Из Википедии, бесплатной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

На протяжении всей истории Вьетнам использовалось множество имен .

История [ править ]

Слово «Вьетнам» придумал поэт 16 века Нгуен Бон Кхием .

На протяжении всей истории Вьетнама , помимо официальных имен, есть имена, которые неофициально используются для обозначения территории Вьетнама . Вьетнам когда-либо назывался Ван Ланг во время династии Хонг Вонг , Ау Лук, когда королем был Ан Дунг , Нам Вьет во время династии Триу, Ван Суан во время династии Передней Ли, Чи Ци Вьет во время династии Шинь и ранней династии Ле . С 1054 года Вьетнам назывался Đại Việt (Великий Вьетнам). [1] Во времена династии Хо Вьетнам назывался Чи Нгу. [2]

Vit Nam ( слушайте на вьетнамском языке ) - это вариант имени Nam Việt (Южный Вьет ), имени, которое восходит к династии Триу (2 век до н.э., также известному как Королевство Наньюе). [3] Слово «Vit» произошло от сокращенной формы Bách Việt , слова, которое использовалось для обозначения людей, которые в древности жили на территории нынешнего южного Китая. Слово «Việt Nam» со слогами в современном порядке впервые появляется в 16 веке в стихотворении Нгуен Бун Кхием . «Аннам», возникшее как китайское название в седьмом веке, было общим названием страны в колониальный период. Писатель-националист Фан Буй Чаувозродил название «Вьетнам» в начале 20 века. Когда в 1945 году были созданы соперничающие коммунистическое и антикоммунистическое правительства, оба сразу приняли это название в качестве официального названия страны. В английском языке два слога обычно объединяются в одно слово «Вьетнам». Тем не менее, «Вьетнам» когда-то использовался широко и до сих пор используется Организацией Объединенных Наций и правительством Вьетнама.

Происхождение Вьетнама [ править ]

Кирпич X века с надписью китайскими иероглифами: «Из кирпича построено великое государство Вьетнам»
Предоставленная печатью лорда Нгуен , подарок императора Ле Хи Тонга , датированная 1709 годом, с надписью китайскими иероглифами, означающими Đại Việt quốc Nguyn chúa vĩnh trấn chi bảo

Термин « Việt » (Yue) ( китайский :; пиньинь : Yuè ; кантонский Йель : Yuht ; Wade-Giles : Yüeh 4 ; вьетнамский : Việt ) на раннем среднекитайском языке был впервые написан с использованием логографа «戉» для топора ( омофон), на оракульной кости и бронзовых надписях эпохи поздней династии Шан ( ок.  1200 г. до н.э.), а позже как «越». [4] В то время он относился к народу или вождю к северо-западу от Шан.[5] В начале 8-го века до нашей эры, племя в средней части Янцзы называлось Янъюэ , этот термин позже использовался для обозначения народов южнее. [5] Между 7-м и 4-м веками до нашей эры Юэ / Вьет относился к государству Юэ в нижней части бассейна Янцзы и его людям. [4] [5]

С 3 - го века до нашей эры этот термин был использован для некитайских населения юга и юго - западе Китая и на севере Вьетнама, с отдельными государствами или группами называемых Миньюэ , Ouyue, Luoyue (вьетнамский: LAC Việt ) и т.д., все вместе называется Baiyue ( Bách Việt, китайский :百越; пиньинь : Bǎiyuè ; кантонский Йельский : Baak Yuet ; вьетнамский : Bách Việt ; "Сотня юэ / Вьет";). [4] [5] Термин Baiyue / Bách Việt впервые появился в книге Lüshi Chunqiu, составленной около 239 г. до н.э. [6]

В 207 г. до н.э. бывший генерал династии Цинь Чжао Туо / TriĐu à основал королевство Nanyue / Nam Việt ( китайский язык :南越; «Южный Yue / Việt») со столицей в Панью (современный Гуанчжоу ). Это королевство было «южный» в том смысле , что он был расположен к югу от других Baiyue входили царства , такие как Миньюэ и Ouyue, расположенный в современной провинции Фуцзянь и Чжэцзян . Несколько более поздних вьетнамских династий следовали этой номенклатуре даже после того, как эти более северные народы были поглощены Китаем.

