включив многие нормандские заимствования из древнеанглийского , но он не считается смешанным языком. [10]

Предлагаемые примеры [ править ]

Мичиф [ править ]

Michif производит существительные, числительные, определенные / неопределенные артикли, притяжательные местоимения, некоторые наречия и прилагательные от французского языка , в то время как он производит указательные формы (in / animate), вопросительные слова, глаголы (in / animacy согласование с субъектом / объектом) и некоторые наречия / глаголоподобные прилагательные от кри . [3] Компоненты кри в Michif обычно остаются грамматически нетронутыми, в то время как французская лексика и грамматика ограничиваются фразами существительных, где существительные встречаются с французским притяжательным элементом или артиклем (то есть в / определенном, мужском / женском, единственном / множественном числе). [11] [12]Кроме того, многие носители языка Мичиф могут идентифицировать французские и криские компоненты данного предложения, вероятно, по фонологическим и морфологическим особенностям слов. Хотя фонологические системы и французского, и кри, как правило, независимы в Мишифе, существует конвергенция в 1) повышении средней гласной, 2) шипящей гармонии, 3) длине гласной (например, пары французских гласных [i] / [ɪ] и [a ] / [ɑ] различаются по длине, как в кри), и 4) случаи, когда три носовых гласных / æ̃ /, / ũ / и / ĩ / встречаются в компонентах кри, хотя эта последняя точка совпадения может быть связана с Влияние оджибве. [12] Ученые предполагают, что в многоязычном сообществе метисов Мичиф возник как необходимость символизировать новую социальную идентичность. [11]Первое недвусмысленное упоминание о Мичифе относится к 1930-м годам. [12]

Монахини, священники и другие миссионеры, настаивавшие на том, чтобы метисы переключились на стандартный канадский французский, заставили метисов из племени Сен-Лорана, коренных жителей Канады, считать, что их язык является признаком неполноценности. Поскольку миссионеры заклеймили Мичиф Френч как низшую, «убогую» форму канадского французского, у Метидов начало развиваться чувство неполноценности и стыда, которое они связывали с говорением на Мичифе. Хотя Мичиф, возможно, возник как способ для людей Метис идентифицировать себя, говорить на межэтническом языке Мичиф стало табу. [13]

Пытаясь отучить студентов от Michif French, некоторые монахини использовали «систему жетонов», в которой каждому студенту давали десять жетонов каждую неделю, и за каждое использование Michif French студент должен был сдать жетон. Студенты с наибольшим количеством жетонов были награждены призом. В целом эта система не работала. [13]

Медный алеут [ править ]

Медный алеут идентифицируется как смешанный язык, состоящий в основном из неизменных систематических компонентов двух типологически и генетически не связанных языков: алеутского и русского.. Грамматика и лексика этого смешанного языка имеют в основном алеутское происхождение, в то время как морфология конечных глаголов, целая грамматическая подсистема, имеет в основном русское происхождение. Тем не менее, есть некоторые синтаксические образцы с русским влиянием и некоторые алеутские особенности в конечном глагольном комплексе, такие как: 1) образец согласования темы и числа, 2) алеутские местоимения с неприятием, 3) алеутское агглютинативное время + число + лицо / число. шаблон в одной из двух альтернативных форм прошедшего времени. Ученые предполагают, что из-за сложных русских и алеутских компонентов Медного алеута, алеутские / русские креолы, в которых возник смешанный язык, должны были свободно владеть алеутским и русским языками и, следовательно, не быть пиджин, то есть «несовершенным обучением. "обычно является признаком появления пиджина. Более того,некоторая смена кода и осознанные решения, вероятно, послужили механизмами для развития медного алеута, и возможно, что они были мотивированы потребностью в языке, который отражал бы новую групповую идентичность сообщества.[12]

Маа [ править ]

