O novo guia da converação em portuguez e inglez , [a], широко известная под названием English as She Is Spoke , - это книга XIX века, написанная Педро Каролино, в некоторых изданиях Хосе да Фонсека упоминается как соавтор. Он был задуман как португальский - английский разговорный гид или разговорник ; однако, поскольку предоставленные «английские» переводы обычно неточны или бессвязны, это считается классическим источником непреднамеренного юмора при переводе .
Автор | Жозе да Фонсека и Педро Каролино (в титрах) |
---|---|
Оригинальное название | O novo guia da convertação em portuguez e inglez |
Страна | Франция |
Язык | Португальский и английский |
Жанр | Разговорник |
Издатель | JP Aillaud |
Дата публикации | 1855 г. |
Тип СМИ | Распечатать |
Страницы | 182 |
Текст | Английский как она говорит в Wikisource |
Юмор во многом является результатом неизбирательного использования Каролино дословного перевода ; это приводит к неумелому переводу многих идиоматических выражений. Например, Каролино переводит португальскую фразу chover a cântaros как «дождь в кувшинах», тогда как аналогичная английская идиома доступна в форме «дождевые ведра».
Широко распространено мнение, что Каролино не мог говорить по-английски и что французско-английский словарь использовался для перевода более раннего португальско-французского разговорника O novo guia da converação em francês e português , написанного Хосе да Фонсека. Каролино, вероятно, добавил имя Фонсека в книгу без его разрешения, пытаясь придать ему некоторую достоверность. Португальско-французский разговорник, по-видимому, является грамотным произведением без недостатков, характерных для английского как She Is Spoke . [2] [3] [4]
Название « English as She Is Speke» было дано книге при переиздании 1883 года; ни этой фразы, ни слова «говорил» нет в оригинальном разговорнике. [1] [5]
Культурные оценки и влияние
Марк Твен сказал об английском как She Is Spoke, что «никто не может добавить абсурда этой книге, никто не может успешно подражать ей, никто не может надеяться создать ее собрата; она идеальна». [6]
Стивен Пайл упоминает эту работу в Книге Героической Неудачи и комментариев: «Есть ли что - нибудь в обычном английском языке , который может равняться живостью „ в craunch в мартышку “ ?» [7] В оригинале есть запись под названием «Идиотизмы и пословицы» «Мартышку схватить». Это попытка автора перевести идиоматическое выражение с французского сленга croquer le marmot , используемое для обозначения «терпеливо ждать, пока кто-то откроет дверь» [8], с croquer, относящимся к «стуку» или «постукиванию», и сурку , термин для гротескных дверных молотков, модных в то время. Этот термин предположительно навеян большими зубами сурка , поскольку многие гротескные дверные молотки были фигурками, держащими молоток в зубах. «Craunch» - архаичный термин, означающий «жевать» или «хрустеть». В современном французском языке croquer обычно означает «хрустеть» (ср. Croque monsieur ); его использование в этой идиоме происходит от среднефранцузского значения croquer , crocquer , что означает «шлепать, бить, бить». Смотрите крокет .
Тристан Бернар написал очень короткую комедию с похожим названием L'Anglais tel qu'on le parle (1899). « La Cantatrice chauve» Ионеско (1950) в основном состоит из строк, взятых вне контекста из книг по межъязыковой беседе. Британский комедийный телесериал «Летающий цирк Монти Пайтона» использовал тему неправильно переведенного руководства в скетче « Грязный венгерский разговорник » (1970), который, возможно, был напрямую вдохновлен английским языком, как она говорит . [9]
Примеры фраз
Приговор на португальском языке | Данный перевод | Идиоматический перевод |
---|---|---|
As paredes têm ouvidos. | У стен есть слухи. | У стен есть уши. |
Anda de gatinhas. | Он идет на четыре фута. | Он ползет. |
A estrada é segura? | Уверена дорога? | Дорога безопасна? |
Sabe montar a cavalo. | Он умеет ездить на лошади. | Он может ездить на лошади. |
Quem cala consente. | Что не говорит ни слова, согласие. | Молчание - это согласие. |
Que faz ele? | Что ему делать? | Чем он занимается? / Что он делает? |
Tenho vontade de vomitar. | Я хочу рвать. | Я думаю, меня вырвет. |
Este lago parece-me bem piscoso. Vamos pescar para nos divertirmos. | В пруду мне кажется много рыбок. Давайте скорее повеселимся на рыбалке. | В этом озере полно рыбы. Давай повеселимся на рыбалке. |
O criado arou a terra real. | Созданный плуг земля настоящая. | Слуга вспахал царскую землю. |
Bem sei o que Devo fazer, ты соревнуешься. | Я хорошо знаю, кого я должен делать. | Я очень хорошо знаю, что мне нужно делать и каковы мои обязанности. |
В дополнение к приведенным выше примерам Каролино удалось создать несколько слов, которые добавили книге непреднамеренно комический эффект. Многие из них можно найти в разделе «Знакомые диалоги» и включают: «Посмотри здесь, если бы я знал, что можно приручить хикса», «Он не хочет баловаться с летучими мышами» и «Есть какая-то игра в их кантонах?».