В 968 году вьетнамский лидер Шинь Бо Линь основал независимое королевство Чи Чо Виот (вьетнамский синоним cồ был воспроизведен письмом ном , что также означает «великий») над бывшим государством Цзинхай. [7] В 1054 году король Ли Тхань Тонг сократил название королевства до i Việt («Великий Вьет»). [8] Однако имена Цяо Чо и Ан Нам по- прежнему были широко известными именами, которые иностранцы использовали для обозначения государства Чи Вёт в период средневековья и раннего Нового времени. Например, Caugigu ( итальянский ); Кафджих-Гух (Арабский : كوة ك); Кочи ( малайский ); [9] Коши (португальский); Cochinchina (английский); Annam (голландский, португальский, испанский и французский). В 1787 году американский политик Томас Джефферсон назвал Вьетнам Кочинчиной с целью торговли на рис. [10]

В «Sấm Trạng Trình» («Пророчества Trng Trình») поэт Нгуен Бинь Кхием (1491–1585) изменил традиционный порядок слогов и перевел имя в его современную форму: «Вьетнам создается» ( Việt Nam khởi tổ xây nền ). [11] В это время, страна была разделена между господствующей Trinh из Ханоя и господствующее Nguyen из Huế . Объединив несколько существующих названий, Нам Ви Annт, Аннам (Умиротворенный Юг), Đại Вит (Великий Ви )т ) и «Нам куок» (южная нация), Хием смог создать новое название, которое относилось к желаемому единому государству. Слово «нам» больше не означает Южный Вьетнам, а скорее означает, что Вьетнам - это «Юг».в отличие от Китая «Север».[12] Это объяснение подразумевает Ли Тхонг Киут в стихотворении « Nam quốc sơn hà » (1077 г.): «Над горами и реками Юга правит император Юга». Исследователь Нгуен Фук Гиак Хой обнаружил слово 越南 «Вьетнам» на 12 стелах, вырезанных в XVI и XVII веках, в том числе в пагоде Бо Лам в Хайфоне (1558 г.). [12] Нгуен Фук Чу (1675–1725) использовал это слово в стихотворении: «Это самая опасная гора во Вьетнаме» ( Việt Nam hiểm ải thử sơn điên ). [13] Он был использован в качестве официального национального названия императором Цзя Лонг в 1804-1813 годах. [14]Вьетнамцы попросили разрешения у династии Цин изменить название своей страны. Первоначально Гиа Лонг хотел, чтобы его имя было названо Нам Вьет, и просил признать его страну таковой, но император Цзяцин отказался, так как древнее государство с таким же названием управляло территорией, которая была частью династии Цин . [15] Цзяцин отказал Гию Лонга , чтобы изменить название своей страны Nam Viet, и изменил название вместо Вьетнама. [16] [17] i Nam thực lục Гиа Лонга содержит дипломатическую переписку по именам . [18] В своем отчете о встрече с вьетнамскими официальными лицами в Хюэ 17 января 1832 г.Эдмунд Робертс , посольство США во Вьетнаме, писал:

«... Страна, по их словам, теперь называется не Аннам, как раньше, а Вьетнам (Вьетнам), и ею правит не король, а император ...» [19]

-  Эдмунд Робертс

«Trung Quốc» 中國, или «Средняя страна», также использовалось как название Вьетнама Джиа Лонгом в 1805 году. [16] Минь Ман использовал имя «Trung Quc» 中國 для обозначения Вьетнама. [20] Вьетнамский император Нгуен Минь Монг китаизировал этнические меньшинства, такие как камбоджийцы, утверждал, что это наследие конфуцианства и китайской династии Хань для Вьетнама, и использовал термин народ хань 漢人 для обозначения вьетнамцев. [21] Минь Ман заявил, что «мы должны надеяться, что их варварские привычки будут бессознательно развеяны, и что они с каждым днем ​​будут все больше заражаться ханьскими [китайско-вьетнамскими] обычаями». [22] Эта политика была направлена ​​против кхмерских и горных племен. [23]Лорд Нгуен Нгуен Фук Чу называл вьетнамцев «народом хань» в 1712 году, проводя различие между вьетнамцами и чамсами. [24] Нгуен навязал вьетнамцам китайскую одежду. [25] [26] [27]

