Из Википедии, бесплатной энциклопедии
  (Перенаправлено с Момотаро )
Перейти к навигации Перейти к поиску
Бисквитный кукла Момотаро

Момотаро (桃太郎, «Peach Boy») является популярным героем из японского фольклора . Его имя переводится как Персик Таро , распространенное японское мужское имя, и часто переводится как Персиковый мальчик . Момотаро - это название различных книг, фильмов и других произведений, повествующих об этом герое.

Сейчас популярно мнение, что Момотаро - местный герой префектуры Окаяма , но это утверждение было изобретено в современную эпоху и не принималось в качестве единого мнения в научных кругах.

История [ править ]

Momotar выходит из персика

Существующую общепринятую форму сказки (стандартный тип) можно резюмировать следующим образом: [1] [2]

Момотаро родился из гигантского персика, который был найден плывущим по реке старой бездетной женщиной, которая стирала там одежду. Женщина и ее муж обнаружили ребенка, когда попытались открыть персик, чтобы съесть его. Ребенок объяснил, что он был дарован Богами быть их сыном. Пара назвала его Момотаро, от момо (персик) и таро (старший сын в семье).

Повзрослев, Момотаро оставил своих родителей, чтобы сражаться с бандой Они (демонов или огров), которые мародерствовали над их землей, разыскивая их на далеком острове, где они жили (место под названием Онигасима или «Остров Демонов»). По пути Момотаро встретил и подружился с говорящей собакой, обезьяной и фазаном, которые согласились помочь ему в его поисках в обмен на часть его рациона ( киби данго или «пшенные пельмени»). На острове Момотаро и его друзья-животные проникли в форт демонов и заставили банду демонов сдаться. Момотаро и его новые друзья вернулись домой с награбленными сокровищами демонов и вождем демонов в плену.

Этот стандартный тип «момотаро» был определен и популяризирован благодаря тому, что они были напечатаны в школьных учебниках в период Мэйдзи. [3]

Это результат развития литературного «Момотаро», который был написан от руки и напечатан с раннего периода Эдо до Мэйдзи. [2] Одно существенное изменение состоит в том, что в большинстве примеров литературы периода Эдо Момотаро не родился из персика, а родился естественным образом у пожилой пары, которая съела персик и вернула себе молодость. Такие подтипы классифицируются как тип «омоложения» каишун-гата ( re 型) , тогда как общепринятые ныне подтипы называются типом касей-гата (果 生 型) «рождение из плода» . [2]

Развитие в литературе [ править ]

Хотя устная версия этой истории могла появиться в период Муромати (1392–1573), она, возможно, не была изложена в письменной форме до периода Эдо (1603–1867). [2] Самые старые известные из существовавших произведений Момотаро были датированы эпохой Гэнроку (1688–1704 гг.) Или, возможно, ранее. [4] [5]

Период Эдо [ править ]

Эти более старые тексты, относящиеся к эпохе Гэнроку (например, Momotar mukashigatari ), утеряны, [5] но сохранившиеся примеры более поздних дат, такие как переиздание Saihan Momotar mukashigatari (c. 1777 [a] ), якобы сохраняют старую традицию и образуют первая (наиболее примитивная) группа текстов по Койке Тогоро  [ я ] . [7] Поздняя дата переиздания иногда приводила к тому, что ее относили к кибьёси («желтая обложка») или более позднему типу литературы кусадзоси , но ее следует правильно классифицировать как акахон («красную книгу») или ранний тип. [8] [b] [c]

Вторая группа текстов, которые Койка считается моложе, включает в себя миниатюрный akahon , Момотаро ( 『もゝ太郎』 ) , напечатанный в Kyoho 8 (1723). [d] [12] Эта миниатюрная книга теперь считается старейшей сохранившейся копией любой письменной истории Момотаро. [13] [14]

Независимо от того, принадлежат ли они к первой или второй группе, тексты периода Эдо обычно следуют тому же общему сюжету, что и современные стандартные версии, но демонстрируют определенные различия в деталях.