Ma'a имеет Кушитский базовый словарный запас и в первую очередь банту грамматическую структуру. Язык также разделяет некоторые фонологические единицы с языками кушитского типа (например, глухой боковой фрикативный звук, глухой голосовой упор и глухой велярный фрикативный звук, которые не встречаются в банту), а также синтаксические структуры, деривационные процессы и особенность флективной морфологии. Тем не менее, несколько продуктивных нелексических структур в Ma'a происходят от кушитского языка. Сара Г. Томасонпоэтому выступает за классификацию маа как смешанного языка, так как он не имеет достаточной кушитской грамматики, чтобы быть генетически связанным с кушитским языком. Напротив, Ma'a обладает продуктивным набором флективных структур, заимствованных у банту. Маа также демонстрирует фонологические структуры, происходящие от банту - например, преназализованные звонкие остановки / mb ⁿd ⁿɟ ŋg /, фонематические тона, отсутствие фрикативных глоточных звуков, лабиализованные спинные остановки, отрывные и ретрофлексные остановки и конечные согласные - а также классификация существительных, числовая категория и паттерны морфологии глаголов банту. Синтаксические и деривационные паттерны в Ма'а различаются между кушитским и бантуским происхождением - некоторые используемые конструкции Ма'а, такие как родительный падеж и конструкции связки, взяты как из кушитского, так и из бантуского. Эти наблюдения с учетом дополнительныхСлучаи языкового контакта, такие как малоазиатский греческий, англо-цыганский и медный алеут, предполагают, что маа возникла в результате массового вмешательства со стороны языка банту в результате интенсивного культурного давления на общину, говорящую на кушитском языке. [14]

Медиа Ленгуа [ править ]

Медиа Lengua, также известный как Chaupi-Шая , Chaupi-Lengua , Chaupi-кечуа , Quichuañol , Chapu-Шая или llanga-Шая , [NB 1] [15] (примерно переводится на " половину языка " или " в-между языком " ) - это смешанный язык, состоящий из испанской лексики и эквадорской грамматики кичуа , что особенно заметно по морфологии . Что касается лексики, то почти все лексемы (89% [16] [17] ), включая базовую лексику, имеют испанское происхождение и, похоже, соответствуют фонотактике кичуа . Media Lengua - один из немногих широко признанных примеров «двуязычного смешанного языка» как в общепринятом, так и в узком лингвистическом смысле из-за его разделения на корни и суффиксы. [18] [19] Такое крайнее и систематическое заимствование редко подтверждается, и Media Lengua обычно не описывается как разновидность кичуа или испанского языка. Арендс и др. перечислите два языка, включенных в название Media Lengua : Salcedo Media Lengua и Media Lengua из Сарагуро. [3] Северный сорт Медиа Ленгуа, который встречается в провинции Имбабура , обычно называют Имбабура Медиа Ленгуа.[20] [21] и, более конкретно, разновидности диалектов в пределах провинции известны как Pijal Media Lengua и Anglas Media Lengua. [16]

Ученые указывают, что Media Lengua возникла в основном благодаря механизмам рефлексификации. [22] Питер Муйскен предполагает, что социальный контекст, в котором язык возник как внутриязыковой, предполагал присутствие «аккультурированных индейцев», которые не отождествляли себя ни с традиционными сельскими кечуа, ни с городской испанской культурой. Это пример языка, возникшего из потребности в «этнической самоидентификации». [12]

Свет Варлпири [ править ]

Легкий варлпири, воспринимаемый носителями как форма варлпири, в значительной степени унаследовал глаголы и глагольную морфологию от австралийского криола , в то время как существительные в значительной степени происходят от варлпири и английского языка, а именная морфология - от варлпири. Light Warlpiri, вероятно, развился как внутриязыковой язык путем смешения кода между Warlpiri и Криолом или английским. Это смешение кода преобразовано в светлый варлпири, который теперь изучают дети ладжаману в качестве первого языка вместе с варлпири, хотя светлый варлпири часто создается первым и используется в повседневном взаимодействии с младшими носителями языка и взрослыми в рамках ладжаману.сообщество. Light Warlpiri считается новым языком по нескольким причинам: 1) говорящие на Light Warlpiri используют вспомогательную глагольную систему, которую более старые носители Warlpiri не используют при микшировании кода; 2) элементы в Light Warlpiri распределяются иначе, чем в разновидностях кодового микширования. старшие носители варлпири, 3) светлый варлпири - это родной язык, что указывает на стабильность языка, и 4) грамматические структуры и лексические элементы из каждого исходного языка постоянно встречаются в светлом варлпири. [23]

Гуринджи Криол [ править ]

Гуринджи Криол демонстрирует структурное расщепление между существительной и глагольной фразой, при этом Гуринджи вносит свой вклад в структуру существительного, включая регистр падежа, и структуру глагола, включая вспомогательные элементы ТАМ ( напряженный аспект-наклонение ), происходящие из Криола. В этом отношении Гуринджи Криол классифицируется как смешанный язык глагол-существительное (VN). Другие примеры смешанных языков VN включают Michif и Light Warlpiri . Сохранение Гуринджи в смешанном языке можно рассматривать как увековечение самобытности аборигенов в условиях массового и продолжающегося культурного вторжения.