Использование слова «Вьетнам» было возрождено в наше время националистами, в том числе Фан Бой Чау , чья книга « Вьетнам вонг куок со» («История утраты Вьетнама») была опубликована в 1906 году. Чау также основал Вьетнам Куанг Фок Хой (Восстановление Вьетнама. League) в 1912 году. Однако широкая публика продолжала использовать Annam, и название «Вьетнам» оставалось практически неизвестным до мятежа Yên Bai в 1930 году, организованного Vi Nt Nam Quốc Dân ng (Вьетнамская националистическая партия). [28] К началу 1940-х годов использование «Вьетнам» было широко распространено. Оно появилось от имени Вьетнама Хо Ши Мина Док Лап Донг Минь Хоя ( Viet Minh), основанный в 1941 году, и даже использовался губернатором французского Индокитая в 1942 году. [29] Название «Вьетнам» было официальным с 1945 года. Оно было принято в июне имперским правительством Бо Ци в Хуэ, а в сентябре конкурирующим коммунистическим правительством Хо в Ханое. [30]

Другие имена [ править ]

  • 南方,子孫基為/ Toại Giao Нам Phương, VĮ tử Ton TRU CHI ( UNG Тхьеу , Hán Quan Nghi  ; Thái Bình Ngu Lam глава 157.).
  • 南方 曰 蠻 , 雕 題交 阯/ Nam phng viết man, điêu đề giao chỉ ( Lễ kí ).
  • 其 俗 男女 同 川 而 浴 , 故曰交 阯/ Kì tục nam nữ đồng xuyên nhi dục, cố viết giao chỉ ( Hậu Hán thư , Nam man Tây Nam di ngoại truyện).
  • 交趾之 地 頗爲 膏腴 , 徙 民居 之 , , 厥 土 惟 黑 壤 , 惟 雄 , 故 稱其 田 為 , 其 民 為 雄 民 , 雄 王 有 輔佐焉 亦曰 雄 侯 , 分 其 地 以為 雄 將。 (出 南越 志) ( Thái Bình quảng kí ).
  • 交趾昔 未有 郡縣 之 時 , 土地 有 雒 田 從 潮水 上下 , 民 墾 田 , 因 名為 民 , 設 、 雒 侯 , 主 諸郡 縣 雒 將 雒 將銅印 青 綬 ( Thủy kinh chú , Giao châu ngoại vực kí ).
1. Легендарный
2а. Официальный до 1945 г.
Đại Nam nhất thống toàn đồ (大 南 ー 統 全 圖) династии Нгуен в 1838 году.
2b. Официально с 1945 г.
  • Đế quốc Việt Nam (越南 帝國, Вьетнамская империя): 11 марта - 25 августа 1945 г.
  • Vit Nam Dân chủ Cộng hòa (越南 民主 共和國, Демократическая Республика Вьетнам): 2 сентября 1945 г. - 18 февраля 1947 г., 10 октября 1954 г. - 2 июля 1976 г.
  • Quốc gia Việt Nam (越南 國, Государство Вьетнам): 27 мая 1948 - 26 октября 1955.
  • Vit Nam Cộng hòa (越南 共和國, Республика Вьетнам): 26 октября 1955 г. - 30 апреля 1975 г.
  • C hng hòa Xã hội chủ nghĩa Việt Nam (越南 社會主義 共和國, Социалистическая Республика Вьетнам): 2 июля 1976 г. по настоящее время.
3. Неофициальный
  • Vit Thường thị [47] (越 常, 越 嘗, 越 裳 氏): Имя людей, которые жили на юге гор Нанлин .
  • Нам Cuong ВУК (南疆域) или Линх Ngoại ВУК (嶺外域): По Sui - Тан династий , которые с разницей Lǐngnán .
  • Hoàng Việt quốc (皇 越 國): дипломатическое имя и в старых книгах. Это означает «Страна Вьетнама на Юге» (越 國 之 南).
  • An Nam quốc (安南國) или Giao Chỉ quốc (交趾 國): призвание вьетнамцев и иностранцев.
  • Nam Việt quốc (南越 國): династия Нгуен сделала предложение, но династия Цин отказалась.
  • Đại Huế quốc (大化 國): просьба об изменении национального названия в 1839 году, но император Нгуен Тхань То отклонил. Huế / Hóa означает Thanh Hóa , Thuận Hóa / Huế , giáo hóa (воспитание). [48]
  • Đại Nam đế quốc (大 南 帝國) или Empire d'Annam (1858? - 1945): дипломатическое название на пиастре .
  • Индокитайский союз ( 1887–1945) , Индокитайская федерация (1947–1953) или Liên bang Đông Dương (東洋 聯邦).
  • I Hùng đế quốc (大雄 帝國, 30 августа 1917 - 11 января 1918): Только восстание Тай Нгуен .
  • Việt Nam dân quốc [49] (越南 民國, 1929? - 1930): Только восстание Йен Бай .
  • Telegram Dailynews сообщил, что « Вьетнамская империя объявила независимость», 11 марта 1945 года.