Вареники, растопка, животные [ править ]

Момотаро не снабжен киби данго («пшенные пельмени»), а скорее данго (と う 団 子) и другими угощениями в древнейших текстах эпохи Гэнроку и в первой группе. [15] В первой группе старик идет косить траву, а не стричь растопку . Одни и те же три животных-компаньона (фазан, обезьяна, затем собака) появляются в обеих группах, но в разном порядке. [16]

Рождение из персика [ править ]

Как отмечалось выше, в большинстве книг периода Эдо мальчик-персик рождается не от персика, а от женщины, которая ест персик и становится на несколько лет моложе. И первая, и вторая группы полностью состоят из типов «омоложения». Примеры типа «рождение из персика» (например, версия в эссе Такидзавы Бакина 1811 г. Enseki zasshi  [ ja ] «Сборник ласточек») встречаются среди сказок, которые еще более отклонились, и Койке относит их к третьей группе текстов. [16] Хотя версия о «рождении от персика» не была подтверждена в более ранних письменных текстах периода Эдо, одна дразнящая скульптура, датируемая 1614 годом, изображала человека, стоящего посреди расколотого персика.Эта предполагаемая резьба по Момотаро наХрам Кехи в Цуруге, Фукуи, был утерян во время воздушных налетов 1945 года. [E] [17]

Возраст Момотаро [ править ]

Момотаро размахивает волшебным молотком ( учидэ но кодзучи ) вместе со своими животными-компаньонами.―Sant-an Kyden ( Санто-Кёден ). Эхон такара но нанакуса (1804 г.)

Было отмечено, что главный герой Момотаро с годами рисовался художниками все моложе. По одной субъективной оценке, Момотаро появился в возрасте около 30 лет до c. 1735 г., 25-е гг. До с. 1800 г. и 20-е годы до конца периода Эдо в 1867 г. [18]

Не в каждом тексте указан возраст, но в версии Хина-но Укеги (雛 宇 計) Камо-но Норикиё (賀 茂 規 清) (1798–1861) Момотаро было 15 лет и 6 месяцев, когда он отправился в свою экспедицию. . [19] [е] А в Момотаро такара но кураири (ок. 1830-40) Момотаро было шестнадцать лет. [20] [21] Момотаро в версии Ивая Сазанами 1894 года был примерно того же возраста (15 лет), когда решил отправиться на остров дьявола. [22] [г]

Исследователь Намекава Митио  [ джа ] также заметил тенденцию к изображению Момотаро все моложе и моложе, и назвал это явление «тенденцией к старению » (低 年 齢 化 傾向, teinenreika keikō ) . [23] [24]

Период Мэйдзи [ править ]

После того, как Япония отказалась от феодальной системы и вошла в эпоху Мэйдзи , Ивая Сазанами  [ джа ] стал важной фигурой в формировании истории Момотаро и ее распространении среди японских масс. Потому что он был не только автором сказок Момотаро в своих коммерчески успешных сборниках сказок, но и одним из основных авторов версий для учебников.

Сказка «Момотаро» была впервые включена в национализированные учебники для начальных школ правительством Мэйдзи в 1887 году. [13] [26] [27] Впоследствии она была исключена из 1-го издания «National Language Reader» или « Kokugo tokuhon  [ ja ]», но повторно появился со 2-го издания до 5-го. [13] Принято считать, что читатель 2-го издания 1910 года был де-факто написан автором сборника рассказов Иваей Сазанами, который присоединился к Министерству образования в качестве временного сотрудника в 1906 году. [28] [29]