История публикации
- 1853 - В Париже Ж.-П. Aillaud, Monlon e Ca опубликовал португальско-французский разговорник Жозе да Фонсека « O novo guia da converação em francês e português ». В Biblioteca Nacional de Portugal (Национальная библиотека Португалии) есть копия этой книги с каталожным номером L.686P. Другой экземпляр этой книги находится в Национальной библиотеке Франции (Национальная библиотека Франции) под каталожным номером FRBNF30446608.
- 1855 - В Париже Ж.-П. Aillaud, Monlon e Ca опубликовал португальско-английский разговорник под названием O Novo Guia da Conversação, em Português e Inglês, em Duas Partes (буквально : Новое руководство по разговору на португальском и английском языках в двух частях ), авторство которого приписывается Жозе да Фонсека и Педро Каролино. Копия этой книги находится в Национальной библиотеке Франции под каталожным номером FRBNF30446609. Другая копия находится в Бодлеанской библиотеке , Оксфорд .
- 1883 - Книга издана в Лондоне как « Английский язык, как она говорит» . Первое американское издание, опубликованное в Бостоне , также вышло в этом году с предисловием Марка Твена .
- 1969 - Книга была переиздана в Нью-Йорке Dover Publications под названием « Английский, как говорят»; новое руководство для разговора на португальском и английском языках ( ISBN 0-486-22329-9 ).
- 2002 - новое издание под редакцией Пола Коллинз было опубликовано под Collins Library отпечатка Максвини ( ISBN 0-9719047-4-X ).
- 2002 г. - бразильское издание копий издания 1855 г., хранящихся в Национальной библиотеке Франции и Бодлеанской библиотеке, издано Casa da Palavra, Рио-де-Жанейро ( ISBN 85-87220-56-X ).
- 2004 г. - была опубликована переработанная версия в мягкой обложке указанного выше издания Библиотеки Коллинза ( ISBN 1-932416-11-0 ).
Связанные заголовки
Эта фраза послужила вдохновением для некоторых других публикаций, а именно:
- Английский, как она написала (1883)
- Английский язык, как ее учат (1887), также с введением Марка Твена [10]
- Английский язык как она пишется (1885) по "Фрицу Федерхельду" (псевдоним Фредерика Атертона Фернальда)
- Английская опера, как она написана (1918), опера- бурлеск, организованная Джейн Джозеф, высмеивающая оперных композиторов, таких как Верди , Вагнер , Дебюсси , в которой участвовал Густав Холст [11]
- Британия во время своего визита , поддельный туристический путеводитель в стиле оригинальной книги Пола Дженнингса , British Life (М. Джозеф, 1976).
- Эльфийский, как она говорят (2006), Карл Ф. Хостеттер, из Властелина колец 1954–2004: Стипендия в честь Ричарда Э. Блэквелдера (Маркетт, 2006), изд. Уэйн Г. Хэммонд и Кристина Скалл [12]
- Rails как она говорит (2012), юмористическое руководство по проблемам ООП в среде веб-приложений Ruby on Rails , написанное Джайлсом Боукеттом [13]
Современные аллюзии
Фраза « английский», как она говорит, в настоящее время используется в форме намеков, в форме лингвистической игры, как стереотипный пример плохой грамматики английского языка. [14]
В январе 1864 года президент Авраам Линкольн и государственный секретарь Уильям Х. Сьюард громко рассмеялись, когда личный секретарь Линкольна Джон Хэй читал вслух книгу. [15] Книга была приведена как один из примеров многих развлечений, которые Линкольн использовал, чтобы облегчить свое сердце и разум от тяжести гражданской войны и политической борьбы его кабинета. [16]
В Monty Python Sketch « Грязный венгерский разговорник » является взятием на идею, в которой издатель создал венгерский АНГЛИЙСКИЙ разговорник с намеренно неправильно переведенными фразами. [9]
Английская рок-группа Cardiacs использовала отрывки из книги в своем альбоме Guns 1999 года , особенно в песнях «Cry Wet Smile Dry» и «Sleep All Eyes Open». [ необходима цитата ]
Смотрите также
- Запада на спине , современный случай неправильного перевода с нескольких языков на ломаный английский, распространенный как юмор в Интернете.
- Engrish , разбитый английский распространен среди японцев и некоторых других азиатских учащихся; часто входя в массовую культуру
- Смесь французский и английский языки , выражение для объединенного английского и французских языков, от Miles Кингтона «S затянувшейся колонки в Панч журнале„ Давай Parler смесь французских и английские языки “.