  • Марки Вьетнамской империи .

  • Подготовка к выборам в Национальную ассамблею , переулок Pht Lộc, Ханой, 1946 год.

  • Монета Республики Вьетнам 1960 года.

  • Марки Республики Вьетнам 1961 года.

  • Посольство Вьетнама в Праге 25 апреля 2012 года.

Другое написание [ править ]

В английском языке используются варианты написания Вьетнам, Вьетнам и Вьетнам. В издании «Нового университетского словаря Вебстера» 1954 года использовались формы без пробелов и дефисы; В ответ на письмо читателя редакторы указали, что слово «Вьетнам» через интервал также приемлемо, хотя они заявили, что, поскольку англоязычные люди не знают значения двух слов, составляющих название Вьетнам, «неудивительно», что была тенденция опускать пространство. [50] В 1966 году было известно, что правительство США использовало все три визуализации, а Государственный департамент предпочитал версии с дефисами. [51] По словам шотландского писателя Гилберта Адэра, к 1981 г. переносимая через дефис форма считалась «датированной»., и он назвал свою книгу об изображении страны в кино, используя непереносимую и непереносимую форму «Вьетнам». [52]

И японцы, и корейцы раньше относились к Вьетнаму по их соответствующему китайско-ксеническому произношению китайских иероглифов его имен, но позже переключились на использование прямой фонетической транскрипции. В японском языке после обретения Вьетнамом независимости имена Аннан (安南) и Эцунан (越南) были в значительной степени заменены фонетической транскрипцией Бетонаму (ベ ト ナ ム) , написанной катакана ; однако старая форма все еще встречается в сложных словах (например,訪越, «визит во Вьетнам»). [53] [54] Министерство иностранных дел Японии иногда использовало альтернативное написание Vietonamu (ヴ ィ エ ト ナ ム) . [54] Кроме того , в корейском языке, в соответствии с тенденцией в стороне уменьшения использования ханджи , то китайско Корейского -derived имя Wollam ( 월남 , корейское чтение越南) было заменено Beteunam ( 베트남 ) в Южной Корее и Веннам ( 윁남 ) в Северной Корее. [55] [56]

См. Также [ править ]

  • Тонкин , исторический экзоним северного Вьетнама
  • Кочинчина , исторический экзоним Южного Вьетнама
  • Французский Индокитай , название для объединения трех частей Вьетнама (Тонкин, Аннам и Кочинчин), Камбоджи и Лаоса как французских колониальных территорий, также известных как Индокитайский союз
  • Топонимы Вьетнама

Ссылки [ править ]

