Композитор Моцарт ( / ш ʊ л е ɡ æ ŋ ˌ æ м ə д eɪ ə ы м oʊ т с ɑːr т / WUULF -gang А.М. -ə- DAY -əs MOHT -sart , Немецкий: [vɔlfɡaŋ ʔamaˈdeːʊs ˈmoːtsaʁt] ( слушать )) на протяжении своей жизни носил много разных имен. Отчасти это произошло из-за церковных традиций того времени, а отчасти из-за того, что Моцарт был многоязычным и свободно адаптировал свое имя к другим языкам.
Запись о крещении
Моцарт был крещен 28 января 1756 года, на следующий день после своего рождения, в соборе Святого Руперта в Зальцбурге как «Иоанн Златоуст Вольфганг Теофил Моцарт». В реестре крещения соборного прихода есть запись, показанная ниже, сделанная на латыни городским капелланом Леопольдом Лампрехтом. Ниже следует транскрипция с редакционными дополнениями Отто Эриха Дойча .
[Януарий] 28. med [ia hora] 11. merid [iana] baptizatus est: natus pridie h [ora] 8. vesp [ertina] | Иоанн Хризост [omus] Вольфганг Теофилус fil [ius] нога [itimus] | Ноб [ilis] D [ominus] Леопольд Моцарт Aulæ Musicus, et Maria Anna Pertlin giuges | Ноб [ilis] D [ominus] Joannes Theophilus Pergmaÿr Senator et Mercator civicus p [ro] t [empore] спонсус | То же [= Leopoldus Lamprecht Capellanus Civicus] |
Отец Моцарта Леопольд объявил о рождении своего сына в письме к издателю Иоганну Якобу Лоттеру со словами «... мальчика зовут Иоанн Хрисостомус, Вольфганг, Готлиб» (« der Bub heißt Joannes Chrisostomus, Wolfgang, Gottlieb » на немецком языке ). Крестильные имена «Иоанн» и «Златоуст» также имеют немецкие эквиваленты, а именно «Иоганн» и «Златоуст» (или, реже, «Златоуст»). Широко используемый Словарь музыки и музыкантов Grove использует эти версии в заголовке своей статьи о Моцарте, которая заключена в скобки для мало используемых при крещении имен: «(Иоганн Златоуст) Вольфганг Амадей Моцарт».
Вот подробные сведения о различных именах, указанных в реестре:
- Первые два имени Моцарта, названные при крещении, «Иоанна Хризостомус», представляют имя его святого по обычаю католической церкви . Они связаны с тем, что его день рождения, 27 января, был днем святого Иоанна Златоуста . В документе также записано, что Моцарт был законным рождением, и указаны имена его родителей и род занятий его отца Леопольда как придворного музыканта. Первый абзац указывает на то, что крещение произошло в 10:30 утра, а Моцарт родился в 8:00 накануне вечером. Крестильное имя «Иоанн Златоуст» соответствовало католическим обычаям и не использовалось Моцартом в повседневной жизни. « Златоуст » означает «золотые уста».
- «Вольфганг» - это « Вольфганг », адаптированный к латыни, используемой в приходской книге. Композитор использовал «Вольфганга» в немецкоязычном контексте. «Вольфганг», что в переводе означает «прогулки с волками», - так звали деда композитора по материнской линии.
- « Теофил » происходит от греческого языка и по-разному переводится как «любящий Бога» или «любимый Богом». «Готтлиб» - это его немецкая форма, а знакомое «Амадей» - его латинская форма. В более поздней жизни сам Моцарт будет использовать итальянские и французские эквиваленты, соответственно «Амадео» и «Амаде». «Теофил» - это имя крестного отца Моцарта, купца Иоанна Теофила Пергмайра, присутствие которого записано в четвертом абзаце.
Более поздняя жизнь
Австрийский музыковед Отто Эрих Дойч , изучивший все доступные письма и документы о композиторе, пришел к следующему выводу о том, как композитор называл себя: «В Италии с 1770 года Моцарт называл себя« Вольфганго Амадео », а примерно с 1777 года» Вольфганг Амаде ".
Возможно, во времена Моцарта использование одного и того же имени на нескольких языках было обычным явлением. Йозеф Гайдн был известен под именами «Иосиф» (немецкий, английский и французский), «Иосиф Флавий» (латинский) и «Джузеппе» (итальянский); и Людвиг ван Бетховен опубликовал свои произведения под названиями «Луиджи» (итальянский) и «Луи» (французский).
Отношение Моцарта к «Вольфгангу Амаде» можно увидеть в свадебном контракте на его брак с Констанцией Вебер от 3 августа 1782 года, где подпись композитора - «Вольфганг Амаде Моцарт». В приходской регистрационной записи о браке от 4 августа Моцарт упоминается как «герр Вольфганг Адам Моцарт».
Моцарт писал «Амаде» по-разному в зависимости от ударения на последней букве. Роберт Спетлинг, который переводил многие письма композитора, пишет: «[Моцарт] особенно беспечно расставляет итальянские и французские акценты: иногда он пишет« chèr papa », иногда« chér papa » [1] и даже его собственное имя встречается по-разному: «Амаде», «Амаде» и простое «Амаде» ». [2] Как показывает веб-поиск, современные способы использования этих трех альтернатив также различаются.
