Из Википедии, бесплатной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Обучение на родном языке в Гонконге - это обучение на родном языке учеников в определенной области страны, в отличие от обучения на иностранном языке . Этот предмет особенно важен в регионах, где есть иностранный язык, который широко распространен по историческим , политическим или экономическим причинам.

История [ править ]

Кантонский диалект - основной язык Гонконга. Английский язык преподавался в школах Гонконга до 1997 года, потому что Гонконг был колонией Соединенного Королевства . Правительство возродило преподавание на кантонском диалекте в начале 1980-х годов, но к концу 1994 года только 20% средних школ приняли кантонский диалект в качестве языка обучения. С 1998-1999 учебного года по указанию правительства 75% школ начали использовать кантонский диалект в своих классах . [1]

Пересмотренная политика в отношении средств обучения (MOI) [ править ]

В соответствии с пересмотренной политикой МВД России, средние школы были предложены принять китайские средства обучения (CMI) методу обучения, начиная с 1998/99 учебного года. Внедрение CMI началось в первом классе средней школы и ежегодно переходило в более высокий класс в младших классах средней школы. Однако не все школы отреагировали на это предложение, потому что некоторые школы продолжали использовать английский язык в качестве средства обучения. Эти школы с английским средним уровнем обучения (EMI) должны были соответствовать следующим условиям:

  1. Студенты смогли обучаться на английском языке
  2. Учителя должны уметь преподавать на английском языке.
  3. В школе должны быть адекватные стратегии поддержки. [2]

Школам, внедрившим политику CMI к 2000–01 гг., Было разрешено перейти на английский язык в качестве средства обучения, как это было в случае некоторых предметов в 4-м и 5-м классах средней школы. Эти школы также имели право самостоятельно решать, какой язык будет использоваться при обучении в средней школе 6 и 7. [3]

Преимущества обучения на родном языке [ править ]

Влияние на успеваемость [ править ]

Исследования показывают, что преподавание на родном языке помогает учащимся учиться более эффективно и в целом добиваться лучших результатов в учебе. [4]

Продольное исследование проводилось в течение 1988-89 учебного года по Комиссии по образованию , для изучения влияния изменения среды обучения. Одиннадцать англо-китайских школ, в которых более половины предметов преподается на китайском языке, были выбраны в качестве экспериментальной группы и были сопоставлены с контрольной группой, которая находилась в английской среде. Всего в эксперименте приняли участие 4543 ученика 1-й средней школы, которые отслеживались от 1-й до 3-й средней школы.

Было обнаружено, что студенты контрольной группы, которые были в английской среде, лучше учились на английском, чем их сверстники. Их успеваемость по математике была «неоднозначной» из-за «неравного распределения способностей» между экспериментальной и контрольной группами. С другой стороны, студенты, обучающиеся в китайской языковой среде, показали лучшие результаты по всем другим предметам, включая китайский язык , естественные науки , историю и географию . [5]

Эффективность обучения [ править ]

Преподавание на английском языке представляет собой огромную проблему для учителей. Как показано в отчете Управления по экзаменам и оценке Гонконга (HKEAA) за 2014 год, общая успеваемость учителей по английскому языку была неудовлетворительной. Уровень владения письменными и устными работами составил 53% и 52% соответственно. [6] Недостаточное знание английского языка не позволяет учителям ясно выражать свои идеи. С другой стороны, обучение на родном языке позволяет учителям более четко разрабатывать и объяснять концепции, что, в свою очередь, повышает эффективность обучения. [7]

Эффективность приобретения знаний [ править ]

Преподавание на китайском языке, родном для местных жителей Гонконга, способствует получению знаний. В целом, учащиеся лучше владеют китайским языком, чем английским: 6 учащихся начальной школы способны писать статьи из 300 слов на китайском языке, тогда как они могут составлять только простые предложения на английском языке. Это из-за их ограниченного английского словарного запаса, составляющего приблизительно 1000 слов [ необходима цитата ] . Как прямой результат этого, учащиеся сталкиваются с меньшими трудностями в понимании материалов, которые преподаются на их родном языке, потому что меньше ограничений из-за их более широкого китайского словарного запаса . [8]