  1. ^ Николас Тарлинг (2000). Кембриджская история Юго-Восточной Азии: с древнейших времен C. 1500 . Издательство Кембриджского университета. п. 139. ISBN 0521663695.
  2. ^ Кольцо, Труди; Салкин, Роберт М .; Ла Бода, Шарон (1994). Международный словарь исторических мест: Азия и Океания . Тейлор и Фрэнсис. п. 399. ISBN 1884964044.
  3. ^ Л. Шелтон Вудс (2002). Вьетнам: справочник глобальных исследований . ABC-CLIO. п. 38. ISBN 1576074161.
  4. ^ a b c Норман, Джерри; Мэй, Цу-лин (1976). «Австроазиатика в Древнем Южном Китае: некоторые лексические свидетельства». Monumenta Serica . 32 : 274–301. DOI : 10.1080 / 02549948.1976.11731121 .
  5. ^ a b c d Мичем, Уильям (1996). «Определение сотни юэ» . Бюллетень Индо-Тихоокеанской доисторической ассоциации . 15 : 93–100. DOI : 10.7152 / bippa.v15i0.11537 . Архивировано из оригинала на 2014-02-28.
  6. Анналы Люй Бувей , переведенные Джоном Ноблоком и Джеффри Ригелем, Stanford University Press (2000), стр. 510. ISBN 978-0-8047-3354-0 . «По большей части, нет правителей к югу от рек Ян и Хань, в конфедерации племен Сотни Юэ». 
  7. ^ Кирнан 2019 , стр. 141.
  8. ^ Либерман 2003 , стр. 353.
  9. ^ Миксич 2019 , стр. 9.
  10. Перейти ↑ Miller 1990 , p. xi.
  11. ^ Нгуен Бинь Кхьем, « SaM Транг Трин »
  12. ^ a b Thành Lân, " Ai đặt quốc hiệu Việt Nam đầu tiên? Архивировано 27 июля 2011 г. в Wayback Machine ", Báo Đại oàn kết , 14 марта 2003 г.
  13. ^ Нгуен Фук Чу , «Ải lĩnh xuân vân». Это отсылка к перевалу Хой Ван .
  14. ^ Л. Шелтон Вудс (2002). Вьетнам: справочник глобальных исследований . ABC-CLIO. п. 38. ISBN 1576074161.
  15. ^ Моисей, Дирк (2008). Империя, колония, геноцид: завоевание, оккупация и сопротивление подчиненных в мировой истории . Книги Бергана. п. 207. ISBN. 9781845454524.
  16. ^ a b Александр Вудсайд (1971). Вьетнам и китайская модель: сравнительное исследование вьетнамского и китайского правительства в первой половине девятнадцатого века . Центр Азии Гарвардского университета. С. 120–. ISBN 978-0-674-93721-5.
  17. Канг, Дэвид С. (2012). Восточная Азия до Запада: пять веков торговли и дани . Издательство Колумбийского университета . С. 101–102.
  18. ^ Джефф Кьонг-Макклейн; Юнтао Ду (2013). История Китая в географической перспективе . Роуман и Литтлфилд. С. 67–. ISBN 978-0-7391-7230-8.
  19. Перейти ↑ Miller 1990 , p. 25.
  20. ^ «H-Net Discussion Networks - FW: H-ASIA: Вьетнам как« Чжунго »(2 ОТВЕТА)» .
  21. ^ Норман Г. Оуэн (2005). Возникновение современной Юго-Восточной Азии: новая история . Гавайский университет Press. С. 115–. ISBN 978-0-8248-2890-5.
  22. ^ a b А. Дирк Мозес (1 января 2008 г.). Империя, колония, геноцид: завоевание, оккупация и сопротивление подчиненных в мировой истории . Книги Бергана. С. 209–. ISBN 978-1-84545-452-4. Архивировано из оригинала на 2008 год.
  23. ^ Рэндалл Пиренбум; Кэрол Дж. Петерсен; Альберт Х.Й. Чен (27 сентября 2006 г.). Права человека в Азии: сравнительное правовое исследование двенадцати азиатских юрисдикций, Франции и США . Рутледж. С. 474–. ISBN 978-1-134-23881-1.
  24. ^ https://web.archive.org/web/20040617071243/http://kyotoreview.cseas.kyoto-u.ac.jp/issue/issue4/article_353.html
  25. ^ "# 18 Транскультурная традиция вьетнамского Ао Дай" . За пределами Викторианы .
  26. ^ "Ао Дай" . LoveToKnow .
