«В мой постиллион ударила молния », «в наш постиллион ударила молния » и другие варианты того же образца часто приводятся в качестве примеров нелепых фраз, которые, как предполагается, были найдены в разговорниках или в языковых инструкциях в девятнадцатого и начала двадцатого веков. Слово postillion может встречаться в его альтернативном написании postilion .
Хотя различные формы предложения широко цитируются, точная формулировка и контекст, в котором оно, как утверждается, первоначально использовалось, различаются. Например, в учебном пособии это связано с португальско-английским разговорником (возможно, со ссылкой на English as She Is Spoke ):
Разговорник для португальцев, изучающих английский язык, который включал часто цитируемую и причудливую фразу «Простите меня, но ваш постиллион был поражен молнией», демонстрирует полное отсутствие чувства контекста: кто мог это сказать, кому и в какие обстоятельства? [1]
В отличие от этого, учебник лингвистики упоминает якобы «апокрифическую» фразу при описании преподавания иностранного языка в «школьных классах Европы в конце девятнадцатого века»:
[S] предложения - специально составленные для того, чтобы содержать только те грамматику и словарный запас, которые уже были изучены, - были кропотливо переведены письменно на первый язык учащегося и с него. Такие предложения, зачастую причудливо далекие от любого мыслимого употребления, с тех пор служат поводом для шуток. Все мы, наверное, слышали отсылки к апокрифу « Мой фостилью ударила молния » и печально известному шлейфу de ma tante . [2]
Источник
В девятнадцатом веке издатели начали выпускать многоязычные разговорники для бизнесменов и богатых путешественников. Одним из первых примеров является « Handbuch für Jünglinge» Георга Вольфрума (1825 г.), в котором приводятся английские, немецкие, французские и итальянские версии фразы «Являются ли форейторы наглыми?» [3] Тот же вопрос можно найти в « Беседах Бедекера » . [4]
Джон Мюррей «s Handbook путешествие-Talk (1847) включает в себя раздел , озаглавленный„Авария на путешествии“. В нем даются предложения по переводу на английский, французский, немецкий и итальянский языки для различных неприятностей, которые могут случиться с путешественником, таких как ранение почтальона или попадание в штормовую погоду:
О, Боже! Форейтор сброшен вниз.
Он ранен? Беги за помощью в следующий коттедж.
Спросите хирурга.
Боюсь, он сломал ногу - руку.
У него синяк на голове.
Его нужно осторожно отнести домой.
Идет ливень с потоками.
Он светлеет - он гремит. [5]
Театральный обзор в лондонском иллюстрированном еженедельнике The Graphic от 14 сентября 1889 года включает фразу, очень похожую на обсуждаемую, и относящую ее к путеводителю Мюррея:
Владелец Гринвичского театра придумал украсить свои афиши изображением дома, на котором заметным образом отмечен каждый выход. Кто-то возразил, что в условиях пожара или паники никто не обратится к этому руководству по методам побега. Это напоминает критику одного джентльмена в «Путешествии» мистера Мюррея, когда он обнаружил, что восклицание: « Боже мой, наш постиллион был убит молнией! » , Сформулированный для его удобства на четырех языках. [6]
В выпуске британского журнала Punch от 30 августа 1916 года есть такая статья:
Офицер, служащий на Балканах, пишет, что он только что наткнулся на венгерско-английский разговорник, который начинается с полезной фразы: « Мой форейтор ударил молнией ». [7]
Другое использование этой фразы встречается в книге « Маленькие миссии» 1932 года , написанной «Септимусом Депенсером»:
Однажды мне посчастливилось остаться на двадцать четыре часа в стороне от железнодорожной станции на территории нынешней Югославии, а в то время - Южной Венгрии. Я забрел в деревню и в деревенском магазине, где продавалось все, нашел дюжину старых подержанных книг. Одним из них было мадьярско-английское руководство по разговору, содержащее полезные фразы, которые должен знать каждый путешественник. Первый раздел был озаглавлен «В дороге», и первое предложение в нем (которое я сразу усвоил) было: « Боже мой, в наш форейтор ударила молния» . Подобные вещи случаются только в Венгрии; а когда это случается, такое замечание делают только венгры. [8]
Согласно предисловию, путешествия, описанные в книге, произошли в течение «трех лет после перемирия 1918 года» [9], таким образом, открытие Депенсером фразы датируется периодом 1919–1921 годов. В апрельском выпуске информационного бюллетеня Quote ... Unquote за 2008 год Найджел Рис предполагает, что фраза «перешла в общий тираж» из книги Депенсера. [10]
Известные наблюдения
В статье Джеймса Тербера « Нью-Йоркер » 1937 года «Нет места лучше дома» в разговорнике «эпохи императорской России» есть «великолепная» строчка: «О боже, в наш фостильон ударила молния!». Тербер предполагает, что такая «фантастическая катастрофа», должно быть, была редкостью «даже во времена царей». [11] Тербер слышал цитату из «писателя из лондонского журнала». [11]
В романе Джеймса Миченера « Сайонара» 1954 года героиня Хана-Оги пытается выучить немного английского по разговорнику, чтобы общаться со своим американским любовником, и, основываясь на его рекомендации, начинает с этой фразы, к его большому недоумению. [12]
«Форейтор был поражен молнией» - это название стихотворения Патрисии Бир , состоящего из двух строф , опубликованного в 1967 году. [13] Стихотворение было позже отобрано для включения в Оксфордскую книгу современных стихов . [14] В нем автор оплакивает смерть во время грозы «лучшего форейтора, который у меня когда-либо был».