Малая Азия греческий и кипрский арабский [ править ]

И каппадокийский греческий, и кипрско-маронитско-арабский - это случаи крайнего заимствования - первое из турецкого, а второе из греческого . Остальные греческие диалекты Малой Азии демонстрируют заимствование лексики, функциональных слов, деривационной морфологии, а также некоторые заимствования номинальной и глагольной флективной морфологии из турецкого языка. Кипрский арабский язык в значительной степени показывает заимствование лексики и, следовательно, греческого морфосинтаксиса. [22]И каппадокийский греческий, и кипрский арабский (а также маа) в социальном отношении отличаются от мичифа и медного алеута, потому что они возникли в результате интенсивного языкового контакта, обширного двуязычия и сильного давления на говорящих, чтобы они перешли на доминирующий язык. Тем не менее, ни один язык не имеет целой грамматики и лексики, взятых из единственного исторического источника, и в каждом случае языковая группа достигает свободного двуязычия. Социальный контекст, в котором они возникли, во многом отличает их от пиджинов и креолов и, по мнению некоторых ученых, отождествляет их со смешанными языками. [24]

Какчикель-киче 'язык майя [ править ]

На смешанном языке какчикель-киче, также известном как смешанный язык кауке или кауке майя, говорят в альдее Санта-Мария-Кауке, Сантьяго Сакатепекес, департамент Сакатепекес в Гватемале. Исследование, проведенное Летним институтом лингвистики (SIL) в 1998 году, оценило численность говорящих в 2000 человек. [25] В то время как грамматическая основа языка взята из киче, его лексика составляет Какчикель.

Другие возможные смешанные языки [ править ]

  • Пара-цыганские языки, такие как Erromintxela , который заимствует большую часть своего лексикона из Kalderash Romani, но использует баскскую грамматику и синтаксис. [ необходима цитата ]
  • Bonin English , смесь японского и английского креольского языков [26]
  • Гадальте или Tagdal , A сонгай основание с пакет акций которых туареги лексикой, иногда считается смешанным языком [27]
  • Língua Geral Amazônica и Língua Geral Paulista , важные исторические языки, на которых говорят в колониальной Бразилии , состоят в основном из лексики индейцев (преимущественно тупи ) и португальской структуры . [ необходима цитата ]
  • Петух , датская грамматика и семантика с немецкой лексикой. [ необходима цитата ]
  • Миссингш , нижнесаксонская грамматика, произношение, прагматика, заимствования и субстрат, а также словарный запас немецкого языка. [ необходима цитата ]
  • Макассарский малайский , смешивание малайских и макасарских элементов [28]
  • Bolze , смесь французского и швейцарского немецкого языков , на которой говорят в районе Басс-Вилль во Фрибурге , Швейцария .

Возможные смешанные языки с китайским элементом [ править ]

  • Wutunhua , смесь китайского и монгольского языков [29]
  • Дао , китайско-тибетский [ необходима ссылка ]
  • E , смесь одного из языков чжуан и китайского пинхуа [ необходима ссылка ]
  • Линглинг и Маоцзя , мандаринский диалект мяо [ необходима ссылка ]
  • Tangwang , Mandarin – Santa [ ссылка на источник ]
  • Waxiang , Hunanese – Miao [ необходима ссылка ]
  • Хэчжоу , уйгурский – мандаринский [ ссылка ]

Противоречие [ править ]

В 1861 году Макс Мюллер отрицал «возможность смешанного языка». [30] В 1881 году Уильям Д. Уитни написал следующее, выразив скептицизм относительно шансов того, что какой-либо язык окажется смешанным.