Ивая уже опубликовал версию «Момотаро» (1894 г.) для своих « Нихон мукасибанаси» (« Японские сказки» ), где Момотаро играет военного солдата или командира ( сёгуна ) Великой Японии (Дайнихон), отправленного в карательную кампанию для подавления огры, которые живут на северо-востоке. [30] [31] В старых текстах наказание они считалось само собой разумеющимся и не объяснялось, какие преступления совершили они, чтобы заслужить осуждение. Но в версии Иваяи огры были явно указаны как злые существа, которые пожирали «бедных людей» и брали «награбленное» из японской императорской земли ( перевод Одзаки [32]).), таким образом морально оправдывая экспедицию Момотаро. [31] [33] Было высказано предположение, что эти огры представляли династию Цин в Китае, так как публикация произошла в год начала китайско-японской войны . [34]

Эпохи Тайсё и Сёва [ править ]

Начиная с 3-го выпуска «Читателя на национальном языке» (1918–1932) и далее (до конца Второй мировой войны ), «Момотаро» занимало место последней сказки в Книге 1 этой национализированной серии учебников для начальной школы. [28] Учителя в эссе, представленных в 1917 году, заявили, что восприятие сказки Момотаро изменилось, так что они рассматривались как содержащие уроки напористости и помощи в материальном продвижении своей страны. [35] Была критика со стороны либерализма , например, писатель Ямамото Юдзо (1925) протестовал против того, что они были наказаны без видимой причины, и это «равносильно тому, чтобы призывать [детей] думать об иностранцах как о они". [36]

В раннюю эпоху Сёва , после того как император Хирохито вступил на престол, Момотаро продолжал использоваться для воспитания патриотизма (или учения Рескрипта об образовании ) учеников с помощью 4-го издания National Language Reader (1933–1938), которое начинается с изображения цветение сакуры. [37] «Момотаро» 4-го издания было изменено так, что теперь они заявили: «Мы больше не будем ни мучить людей, ни брать вещи. Пожалуйста, пощадите наши жизни», и лишают их сокровищ по собственной воле, таким образом обращаясь к вышеупомянутые проблемы (например, Момотаро обвиняется в нападении на Они без уважительной причины). [38]

Использование момотаро в военной пропаганде против США и их союзников подробно обсуждалось Джоном У. Дауэром в его книге « Война без милосердия» (1986). В этом отношении Дауэру приписывают создание термина «парадигма момотаро». [39] [40] Момотаро исчез из японских учебников в конце Второй мировой войны. [41]

Устные варианты [ править ]

История имеет некоторые региональные вариации в устном изложении.

В некоторых вариантах видно, как красно-белый ящик плывет по реке, и когда красный ящик выбирается для восстановления, внутри находится Момотаро. Это может быть красный ящик и черный ящик, или в коробке может быть персик внутри. Эти типы часто встречаются в северных частях Японии ( регионы Тохоку и Хокурику ). [13] [42]

Или Момотаро может проявлять черты ленивого главного героя в рассказах Нетаро  [ джа ] «Спящий мальчик». Эти подтипы собраны в основном в регионах Сикоку и Тюгоку . [43] [44]

Есть различия в процессе роста Момотаро; во-первых, он вырос, чтобы оправдать ожидания пожилой пары быть хорошим мальчиком. Во-вторых, он вырос сильным, но ленивым человеком, который просто спит весь день и ничего не делает. Возможно, что Momotarō, будучи версией хорошего мальчика, более известен, чтобы давать уроки детям. В настоящее время Момотаро - один из самых известных персонажей Японии, идеальный образец для маленьких детей своей добротой, храбростью, силой и заботой о своих родителях.

Повзрослев, Момотаро отправляется в путешествие, чтобы победить демонов, когда он слышит о демонах Онигашима (остров демонов). В некоторых версиях истории Момотаро вызвался помочь людям, оттолкнув демонов, но в некоторых историях он был вынужден горожанами или другими людьми отправиться в путешествие. Тем не менее, все истории описывают, как Момотаро побеждает Они и живет долго и счастливо со старой парой.