- Мой постиллион был поражен молнией - бессмысленная фраза, которую часто приписывают книгам по межъязычным стилю
- Spanglish , термин для смешанного английского и испанского языков.
- Поразительные и живописные очертания великих, красивых, чудесных и интересных пейзажей вокруг озера Лох-Эрн , произведение XIX века на ломаном английском языке, также считающееся непреднамеренно юмористическим.
Заметки
- ^ Оригинального Полное название O Novo Гиа да conversação ет portuguez е inglez, НУ Escolha де dialogos familiares Sobre Varios assumptos , [1] архаичные португальский «Новое разговорное руководство на португальском и английском языках, или выбор знакомых диалогов по многим предметам» .
Рекомендации
- ^ а б Фонсека, Жозе да (29 мая 1855 г.). "O novo guia da convertação, em portuguez e inglez: ou, Escolha de dialogos familiares sôbre varios assumptos" . Ва. JP Aillaud, Monlon e Ca. Архивировано 19 апреля 2021 года . Проверено 2 октября 2020 г. - через Google Книги.
- ^ "Библиотека Коллинза: Тайна Педро Каролино" . Архивировано из оригинала на 2002-04-15 . Проверено 15 января 2009 .
- ^ «Истоки английского языка, как она говорят» . Архивировано из оригинала на 2003-02-02 . Проверено 15 января 2009 .
- ^ «Эволюция« английского, как она говорят » » . Архивировано из оригинала на 2002-12-07 . Проверено 15 января 2009 .
- ^ Фонсека, Хосе да; Каролино, Педро (29 мая 1855 г.). "O novo guia da converação, em portuguez e inglez; ou, Escolha de dialogos familiares sôbre varios assumptos;" . Париж, Вирджиния. JP Aillaud, Monlon e Ca. - через Интернет-архив.
- ^ Марк Твен , Введение в «Новое руководство к разговору на португальском и английском языках» (1883 г.), стр. 239.
- ^ «Скан печатной версии 1883 года; стр. 60» . Архивировано 16 июня 2009 года . Проверено 14 июня 2009 .
- ^ «Английский, как она говорит - Введение в британское издание» . www.exclassics.com . Архивировано 8 марта 2021 года . Проверено 29 мая 2020 .
- ^ a b Как разговорник с португальского на английский стал культовой комедийной сенсацией. Архивировано 6 ноября 2018 г. в Wayback Machine Такером Лейти-Филлипсом в Atlas Obscura ; опубликовано 29 июня 2016 г .; получено 24 декабря, 2018
- ↑ Английский, как она говорит (1883). Архивировано 16 июня2009 г. в Wayback Machine , «Связано: английский, как ее преподает Кэролайн Б. Ле Роу (1887)».
- ^ Шеер, Кристофер М. (2007). Fin-de-Siècle Britain: Империализм и Вагнер в музыке Густава Хольста (Диссертация). Университет Мичигана. С. 162–163. CiteSeerX 10.1.1.624.8355 . Архивировано 19 апреля 2021 года . Проверено 16 сентября 2020 года .
- ^ "Эльфийская, как она говорят, Карла Ф. Хостеттера" (PDF) . Архивировано (PDF) из оригинала 20.01.2020 . Проверено 25 февраля 2020 .
- ^ «Рельсы, как говорится в веб-сайте» . Архивировано 18 декабря 2014 года . Проверено 11 сентября 2014 .
- ^ Сэмпсон, Родни; Смит, Колин (1997). А теперь о другом: словаре намеков на британском английском . Hueber. п. 324. ISBN 3-19-002468-5.
- ^ Сьюард, Фредерик В. (1891). Сьюард в Вашингтоне в качестве сенатора и государственного секретаря. Мемуары его жизни с отрывками из его писем, 1861-1872 гг . Дерби и Миллер. п. 208 .
- ^ Гудвин, Дорис Кернс (2005). Команда соперников: политический гений Авраама Линкольна . Саймон и Шустер в мягкой обложке. п. 600 . ISBN 978-0-7432-7075-5.
Внешние ссылки
- Новое руководство к разговору на португальском и английском языках в двух частях : полное факсимиле издания 1855 года в Google Книгах
- Английский как она говорит Онлайн-чтение и несколько форматов электронных книг в Ex-classics.
- Английский, как она говорит; Или, Шутка в здравом уме : полное факсимиле / сканирование оригинальной книги (1883 г.)
- Английский, как она говорит; Или «Трезвая шутка» : полное факсимиле в Google Книгах
- Электронная книга простого учебника английского языка, на котором говорят в Project Gutenberg
- Английский, как она говорит, против Babelfish
- Английский, как она говорит: Идиотизмы и пословицы