Такая вещь, как заимствование частью одного языка прямым процессом какой-либо части или частей формальной структуры другого языка, насколько известно, не привлекала внимания студентов-лингвистов в течение зарегистрированных периодов. языка-истории. Что касается них, то, по всей видимости, повсюду, когда говорящие на двух языках, A и B, объединяются в одно сообщество, не происходит слияния их речи в AB; но какое-то время эти двое сохраняют свою индивидуальную идентичность, только в том виде, в котором каждая из них видоизменяется путем принятия материала от другого в соответствии с обычными законами смешения; мы можем называть их A b и B a, а не AB. … [Мы] мы, несомненно, будем время от времени встречаться с утверждением, что такой-то и такой-то случай представляет особые условия, которые отделяют его от общего класса, и что некоторая отдаленная и трудная проблема в истории языка должна быть решена путем допущения беспорядочного смешения. . Однако любой, кто выдвигает такое требование, делает это на свой страх и риск; бремя доказывания лежит на нем, чтобы показать, какими могли быть особые условия и как они должны были действовать, чтобы дать исключительный результат; ему будет предложено привести исторически подтвержденный случай аналогичных результатов; и его решение, если оно не будет отклонено полностью, будет рассматриваться с сомнением и опасениями, пока он не выполнит эти разумные требования. [31]

Вильгельм Шмидт был важным сторонником идеи смешанных языков в самом конце 19 - начале 20 века. [32] По мнению Томаса Себеока , Шмидт не представил «ни малейшего доказательства» своей теории. [33] Маргарет Шлаух представлена сводка различных возражений против теории Шмидта из Sprachmischung , [34] видной лингвистика , такие как Тромбетти , Мейй , А. Холодович.

Несмотря на старый и широкий консенсус, отвергавший идею «смешанного языка», Томасон и Кауфман в 1988 году предложили возродить идею о том, что некоторые языки имеют общую генеалогию. [24] Микинс , [35], который считает отчет Томасона и Кауфмана достоверным, предполагает, что смешанный язык является результатом слияния обычно двух исходных языков, обычно в ситуациях полного двуязычия , так что невозможно классифицировать получившийся язык как принадлежность к любой из языковых семей, которые были его источниками.

Несмотря на эти недавние попытки реабилитировать смешанные языки как идею, многих лингвистов это не убедило. Например, ван Дрим отвергает один за другим каждый из примеров Томасона и Кауфмана, а также те, которые были предложены недавно. [36] Совсем недавно Верстех отвергает понятие смешанного языка, написав, что «нет необходимости постулировать категорию смешанных языков». [37]

По мнению лингвиста Маартена Муса, понятие смешанных языков было отвергнуто, потому что «смешанные языки представляют собой проблему для исторической лингвистики, поскольку эти языки не поддаются классификации. Одно отношение к смешанным языкам заключалось в том, что их просто не существует и что требования смешанные языки являются примерами наивного использования этого термина. Запрещение признать существование смешанных языков связано с тем фактом, что было непостижимо, как они могли возникнуть, и, более того, их простое существование ставило под угрозу валидность сравнительного метода и генетической лингвистике ». [38]

См. Также [ править ]

  • Переключение кода
  • Креольский язык
  • Диглоссия
  • Интерлингвистика
  • Койне язык
  • Языковой контакт
  • Языковой перевод
  • Язык с кодированием вручную (словарь жестового языка с грамматикой устного языка, но без установленного языкового сообщества)
  • Метатипия
  • Пиджин
  • Восстановление
  • Перевод

Примечания [ править ]

  1. ^ Лланга-шими - обычно уничижительный термин, используемый носителями кичуа для описания своего языка. Тем не менее, похоже, что он также описывает Медиа Ленгуа в общинах Имбабура. Считается, что этот термин был введенучителями школ- метисов для дальнейшей дискредитации коренного населения.

Ссылки [ править ]

Цитаты [ править ]