Претендует как местный герой [ править ]

Момотаро сейчас пользуется популярностью у жителей города Окаяма или его префектуры, но эта ассоциация возникла только в современную эпоху. [45] Публикация книги Нанба Кинноске под названием Momotar no Shijitsu (1930), например, помогла понятию происхождения Момотаро в Окаяме получить более широкое распространение. [46] Тем не менее, даже в довоенный период перед Второй мировой войной (1941–1945) Окаяма считался только третьим соперником после двух других регионов, известных как родина Момотаро. [47]

Остров демонов (Онигашима (鬼 ヶ 島) ) в этой истории иногда ассоциируется с островом Мегидзима , островом во внутреннем море Сето недалеко от Такамацу , из-за обнаруженных там огромных искусственных пещер. [48] [49]

Инуяма, в Аити есть святилище Момотаро  [ джа ], с которым связана легенда. [50] [51] В 1920-х и 1930-х годах лирик Удзё Ногучи написал три "народные песни" для этой местности, ссылаясь на легенду Момотаро. [51] [ч]

Английские переводы [ править ]

Английский Momotaro, опубликованный Kōbunsha Хасэгавы Такэдзиро (1885 г., 1-е издание)

Рассказ много раз переводили на английский. «Приключения маленького персика» появились в « Рассказах А.Б. Митфорда о старой Японии» в 1871 году. Уильям Эллиот Гриффис опубликовал версию в 1880 году, которая оставалась неясной даже для исследователей, хотя английские переводы в последующие десятилетия явно заимствованы из фразеологии и употребления Гриффиса. идиомы, иногда даже прямое копирование. [52] [53]

Перевод преподобного Дэвида Томпсона , как «Маленький Peachling» появился в первом томе Hasegawa Takejirō «s Японская Сказка серии в 1885. [54] [55] Второе издание вышло в 1886 году, с различным набором иллюстраций, запряженной Kobayashi Эйтаку [56] [57]

Сьюзан Баллард включила сказку в «Сказки из далекой Японии» (1899).

Еи Теодора Одзаки включила свободно переведенный вариант в свои « Японские сказки» (1903 г.); Пересказ Одзаки был основан на версии «Саданами сандзин» ( так в оригинале , то есть Сазанами Ивая  [ джа ] ). [58] [59] [53] Одзаки приписывают распространение японских сказок среди англоязычных стран такими исследователями, как Тейджи Сета  [ ja ] . [i] [53]

Был еще один английский перевод, в котором использовался тот же источник, что и «Одзаки», и опубликованный примерно в то же время, а именно «История мальчика-персика» в «Сказках старой Японии» Ивая (1903 г., переиздание 1914 г.), переведенная Ханной Ридделл . [60] [61] [29] [j] Перевод сборника был осуществлен совместно с другими переводчиками, такими как Фанни Б. Грин, Цуда Умэко и другими. Это последнее усилие было признано самим Иваей. [62] [53] [63]

Тереза ​​Пирс Уиллистон в своих японских сказках , вторая серия, 1911 год.

Сказка была переведена как « Персик-принц и демоны» и вошла в сборник « Сказки, которые нравятся моим детям больше всего» , хотя составитель не указал ее японское происхождение. [64]

Песня Момотаро [ править ]

Популярная детская песня о Момотаро под названием Momotar-san no Uta ( Песня Момотаро ) впервые была издана в 1911 году; автор текста не указан, а мелодию написал Тейичи Окано . Первые две строфы с латинизацией и переводом приведены ниже. [65]

Как значок военной пропаганды [ править ]

Изображение Момотаро как солдата японской императорской армии, сражавшегося с враждебными странами, уже происходило во время (Первой) китайско-японской войны (1894–1895). [66] Сказание о Момотаро было изменено Ивая Сазанами в 1894 году, так что они жили на северо-востоке Японии, что является слегка завуалированной ссылкой на цинский Китай, учитывая нынешнюю геополитику. [67] Ивайя был не только крупной фигурой в детской литературе, но и правительственным чиновником, работавшим с 1878 года в качестве главы редакционного бюро Министерства образования. [68] Позже Ивайя напишет целую книгу эссе об использовании. Момотаро как учебное пособие, Momotar-shugi no kyōiku(«Теория образования, основанная на принципах Момотаро», 1915 г.). [69]

