Мотл, сын Peysi в Канторе , подзаголовок сочинений сироты (מאָטל פּייסי דעם חזנס; כתבֿים פֿון אַ ייִנגל אַ יתום - Мотл peysi дем khazns; ksovim весело yingl yosem ), последний роман идише автора Шолом Алейхем , и незаконченный на момент его смерти. Он был опубликован в двух отдельных томах. Первый из них был озаглавлен « Из дома в Америку» (פֿון דער היים קיין אַמעריקע - fun der heym keyn amerike ), рассказывая об опыте главного героя в Европе, и появился в 1907 году. Второй был озаглавлен « В Америке» (אין אַמערי in - в америке).), описывающий его жизнь в Нью-Йорке, и написанные в 1916 году. Они неоднократно печатались в различных форматах и с разными орфографическими условностями.
Резюме
Роман - это повествование от первого лица, представленное мальчиком, которому вначале еще не исполнилось девяти лет. Он является членом еврейской семьи в Касрилевке, вымышленном местечке (восточноевропейская еврейская деревня), который появляется во многих произведениях Шолом-Алейхема и рассказывает о повседневной жизни его семьи и друзей. В первом томе описываются невзгоды, бедность и страхи, которые привели к решению эмигрировать в Соединенные Штаты. Во втором томе рассказывается об их опыте с точки зрения иммигрантов. В повествовании почти каждый эпизод представлен в юмористической манере, даже если события достаточно серьезные.
Отец Мотля, деревенский кантор , скончался после продолжительной болезни. Мотль обнаруживает, что отсутствие отца дает ему определенные социальные привилегии и тем более готов прощение взрослого сообщества за его шалости. (Хотя есть неоднократные упоминания о том, что Мотл был сиротой, этот термин не используется в его нынешнем значении. Его мать является важной фигурой на протяжении всей работы.) Его старший брат Эляху, недавно женившийся, пытается освободить семью. Он извлекает уроки из книги, которую Мотл готов соучастником, благодаря серии схем быстрого обогащения . Однако это усилие не дает желаемого эффекта. Вместе с группой друзей они отправляются в Америку. (Позже рассказывается, что через некоторое время после их отъезда Касрилевке стал жертвой особо жестокого погрома , вынудившего многих соседей последовать за ними в Америку).
Путь в Нью-Йорк через Антверпен и лондонский Уайтчепел полон опасностей, аферистов, других беженцев, незнакомых обычаев и долгого перехода через океан. Сначала кажется, что Америка предлагает новые проблемы в виде жесткого иммиграционного контроля на острове Эллис , потогонных фабрик Нижнего Ист-Сайда и рабочих беспорядков, которые часто вспыхивали, когда рабочие выходили на улицы в знак протеста против условий труда. Жизнь в Нью-Йорке дает Motl неожиданные новые впечатления (например, курение и просмотр фильмов Чарли Чаплина ), и постепенно семья начинает процветать. В процессе изучения английского языка появляются новые юмористические эпизоды, в которых мама постоянно повторяет: «Я иду к цыпленку приготовить кухню». В последних главах они покупают продукты в магазине и, похоже, стремятся к еще большему материальному комфорту.
Тем временем в Нью-Йорке к ним присоединяются многие другие горожане, и они узнают, что через некоторое время после их отъезда Касрилевке был опустошен ужасным погромом, заставив многих других его жителей последовать за ними в Америку.
Самая последняя страница, которую когда-либо писал Шолом-Алейхем, рассказывает о Мотле и его брате, которых раздражает человек, который каждое утро проходит мимо и смотрит на газету, но никогда ее не покупает. Смерть автора навсегда оставила этот эпизод незавершенным.
Мотл описывается как обладающий природным талантом к рисованию мультфильмов - иногда он попадает в неприятности из-за того, что люди чувствуют себя оскорбленными его изображением. Некоторые эпизоды указывают на то, что автор намеревался сделать персонажа журналистской карьерой.
английский перевод
Роман был впервые переведен на английский язык в 1953 году Тамарой Кахана как « Приключения Моттеля, сына Кантора» (Henry Schuman Inc., Нью-Йорк), также включен в двуязычное издание с тем же названием в 1999 году ( Sholom Aleichem Family Publications, Нью-Йорк). , ISBN 1-929068-00-X ). Его снова перевел в 2002 году Гиллель Халкин в «Письмах Менахема-Мендла и Шейн-Шейндла»; и Мотль, сын Кантора (издательство Йельского университета, Нью-Хейвен, США). ISBN 0-300-09246-6 ). К 150-летию со дня рождения автора в 2009 году был опубликован третий перевод Ализы Шеврин в книгах «Тевье-молочник» и «Мотль-канторовский сын» (Penguin Classics, Нью-Йорк, США). ISBN 978-0-14-310560-2 ).
В 1922 году художница Рахель Салит издала книгу из 16 литографий, которые послужили иллюстрациями к тексту Шолом-Алейхема. См. Rahel Szalit-Marcus, Menshelakh und stsenes: Sekhtsen tsaykhenungen tsu Shalom Aleichems Verk "Motl peysi dem khasns yingl" (Берлин: Klal-Verlag, 1922).
Внешние ссылки
- Данные Mottel ben peisey hahazan Worldcat.com для издания на иврите 1999 года.
- Mottel, de zoon van Pejse de voorzanger Данные Worldcat.com для голландского издания 1965 года.
- Mottel Peysie the Cantor's Son [ Motl Peise dem chazens , англ. Пер. пользователя Tamara Kahana. Автор: Шалом Рабинович;] данные Worldcat.com за 1953 год.
- Представительское издание