  1. ^ Матрас, Ярон; Баккер, Питер, ред. (2008). Дебаты о смешанном языке: теоретические и эмпирические достижения . п. 191. ISBN. 9783110197242.
  2. ^ Цукерманн (2009) стр. 48 со ссылкой на Ельмслева (1938) и Шухардта (1884).
  3. ^ a b c d Arends et al. 1994 г.
  4. ^ Ярон Матрас (2000). «Смешанные языки: функционально-коммуникативный подход» (PDF) . Двуязычие: язык и познание . 3 (2): 79–99. DOI : 10.1017 / S1366728900000213 .
  5. ^ Согласно Google n-gram, немецкий термин Mischsprache впервые засвидетельствован в 1832 году, а на английском языке - с 1909 года.
  6. ^ "жаргон, п.1." OED Online. Oxford University Press, март 2015 г. Интернет. 4 мая 2015 г., смысл 5.
  7. ^ a b Матрас, Ярон, "Смешанные языки: функционально-коммуникативный подход" , "Двуязычие: язык и познание / Том 3 / Выпуск 2 / август 2000 г. / стр. 79 - 99
  8. ^ Велупиллаи, Вивек (2015-03-24). Пиджин, креолы и смешанные языки . Библиотека креольского языка. 48 . Амстердам: Издательство Джона Бенджамина. DOI : 10,1075 / cll.48 . ISBN 9789027252715.
  9. ^ Вивека., Велупиллаи (2015). Пиджин, креолы и смешанные языки . Издательская компания Джона Бенджамина. OCLC 942975077 . 
  10. ^ "Среднеанглийский Глава 5" (PDF) .
  11. ^ a b Сильва-Корвалан 1997
  12. ^ а б в г д Томасон 1997
  13. ^ a b Лаваль, Гай http://iportal.usask.ca/docs/Native_studies_review/v7/issue1/pp81-93.pdf
  14. ^ Томасон, Сара Грей. ГЕНЕТИЧЕСКИЕ ОТНОШЕНИЯ И ПРИМЕР МАА (МБУГУ), Исследования в области африканской лингвистики. 14.2. Университет Питтсбурга, 1983. Web. http://elanguage.net/journals/sal/article/view/1138/1154 .
  15. ^ Pallares, A. (2002). От борьбы крестьян до сопротивления индейцев: Эквадорские Анды в конце двадцатого века. Норман: Университет Оклахомы Пресс.
  16. ^ a b Стюарт, Джесси (2011). Краткая описательная грамматика Pijal Media Lengua и анализ пространства звуковых гласных в Pijal Media Lengua и Imbabura Quichua. . (Тезис)
  17. ^ Muysken, Питер (1997). "Медиа Ленгуа", Томасон, Сара Г. Контактные языки: более широкая перспектива Амстердам: Джон Бенджаминс (стр. 365-426)
  18. ^ Backus, Ad. 2003. Можно ли сделать смешанный язык традиционным для международной кодовой коммутации? в Matras & Bakker (eds) The Mixed Language Debate: теоретические и эмпирические достижения Mouton de Gruyter Berlin: 237- / 270.
  19. ^ МакКонвелл, Патрик и Фелисити Микинс. 2005. Гуринджи Криол: смешанный язык возникает из-за переключения кода. Quatro Fonologias Quechuas, 25 (1), 9-30.
  20. ^ Гомес-Рендон, JA (2008). Mestizaje lingüístico en los Andes: génesis y estructura de una lengua mixta (1era. Ed.). Кито, Эквадор: Абья-Яла.
  21. ^ Гомес-Рендон, J. (2005). La Media Lengua de Imbabura. Encuentros Conflictos bilingüismo contacto de lenguas en el mundo andino (стр. 39–58). Мадрид: Ибероамерикана.
  22. ^ а б Матрас и Баккер 2003
  23. ^ О'Шэннесси 2005
  24. ^ a b Томасон и Кауфман 1988
  25. ^ "Смешанный язык какчикель-киче". Льюис, М. Пол, Гэри Ф. Саймонс и Чарльз Д. Фенниг (ред.). 2016. Этнолог: языки мира, девятнадцатое издание. Даллас, Техас: SIL International. Интернет. https://www.ethnologue.com/language/ckz .
  26. ^ Лонг, Дэниел (2007). Английский язык на островах Бонин (Огасавара) . Издательство Университета Дьюка. ISBN 978-0-8223-6671-3.
  27. Бенитес-Торрес, Карлос М. (2009). «Флективная против деривационной морфологии в тагдале: смешанный язык» (PDF) . В Масангу Матондо; Фиона Мак Лафлин; Эрик Потсдам (ред.). Избранные труды 38-й ежегодной конференции по африканской лингвистике . Сомервиль: Проект судебных разбирательств Каскадильи. С. 69–83.
  28. Wurm, Mühlhäusler, & Tryon, Атлас языков межкультурной коммуникации в Тихом океане, Азии и Америке , 1996: 682.
  29. ^ Ли-Смит, Мэй; Вурм, Стивен (1996). «Язык Wutun». У Стивена Вурма; Петер Мюльхойслер; Даррелл Т. Тайрон (ред.). Атлас языков межкультурного общения Тихоокеанского региона, Азии и Америки . Вальтер де Грюйтер. С. 883–897. ISBN 978-3-11-013417-9.
  30. ^ Лекции по науке о языке , 1-я серия, 6-е издание, стр. 86
  31. О смешении языков (Труды Американской филологической ассоциации, 1881, перепечатано в Whitney on Language. Кембридж, Массачусетс, MIT Press, стр. 179-180)
  32. van Driem, George, 2001, Languages ​​of the Himalayas. Том I, стр. 163.
  33. ^ Seboek, Томас, 1942, «Исследование австроазиатской языковой семьи», язык 18,3, стр. 215
  34. ^ Шлаух, Маргарет. 1936. «Социальные основы лингвистики». Наука и общество: марксистский ежеквартальный журнал 1.1: 8-44, особенно. С. 36-37.
  35. ^ Микинс 2013
  36. van Driem, George, 2001, Languages ​​of the Himalayas. Том I, стр. 163-175.
  37. ^ Versteegh, Kees (2017). Миф о смешанных языках. Сааде, Бенджамин и Тоско, Мауро, ред. Достижения мальтийской лингвистики, стр. 245–266. Берлин, Де Грюйтер. DOI (Глава): https://doi.org/10.1515/9783110565744-011
  38. ^ MATRAS, Ярон и BAKKER, Питер EdS .: Смешанный язык Дискуссия: теоретический и эмпирический Достижения 2003 р. 209.