Комические изображения, изображающие Момотаро, защищающего Японию от Они, представляли русских «северных дьяволов», были распространены во время русско-японской войны 1904–1905 годов . [70]

Момотаро был чрезвычайно популярной фигурой в Японии во время Второй мировой войны , появляясь во многих фильмах и мультфильмах военного времени. [71] Момотаро представлял японское правительство, а вражеские государства, а именно союзники, позже включая США, символизировал они, демоническая фигура. [72] Один из фильмов времен войны, в котором Момотаро и его животные участвуют в военной операции японских вооруженных сил (против британцев), - это «Божественные морские воины Момотаро» .

См. Также [ править ]

  • Кинтаро
  • Урасима Таро
  • Киби данго (пшенные клецки)

Пояснительные примечания [ править ]

  1. Имеется недатированная копия, но она, вероятно, почти ровесница второй копии, датированной6-м месяцем Анея или 1777 г. [6]
  2. ^ Оригинал печати должны быть произведены в akahon эпоху. Перепечатка носит имя иллюстратора «Нисимура Сигенобу», которое этот художник использовал в начале своей карьеры, с Кьё 16/1731 до c. Enkyō 4/1747. [9] [10]
  3. ^ Бумага Kumooka также называет его akahon [11]
  4. ^ В названии используется японский аналогичный знак «ゝ».
  5. Койке подумал, что это похоже на старика, едущего на персике, похожем на лодку, и что это не может быть окончательно связано с Момотаро.
  6. ^ Применяется исчисление возраста в Восточной Азии , поэтому на самом деле это июнь того года, когда ему исполнилось или ему исполнится 15 лет.
  7. ^ Момотаро показано в этой работе появилось 18 или 19 летчтобы Koike. [18]
  8. ^ 《犬 山 音 頭》 《桃 太郎 音 頭》 《犬 山 節》 ( «Инуяма ондо», «Момотаро ондо», «Инуяма буси» ) .
  9. Сета известен как японский переводчикроманов Дж. Р. Р. Толкина .
  10. ^ Двуязычный 1903 издание было опубликовано Eigaku-shimpo-ша, в 12 томах. В 1914 году английские переводы были объединены в «12 частей в 1 томе». [61] [29]

Ссылки [ править ]