  27. ^ «Ао Дай и я: личное эссе о культурной идентичности и стимпанке» . Tor.com .
  28. ^ Tønnesson & Antlöv 1996 , стр. 117.
  29. ^ Tønnesson & Antlöv 1996 , стр. 125.
  30. ^ Tønnesson & Antlöv 1996 , стр. 126.
  31. ^ Слово Курунг или Кхун [kʰǔn] (ᨡᩩᩁ, ᥑᥧᥢᥴ, ၶုၼ်, 𑜁𑜤𑜃𑜫, ຂຸນ, ខុ ណ, ខុន, ឃុន, ขุน, 君) означает «вождь, лорд, хозяин, лидер, правитель, администратор, лицо, наделенное властью, лицо в обвинение, монарх, государь ... "на древних тайских языках .
  32. ^ Arrcording профессор Ле Ван Лан  : Слово ван-ланг (уранг, орангутан) означает «люди» на малайско-полинезийских языках .
  33. ^ Шорто, Х. Монско-кхмерский сравнительный словарь, Изд. Пол Сидвелл, 2006. № 692. п. 217
  34. ^ Как слово Минангкабау .
  35. ^ Мишель Ферлус. «Становление этнонимов в Юго-Восточной Азии». 42-я Международная конференция по китайско-тибетским языкам и лингвистике , ноябрь 2009 г., Чиангмай, Таиланд. 2009. С. 4-5.
  36. ^ Старая точка зрения (профессора Трун Куок Вонг из Северного Вьетнама около 1960-80-х годов): слово âu-lạc означает «страна» или «núi nước» (Вьетнам), «rú rác» (Муонг).
  37. ^ Слово an-dương (安陽) может означать «уранг, орангутан» или « oyang » на древних тайских языках .
  38. ^ Turun Cicik (Чунг-Trac) и Turun Nyi (Чунг-ГМС).
  39. ^ Норман, Джерри; Мэй, Цу-лин (1976). «Австроазиатика в Древнем Южном Китае: некоторые лексические свидетельства». Monumenta Serica . 32 : 274–301. DOI : 10.1080 / 02549948.1976.11731121 .
  40. ^ Аркординг профессора Трун Нху Винь Лоц (Đoàn Thế Ngữ), слово giao-chỉ (交 址, 交 阯, 交趾) может быть аннамским произношением слова « Вьет » (старое как k'yượt , gượt , vượt , rượt , lướt ) .
  41. ^ 州 之交 址。
  42. ^ Тео kho cổ gia Nguyễn Thị Hu , cồ-việt có thể tương ứng giao-chỉ về nghĩa, tức là đọc Việt (越) theo lối cổ. Vậy Đại Cồ-việt là 大 越.
  43. ^ Тео BÀ Нгуен Тхи Хау , Đại-Вьет là Форумчанин Джан hóa LOI Phat Quốc Danh Am Lý Triệu, Нхунг Nguyên Nghia.
  44. ^ 南越 之 南。
  45. ^ 安南 與 廣 南 之 大。
  46. Элайджа Коулман Бриджмен; Сэмюэл Уэллс Уилльямс (1847). Китайский репозиторий . собственники. С. 584–.
  47. ^ 漢語大詞典 編輯 委員會 , 漢語大詞典 編纂 處 , 漢語大詞典 , 第九卷 , стр. 1115 上海 辭書 , 1992.
  48. ^ 國 之 教化。
  49. ^ Стейн Тннессон, Ганс Antlov, азиатские формы нации , Routledge, 1996, стр. 117.
  50. ^ Исследование слова . Компания G&C Merriam. 1954. с. 401 .
  51. ^ "Урок правописания". Newsweek . 67 . 1968. с. 13 .
  52. Перейти ↑ Adair 1981 , p. 31.
  53. ^ 山 本 彩 加 [Ямамото Сайка] (2009).近代 日本語 に お け る 外国 地名 明治 ・ 大 正 期 の て[Использование кандзи для иностранных топонимов в современном японском языке: на основе данных из газет периодов Мэйдзи и Тайсё] (PDF) . 葉 大学 日本 文化 論叢(на японском языке). 10 . Проверено 8 сентября 2015 .
  54. ^ а б 漢字 の 現在 第 92 回 越 の 国 の 漢字(на японском языке). Сансейдо . 22 апреля 2011 . Проверено 8 сентября 2015 года .
  55. ^ 김정강 [Ким Чон Ган] (12 июня 2006 г.).한자 폐기 는 大 과오… 국한 혼용 으로 '東 아시아 성' 살려내 자[Отмена ханджи - большая ошибка ... спасение «восточноазиатского» смешения хангыля и ханджи]. Журнал Dong-a Ilbo (на корейском языке) . Проверено 9 сентября 2015 .
  56. ^ 전수태 [Чон Су Тэ] (1988).북한 문화어 의 한자어 와 외래어[Слова ханджа и иностранные заимствования на стандартном языке Северной Кореи]. Жизнь Северной Кореи (на корейском языке) (4) . Проверено 9 сентября 2015 .