Источники [ править ]

  • Арендс, Жак; Питер Муйскен; Норвел Смит (1994). Пиджины и креолы: Введение . Издательство Джона Бенджамина. п. 46. ISBN 978-9027299505.
  • Баккер, Питер (1997). Наш собственный язык: происхождение мичифа, смешанного кри-французского языка канадских метисов . Оксфорд : Издательство Оксфордского университета . ISBN 978-0-19-509712-2.
  • Bakker, P .; М. Мус, ред. (1994). Смешанные языки: 15 тематических исследований по переплетению языков . Амстердам : IFOTT.
  • Матрас, Ярон; Питер Баккер, ред. (2003). Дебаты о смешанном языке: теоретические и эмпирические достижения . Берлин : Вальтер де Грюйтер. ISBN 978-3-11-017776-3.
  • Микинс, Фелисити. (2011). Обозначение падежом в контакте: развитие и функция отметки падежа в Гуринджи Криоль. Амстердам: Джон Бенджаминс
  • Микинс, Фелисити. (2013). Смешанные языки . В Баккере, Питер и Ярон Матрас (редакторы) Контактные языки: подробное руководство Берлин: Mouton de Gruyter. С. 159–228.
  • Мус, Маартен. (2003). Создание смешанного языка: случай Маа / Мбугу . Библиотека креольского языка (№ 26). Амстердам: паб J. Benjamins. Co.
  • Себба, Марк (1997). Языки для связи: пиджин и креольский . Макмиллан. ISBN 978-0-333-63024-2.
  • О'Шаннесси, Кармел. (2005). Специальный выпуск: Language Shift, Code-Mix-Mix and Variation, Light Warlpiri: A New Language . Австралийский журнал лингвистики. (25.1).
  • Сильва-Корвалан, Кармен (1997). Испанский на четырех континентах: исследования языкового контакта и двуязычия . Издательство Джорджтаунского университета. ISBN 978-1589014152.
  • Томасон, Сара Грей (1997). Языки для связи: более широкая перспектива, библиотека креольского языка . Издательство Джона Бенджамина. С. 303–466. ISBN 978-9027252395.
  • Томасон, Сара и Терренс Кауфман (1988). Языковой контакт, креолизация и генетическая лингвистика . Калифорнийский университет Press . ISBN 978-0-520-07893-2.
  • Велупиллай, Вивека. (2015). Пиджины, креолы и смешанные языки: введение. Глава 3: Смешанные языки. Издательство Джона Бенджамина. С. 69–97.