Кроме того, обучение на родном языке повышает мотивацию учащихся к обучению. Когда они способны с легкостью понимать концепции, которым их учат, у учащихся появляется мотивация и они хотят уделять дополнительное внимание урокам. Это, в свою очередь, повышает эффективность усвоения языка. [9]

Критика и опасения [ править ]

Обучение родному языку снижает уровень владения английским. Было высказано предположение, что, хотя учащиеся могут более эффективно изучать неязыковые предметы, негативное влияние на их успеваемость по английскому языку неизбежно. Согласно «Пяти принципам эффективного обучения лексике второго языка» Баркрофта [10] частое и многократное представление новых слов во время уроков является одним из ключей к успеху в изучении второго языка. [11] Аналогичным образом, при обучении на родном языке учащиеся менее знакомы с английским, поэтому они менее эффективно осваивают английский как второй язык.

Еще одна проблема - статус английского языка как международного. Некоторые утверждали, что меньшее знакомство с английским языком, а также изучение академических предметов на родном языке уменьшит возможности и компетенцию студентов на мировом рынке. [1]

Тонкая настройка обучения на родном языке [ править ]

В ответ на разногласия по поводу успеваемости учащихся на английском языке в пересмотренную политику МВД внесены некоторые уточнения. В соответствии с доработанной политикой, общая продолжительность уроков английского языка была увеличена, чтобы улучшить среду обучения английскому языку для учащихся школ CMI. EMI может быть принят по неязыковым предметам максимум по двум предметам с учетом языковых способностей учащихся. Кроме того, отменена классификация школ CMI и EMI. Школам теперь разрешено выбирать EMI для одного или нескольких предметов или в зависимости от способностей учащихся к дополнительным учебным мероприятиям. Организация школ стала более разнообразной и гибкой.

См. Также [ править ]

Родной язык

Бюро образования Гонконга

Ссылки [ править ]

  1. ^ a b " "深度 報導 : 母語 教學 的 成 與 敗 "[Углубленный отчет: успехи и неудачи в обучении родному языку]" . Проверено 3 ноября 2014 года .
  2. ^ «Тонкая настройка среды обучения для средних школ» (PDF) . Циркуляр Бюро образования . 5 июня 2009 . Проверено 3 ноября 2014 года .
  3. ^ Вонг, К. (2000). «Критический обзор пересмотренной политики в отношении средств обучения в Гонконге». Изменение языков: языковое образование в эпоху перевода : 12.
  4. ^ " "為什麼 要用 母語 教學? "[Почему мы должны использовать обучение на родном языке?]" . edb.gov.hk/ . Проверено 3 ноября 2014 года .
  5. ^ "Исследование изменения среды обучения в средних школах" (PDF) . Сентябрь 1994 . Проверено 3 ноября 2014 года . Цитировать журнал требует |journal=( помощь )
  6. ^ «Оценка уровня владения языком для учителей (английский язык)» (PDF) . Международная и профессиональная оценка HKEAA : 1–15. 2014 . Проверено 5 ноября 2014 года .
  7. ^ Человек, Эвелин; Кониам, Дэвид; Ли, Ледяной (зима 2002 г.). «Помощь учащимся адаптироваться к английской среде обучения в средних школах Гонконга» (PDF) . Образовательный журнал . 30 : 74–81 . Проверено 5 ноября 2014 года .
  8. Fong, Yun-wah (9 августа 1990 г.). « «論 「母語 教學」 與 「英文 水平 下降」 的 關係 »[Взаимосвязь между обучением на родном языке и снижением уровня владения английским языком]» . Минпао . Минпао. Архивировано из оригинала на 30 июня 2012 года . Проверено 3 ноября 2014 года .
  9. ^ " "程介明 指 粵語 教學 死路 一條 "[Кай-мин Чэн сомневается в эффективности обучения родному языку]" . Singtao Daily . Singtao Daily. 1 апреля 2000 . Проверено 3 ноября 2014 года .
  10. ^ «Пять принципов эффективного овладения вторым языком» . transparent.com/ . Проверено 2 ноября 2014 года .
  11. ^ Barcroft, J. (2004). «Приобретение словарного запаса второго языка: подход к лексической обработке ввода. Приобретение словарного запаса второго языка: подход к обработке лексического ввода». Летопись иностранных языков . 37 .