В 1977 году актер Дирк Богард назвал первый том своей автобиографии «Постиллион, пораженный молнией» . [15] По словам Богарда, он услышал о приговоре во время детских каникул во Франции. Это был старый французский разговорник, принадлежавший няне другой семьи. [16]
Шутливый стих под названием «Баллада о домашнем бедствии», приписываемый М. Х. Лонгсону, содержит фразу в конце каждой строфы. [17]
В статье 1995 года лингвист Дэвид Кристал определил «форейторные предложения» как «предложения, вводимые в процессе обучения, [которые] имеют мало шансов или совсем не имеют шансов когда-либо использоваться в реальной жизни». [18] Они названы в честь фразы «Форейтор был поражен молнией», которую Кристал описывает как известный пример такого предложения. [19] Далее он предполагает, что «неожиданно большое количество предложений, которые обычно используются с детьми с нарушением речи, относятся к этому типу», [20] и приводит в качестве примеров «У этого стола четыре ножки» и «Хлопок ( твои руки!". [21] Он заключает, что «для того, чтобы время обучения и лечения было действительно эффективным», следует избегать форейторных предложений. [22]
Смотрите также
- " Грязный венгерский разговорник ", отрывок из телесериала Летающий цирк Монти Пайтона.
- Английский, как она говорит
- La plume de ma tante (фраза)
Рекомендации
- ^ Бротон, Джеффри; Кристофер Брамфит; Роджер Флавелл; Роджер Д. Уайлд; Анита Пинкас (1988). Преподавание английского как иностранного (2-е изд.). Лондон; Нью-Йорк: Рутледж. п. 41. ISBN 0-415-05882-1.; акцент добавлен
- ^ Кук, парень (2003). Прикладная лингвистика . Оксфорд: Издательство Оксфордского университета. стр. 31 -32. ISBN 0-19-437598-6.; акцент добавлен
- ^ Вольфрум, Георг (1825 г.). Handbuch für Jünglinge . Бамберг: Иоганн Казимир Дреш. С. 288–9.
- ^ например Бедекер, Карл (1870). Conversationsbuch für Reisende: In vier sprachen, Deutsch, Französisch, Englisch, Italienisch (20-е изд.). Кобленц: К. Бедекер. С. 210–211. OCLC 46352073 .
- ^ Мюррей, Джон (1847). Справочник Travel-Talk . Лондон: Джон Мюррей. п. 40–1.
- ^ «Театры» . Графика . Лондон. XL (1033): 335. 14 сентября 1889 г.; Курсив добавлен.
- ^ "[без названия]" . Удар . 151 : 162. 1916-08-30.; акцент добавлен
- ^ Despencer (1932), стр. 49
- ^ Despencer (1932), стр. 5 ; Курсив добавлен.
- ^ "The" Quote ... Unquote "Информационный бюллетень" (PDF) . 17 (2). Апрель 2008 г .: 1 . Проверено 17 августа 2008 . Цитировать журнал требует
|journal=
( помощь ) - ^ a b перепечатано в Тербер, Джеймс (1969). Мой мир - и добро пожаловать в него . Нью-Йорк: Харкорт Брейс Йованович. п. 300. ISBN 0-15-662344-7.
- ^ Миченер, Джеймс А. (1954). Сайонара . Нью-Йорк: Рэндом Хаус. п. 113 .
- ^ Пиво, Патрисия (1967). Форейтор был поражен молнией и другие стихи . Лондон: Макмиллан. OCLC 9581965 .
- ^ Энрайт, Деннис Джозеф (редактор) (1980). Оксфордская книга современных стихов, 1945-1980 гг . Оксфорд; Нью-Йорк: Издательство Оксфордского университета. ISBN 0-19-214108-2.CS1 maint: дополнительный текст: список авторов ( ссылка )
- ^ Богард, Дирк (1977). Постиллион, пораженный молнией . Лондон: Chatto & Windus. ISBN 0-7011-2207-2.
- ^ Богард, оп. соч., стр. 102, 110
- ^ Перевернутый мир. Английский юмор в стихах . Москва: Прогресс. 1978. стр. 177–8. ASIN B00CBRNQYM .
- ^ Кристалл (1995), стр. 12
- ^ Кристалл (1995), стр. 14
- ^ Кристалл (1995), стр. 15
- ^ Кристалл (1995), стр. 16
- ^ Кристалл (1995), стр. 22
Библиография
- Кристалл, Дэвид (1995). «Приговоры после отбытия наказания» (PDF) . Журнал клинических исследований речи и языка (5): 12–22.
- Депенсер, Септимус (1932). Маленькие миссии . Лондон: Э. Арнольд и Ко. OCLC 3795596 .