Примечания
  1. Антони (1991) , стр. 163–164.
  2. ^ a b c d Kahara (2004) , стр. 39.
  3. ^ Кахара (2004) , стр. 39, Кахара (2010) , стр. 53:
  4. ^ Тирни (2005) , стр. 143.
  5. ^ a b Namekawa (1981) , стр. 25.
  6. ^ Ямасаки (2018) , стр. 51-53.
  7. ^ Койка (1967) , стр. 23, 28ff, Койка (1972) , стр. 24ff, первый ( Dai-Ichi Keito ) группа текстов.
  8. ^ Ямасаки (2018) , стр. 53.
  9. ^ Ямасаки (2018) , стр. 52.
  10. ^ Yoshida, Teruji吉田暎二(1971) [1965], Ukiyoe Джитен 浮世 絵 事 典(на японском языке), 2 , Габундо, стр. 27 8
  11. ^ Kumooka (2016) , стр. 34ff.
  12. ^ Койка (1972) , стр. 19ff. 24ff /
  13. ^ a b c d Kahara (2010) , стр. 53.
  14. ^ Ямасаки (2018) , стр. 57.
  15. Koike (1967) , стр. 21, Койке (1972) , стр. 26 год
  16. ^ a b Koike (1972) , стр. 24–28 (сравнительная таблица).
  17. Koike (1967) , стр. 36–37.
  18. ^ a b Koike (1972) , стр. 38–39.
  19. Koike (1957) , стр. 9.
  20. ^ Ifuku Sanjin (1830-1840). Момотаро такара но кураири 桃 太郎 宝 蔵 入(на японском языке). Утагава Хиросигэ, иллюстра. Саноя.
  21. ^ "Момотаро и сокровищница огров" . Иллюстрированные книги Эдо и японизм . Национальная диетическая библиотека. 2018 . Проверено 26 апреля 2019 .
  22. Одзаки (1903) , стр. 249, Iwaya (1904) , стр. 6, Iwaya (1927) , стр. 6
  23. ^ Namekawa (1981) , стр. 99.
  24. ^ Ито, ПЕРЕЙТИ (2011), переведенный Мири Накамура, "Тэдзука Мертв: Манга в трансформации и ее дисфункциональное Дискурс" , Mechademia 6: Пользователь Enhanced , Minnesota University Press, стр. 122, ISBN 9781452933160
  25. ^ Хори, Хикари (2008), Беспорядочные связи: кино и визуальная культура в императорской Японии, 1926-1945 , Cornell University Press, стр. 251 (примечание 39 к страницам 165–173), ISBN 9781501709524
  26. ^ Torigoe (1983) , стр. 3, цитируется Хори на английском языке. [25]
  27. ^ Namekawa (1981) , стр. ii, цитируется Рейдером (2010) , стр. 108 на английском языке.
  28. ^ а б Кахара (2010) , стр. 55.
  29. ^ a b c Рогала, Йозеф (2001). Справочник коллекционера по книгам о Японии на английском языке . Тейлор и Фрэнсис. С. 102–103. ISBN 9781873410912.
  30. ^ Кахара (2004) , стр. 47, Кахара (2010) , стр. 66
  31. ^ a b Рейдер (2010) , стр. 109.
  32. Одзаки (1903) , стр. 250.
  33. Koike (1972) , стр. 28–29.
  34. Перейти ↑ Tierney (2005) , pp. 118, 263
  35. ^ Кахара (2010) , стр. 55, со ссылкой на Маруяму (1917), стр. 17 и Киношита (1917), стр. 127
  36. ^ Кахара (2010) , стр. 55, со ссылкой на Ямамото (1977), Собрание сочинений, т. 10, стр. 288ff
  37. Антони (1991) , стр. 161–162, 179.
  38. ^ Kahara (2010) , стр. 51 и английский аннотация.
  39. ^ Kahara (2010) .
  40. Антони (1991) , стр. 165–167.
  41. ^ Рейдер (2010) , стр. 108, примечание 4.
  42. Секи (1978) , стр. 81–83.
  43. ^ Кахара (2004) , стр. 40, Кахара (2010) , стр. 53
  44. ^ Namekawa (1981) , стр. 334.
  45. ^ Kahara (2004) , стр. 51, 61, и везде.
  46. ^ Kahara (2004) , стр. 44-47.
  47. ^ Кахара (2004) , стр. 51.
  48. ^ «Они-га-шима (или Мегидзима)» . Архивировано из оригинала на 2008-01-10 . Проверено 1 сентября 2010 .