Книги [ править ]

  • Trần Quang c , Тысяча лет шапок и мантий (千古 ​​衣冠), опубликовано Nhã Nam, Ханой , 2013.
  • Тарлинг, Николас (2000). Кембриджская история Юго-Восточной Азии: с древнейших времен C. 1500 . Издательство Кембриджского университета. п. 139. ISBN 0521663695.
  • Кольцо, Труды; Салкин, Роберт М .; Ла Бода, Шарон (1994). Международный словарь исторических мест: Азия и Океания . Тейлор и Фрэнсис. п. 399. ISBN 1884964044.
  • Вудс, Л. Шелтон (2002). Вьетнам: справочник глобальных исследований . ABC-CLIO. п. 38. ISBN 1576074161.
  • Моисей, Дирк (2008). Империя, колония, геноцид: завоевание, оккупация и сопротивление подчиненных в мировой истории . Книги Бергана. п. 207. ISBN. 9781845454524.
  • Вудсайд, Александр (1971). Вьетнам и китайская модель: сравнительное исследование вьетнамского и китайского правительства в первой половине девятнадцатого века . Центр Азии Гарвардского университета. С. 120–. ISBN 978-0-674-93721-5.
  • Канг, Дэвид С. (2012). Восточная Азия до Запада: пять веков торговли и дани . Издательство Колумбийского университета . С. 101–102.
  • Миллер, Роберт (1990). США и Вьетнам 1787-1941 гг . Вашингтон, округ Колумбия: Издательство Университета национальной обороны.
  • Кирнан, Бен (2019). Вьетнам: история с древнейших времен до наших дней . Издательство Оксфордского университета .
  • Адэр, Гилберт (1981). Вьетнам в кино: от зеленых беретов до апокалипсиса сейчас . Протей.
  • Вудс, Л. Шелтон (2002). Вьетнам: справочник глобальных исследований . ABC-CLIO. ISBN 1576074161.
  • Тейлор, Кейт В. (2013). История вьетнамцев . Издательство Кембриджского университета . ISBN 9781107244351.
  • Кьонг-Макклейн, Джефф; Ду, Юнтао (2013). История Китая в географической перспективе . Роуман и Литтлфилд. С. 67–. ISBN 978-0-7391-7230-8.
  • Миксич, Джон (2019), Сандхтакаланинг Маджапахит: изучение динамики Маджапахита как великой силы Нусантары , Universitas Airlangga
  • Либерман , Виктор (2003). Странные параллели: интеграция материковой части Юго-Восточной Азии в глобальном контексте, c. 800-1830, Том 1 . Издательство Кембриджского университета.
  • А. Дирк Мозес (1 января 2008 г.). Империя, колония, геноцид: завоевание, оккупация и сопротивление подчиненных в мировой истории . Книги Бергана. С. 209–. ISBN 978-1-84545-452-4. Архивировано из оригинала на 2008 год.
  • Элайджа Коулман Бриджмен; Сэмюэл Уэллс Уилльямс (1847). Китайский репозиторий . собственники. С. 584–.
  • Тённессон, Стейн; Антлов, Ганс (1996). Азиатские формы нации . Психология Press.
  • Word Study . Компания G&C Merriam. 1954. с. 401 .

Цитирует [ править ]

  • Мичем, Уильям (1996). «Определение сотни юэ» . Бюллетень Индо-Тихоокеанской доисторической ассоциации . 15 : 93–100. DOI : 10.7152 / bippa.v15i0.11537 . Архивировано из оригинала на 2014-02-28.
  • «Урок правописания». Newsweek . 1968. с. 13 . Отсутствует или пусто |url=( справка )