Предпочтение Моцарта «Амаде» в целом не уважалось другими. Часто его называли либо «Вольфганг Амадей», либо «Вольфганг Готлиб». Вот примеры:
- В день смерти Моцарта его имя было внесено в протоколы смерти Венского магистрата как «Вольфганг Амадей». Это самый ранний посмертный источник, в котором используется латинская версия его имени.
- В письме от 11 декабря 1791 года вдова Моцарта Констанце , находившаяся в тяжелом финансовом положении, просила императора назначить ей пенсию (апелляция в конечном итоге была удовлетворена). Она подписала себя «Констанция Моцарт, урожденная Вебер, вдова, реликт покойного Вольфганга Амадея Моцарта». Императорские чиновники, отвечая на ее просьбу, использовали то же имя.
- Благотворительный концерт для семьи Моцарта был проведен в Праге 28 декабря 1791 года, объявленный как «Концерт памяти Вольфганга Готлиба Моцарта».
Возвышение «Амадея»
Возможно, что ставшее стандартом название «Амадей» возникло как шутливое название. Он подписал несколько писем ложной латынью как «Вольфганг Амадей Моцарт»; [3] [4] [5] это определенно не было случайностью, так как в одном письме он проделал то же самое с датой письма: добавив «-us» в конец каждого слова. [ необходима цитата ]
Единственное упоминание Моцарта как «Вольфганг Амадей» в официальном документе, сделанном при его жизни, было обнаружено в 1998 году Моцартовским ученым Майклом Лоренцем в реестрах губернаторства Нижней Австрии, где в мае 1787 года «Моцарт Вольфганг Амадей» упоминается как подавший заявку возвращение его письменного поручительства за своего друга Франца Якоба Фрейштедтлера . Выше приведены другие варианты использования слова «Амадей» сразу после смерти Моцарта в 1791 году.
В 19 веке «Амадей» постепенно одерживал победу над альтернативными отчествами. Самые ранние (18 век) биографы Моцарта, такие как Фридрих Шлихтегролль и Франц Нимечек , использовали слово «Готтлиб». Однако в 1798 году издательство Breitkopf & Härtel начало выпуск (частичное) Полное собрание сочинений под названием «Амадеус». Господство «Амадея» началось примерно в 1810 году; Романтизм, особенно в лице Э.А. Гофмана , «ухватился за это имя, чтобы заявить о своем почитании Моцарта». Хотя с тех пор различные ученые использовали термины «Амаде» или «Готтлиб», «Амадей» остается, безусловно, наиболее знакомым термином для широкой публики. [6]
Шутливые имена
В часто игривых письмах своей юности Моцарт иногда писал свое имя задом наперед, а именно. , «Моцарт Вольфганг» или «Тразом». См. Выше возможное происхождение «Амадея» как шутливого.
Заметки
- ^ С французского «Дорогой папа». В современном французском языке нет акцентов. Возможно, Моцарт написал акцент по аналогии с женской формой, которая пишется «chère».
- ^ Спетлинг 2000 , стр. xii.
- ^ Katherine Аренс (1996), Австрия и другие Поля: Чтение Культура , Camden House, стр. 55, ISBN 978-1-57113-109-6
- ^ Келлер, Джеймс М. «Программные ноты: МОЦАРТ: Концерт № 24 до минор для фортепиано с оркестром, K.491» . Симфонический оркестр Сан-Франциско . Архивировано из оригинального 29 июня 2011 года . Проверено 6 ноября 2018 года .
- ^ Майкл Стейнберг ; Ларри Рот (2006). Из любви к музыке: приглашения на прослушивание . Oxford University Press, США. п. 21. ISBN 9780198036739.
- ↑ Источник этого абзаца: Braunbehrens 1988.
Источники
- Браунберенс, Фолькмар (1988) «Моцарт в оркестровых концертах 19 века», английский перевод Брюса Купера Кларка немецкоязычной статьи, первоначально опубликованной в Freiburger Universitätsblätter 101. ( онлайн ).
- Спетлинг, Роберт (2000). Письма Моцарта, Жизнь Моцарта . Нью-Йорк: Нортон. ISBN 9780571222926.
дальнейшее чтение
- Андерсон, Эмили (1938) Письма Моцарта и его семьи . В настоящее время печатается с Palgrave Macmillan (1989)
- Кассельман, Уильям Гордон (2006), «Моцарт: происхождение его фамилии» , канадское слово дня Билла Кассельмана , заархивировано из оригинала 23 мая 2006 года , извлечено 29 сентября 2010 года.
- Deutsch, Отто Эрих (1965) Моцарт: документальная биография . Английский перевод Эрика Блома , Питера Бранскомба и Джереми Ноубла. Стэнфорд, Калифорния: Издательство Стэнфордского университета. Эта работа содержит английские переводы всех вышеупомянутых документов.
- Словарь музыки и музыкантов New Grove , онлайн-издание, статья «Моцарт». Авторское право 2008 г., Oxford University Press.
- Соломон, Мейнард (1996) Моцарт: Жизнь . Харпер Многолетник. ISBN 0-06-092692-9