  49. ^ "Меги-дзима / Оги-дзима" . Городской веб-сайт Такамацу . Архивировано из оригинала на 2010-07-31 . Проверено 1 сентября 2010 .
  50. ^ Namekawa (1981) , стр. 42, 461.
  51. ^ a b Michihito, Higashi 東 道人 (1995) [1965], Noguchi Uj to minyō no tabi 野 口 雨 情詩 と 民 謡 の 旅(на японском языке), Tōseisha, p. 496, ISBN 9784924440319
  52. ^ Гриффис (1880) , стр. 62-71.
  53. ^ а б в г Херринг (1988) , стр. 100.
  54. ^ Momotaro, или Маленький Peachling , переведенный Дэвидом Томпсоном [ダビッド·タムソン], Kobunsha, 1885
  55. ^ Кок, JP Filedt; Хейбрук, Ян Фредерик (1990), Эпоха Ёситоши: Японские гравюры периодов Мэйдзи и Тайсё: гравюры Нагасаки, Йокогамы и Камигата: недавние приобретения , Rijksprentenkabinety, стр. 91, ISBN 9789061791126
  56. ^ Momotaro, или Маленький Peachling , переведенный Дэвидом Томпсоном [ダビッド·タムソン], Т. Хасэгава, 1886
  57. ^ Sharf, Фредерик Алан (1994), Takejiro Hasegawa: Meiji Японии Выдающийся издатель Вуд-блок-иллюстрированные Креп-бумага Книги , Peabody Essex Museum, стр. 63
  58. ^ Селедка (1988) , стр. 100: «..» Саданами «. Это имя является опечаткой от псевдонима Сазанами Ивая».
  59. Одзаки (1903) , стр. v.
  60. ^ Iwaya ed. & Riddell tr. (1914) « История персикового мальчика ».
  61. ^ a b «Момотаро: История мальчика-персика» . Сто японских книг для детей (1868–1945) . Международный институт детской литературы, Осака . Проверено 7 апреля 2020 .
  62. ^ Iwaya (1904) , предисловие.
  63. ^ Рейдер (2010) , стр. 240.
  64. ^ Шимер, Эдгар Дабс. Больше всего мои дети любят сказки . Нью-Йорк: Лос-Анджелес Ноубл. 1920. С. 73-79. [1]
  65. ^ "d-score 楽 譜 - 桃 太郎 ---- 文部省 唱歌 / 岡野 貞 一" . www.d-score.com .
  66. ^ Кахара (2010) , стр. 66.
  67. ^ Тирни (2010) , стр. 118.
  68. ^ " Ивая Сазанами , Япония: Иллюстрированная энциклопедия . Коданша. 1993. 1 : 644.
  69. ^ Кахара (2004) , стр. 47.
  70. ^ Камада, Лорел Д. (2010). Гибридные идентичности и девочки-подростки, будучи «наполовину в Японии» . п. 37. ISBN 9781847692320.
  71. ^ Дауэр (1993) , стр. 253.
  72. ^ Рейдер (2010) , стр. 107ff
Библиография
  • Антони, Клаус (1991). «Момотаро и дух Японии» . Азиатские фольклористики . 50 : 160–161.
  • Дауэр, Джон В. (1993) [1986]. Война без пощады: раса и сила в войне на Тихом океане . WW Нортон & Co . ISBN 0-394-50030-X.
  • «Персик-принц и остров сокровищ» . Японский сказочный мир: истории из чудес Японии . Перевод Гриффиса, Уильяма Эллиота. Скенектади, штат Нью-Йорк: Джеймс Х. Бархайт. 1880. С. 62–71.
  • Херринг, Энн Кинг (1988). «Ранние переводы японских сказок и детской литературы» . Федр : 97–112.
  • Iwaya, Sazanami , ed. (1904), Momotarō 桃 太郎, Kitei Nihon mukashibanashi, 1 (на японском языке)
  • ——, изд. (1927). «Момотарō»桃 太郎. Нихон отогибанашишу 日本 お 伽 噺 集(на японском языке). Сеттай Комура (ил.). ARS. С. 3–15.
  • ——, изд. (1914) [1903]. «Момотаро: История персикового мальчика». Сказки Ивая о старой Японии 和 英 對 譯 日本 昔 噺 英 對 合 本. Перевод Ридделла, Ханна . Токио: Бунёдо Томита. С. 35–. онлайн через HathiTrust. Часть 1 из 12. Без страницы. 42 стр.
  • Кахара, Нахоко 加 原 奈 穂 子 (2004). «От сказочного героя к местному символу: трансформация Момотаро (мальчика-персика) в создании местной культуры» . Васэда Журнал азиатских исследований . 25 : 35–61.
  • —— (2010). «昔 話 の 主人公 か ら 国家 の 象 徴 へ -「 桃 太郎 」パ ラ ダ イ ム の 形成 -» [От сказочного героя к национальному символу: создание парадигмы момотаро в современном японском веке]. Бюллетень музыкального факультета Токийского национального университета изящных искусств и музыки (на японском языке). 36 : 51–72. (с аннотацией на английском языке)
  • Коике, Tōgor 小池 藤 五郎 (1957), "Tokugawa jidai no Momotar kenkyū ryakki"徳 川 時代 の 桃 太郎 研究 略 記, От кокуго до кокубунгаку (на японском), 34 (8): 1–10
  • —— (1967), «Кобункен во кисо то сита Момотаро сетсува но кэнкю (I)» 古 文献 を 基礎 と し た 桃 太郎 説話 の 研究 (上)[Исследование «Момотаро»: на основе старой литературы (I)], Журнал факультета литературы Университета Риссё (на японском языке) (26): 3–39, hdl : 11266/2923
  • —— (1972), «Kobunken wo kiso to shita Momotar setsuwa no kenkyū (II)» , Журнал факультета литературы Университета Риссё (на японском языке) (45): 3–50
  • Кумука, Адзуса 雲岡 梓 (2016), «Котэн кёдзай, чтобы шите но Момотаро»古典 教材 と し て の 『桃 太郎』 (PDF) , Кокуго ронсю (на японском), Педагогический университет Хоккайдо, 13 : 31–40.
  • Одзаки, Йей Теодора, тр. , изд. (1903). «Момотаро, или рассказ о сыне персика» . Японская книга сказок . Арчибальд Констебл и Ко, стр. 244–261.
  • Намекава, Митио 滑 川 道夫 (1981), Momotar zō no henyō 桃 太郎 像 の 変 容 (на японском языке), Tokyo Shoten
  • Рейдер, Норико Т. (2010). «6. Они и японская идентичность: враги Японской Империи в Имперской Армии и за ее пределами» . Японские предания о демонах: Они от древних времен до наших дней . Университетское издательство Колорадо. С. 104–119. ISBN 9780874217940. JSTOR  j.ctt4cgpqc.12 .
  • Секи, Кэйго (1978),日本 昔 話 大成: 本 格 昔 話(на японском языке) Номура Дзюнъити; Осима Хироси, Кадокава
  • Тирни, Роберт (2005). Уроженец: воображение дикарей в Японской империи (доктор философии). Стэндфордский Университет.
  • Тирни, Роберт (2010). «Приключения Момотаро в южных морях: фольклор, колониальная политика» . Тропики дикости: культура японской империи в сравнительной рамке . Калифорнийский университет Press. ISBN 0520947665. JSTOR  10.1525 / j.ctt1pp80q.7 .
  • Торигоэ, Шин [鳥 越 信] (1983), Momotar no unmei 桃 太郎 の 運 命, NHK(перепечатка Mineruva Shob, 2004) (на японском языке)
  • Ямасаки, Май 山崎 舞 (2018). "Мукасибанаси Момотаро но хентен: Сайхан Момотаро мукашигатари но шомондай во чушин ни"昔 話 「桃 太郎」 の 変 転 - 『再 板 桃 太郎 昔 語』 の 諸 問題 を 中心 に -. Тамамо (на японском). Университет Ферриса Джогакуина (52): 51–67.

Внешние ссылки [ править ]

  •  Английский Wikisource имеет оригинальный текст, связанный с этой статьей: Momotaro, или История сына персика
  • 文化 財 指定[Обозначение культурной собственности] на домашней странице святилища Кехи - якобы резное изображение «Момотаро» (фотооткрытка)