Низами Ганджеви ( персидский : نظامی گنجوی , латинизированный : Niẓāmī Ganjavī , букв. «Niāmī из Гянджи ») (ок. 1141–1209), Низами Ганджеи , [2] Низами , [3] или Незами , официальное имя которого было Джамал ад-Дин Абу Мухаммад Ильяс ибн-Юсуф ибн-Закки , [4] был персидским [2] [5] [6] [7] [8] суннитским [9] мусульманским поэтом 12 века . Незами считается величайшим поэтом-романтиком в персидской литературе., [10], которые внесли разговорный и реалистический стиль в персидский эпос. [1] [3] Его наследие широко ценится и разделяет Афганистан , [2] Азербайджан , [11] Иран , [2] Курдистан область [12] [13] [14] и Таджикистан . [2]
Низами (Гянджеви) | |
---|---|
Родившийся | c. 1141 год (более ранняя дата также предполагалась около 1130 года) Гянджа , Империя Сельджуков (современный Азербайджан ) |
Умер | 1209 Гянджа ( династия Ширваншахов , современный Азербайджан) |
Период | 12 век |
Жанр | Романтическая персидская эпическая поэзия , [1] персидская лирическая поэзия , литература мудрости |
Известные работы | Хамса или Пандж Гандж («Пять сокровищ») |
Жизнь
Его личное имя было Ильяс [2], а выбранный им псевдоним - Незами (также пишется как Низами и Нехами). Он родился в городе [11] в Гяндже ( сельджукская [1] империя, ныне Азербайджан ) и, как полагают, всю свою жизнь провел на Южном Кавказе . По словам де Блуа, Гянджа была городом, в котором в то время проживало преимущественно иранское население. [2] Армянский историк Киракос Гандзакеци (ок. 1200 - 1271) упоминает, что: «Этот город был густо населен иранцами и небольшим количеством христиан». [15] Поскольку Незами не был придворным поэтом, он не фигурирует в анналах династий. [16] Tazkerehs , которые представляют собой сборники литературных мемуаров, которые включают максимы великих поэтов, а также биографические данные и комментарии к стилям, вкратце относятся к нему. [16] Большая часть этого материала в этих Tazkerehs основана на легендах, анекдотах и слухах. [16] Следовательно, о жизни Незами известно мало фактов, [11] [16] единственным источником является его собственная работа, которая не дает много информации о его личной жизни. [11]
Родители
Незами рано осиротел [3] [17] и был воспитан его дядей по материнской линии Ходжа Умаром, который взял на себя ответственность и дал ему прекрасное образование. Его мать по имени Раиса была курдского [3] [11] [18] происхождения. Его отец, которого звали Юсуф, однажды упоминается Незами в своих стихах. [3] В том же стихе Незами упоминает имя своего деда как Закки . В части того же стиха [19] некоторые использовали слово Муайяд как название Закки [4], в то время как другие интерпретировали его как имя его прадеда. Некоторые источники утверждали, что его отец мог быть из Кума . [3] [18] Незами по-разному упоминается как перс и / или иранец. [5] [20] [21]
Семья
Незами был женат трижды. Его первой женой была кипчакская рабыня, которую послал ему Фахр ад-Дин Бахрамшах, правитель Дарбанда , как часть более крупного подарка. По словам Ираджа Башири, она стала «самой любимой» женой Незами. Его единственный сын Мохаммад был от этой жены. Она умерла после того, как " Хосров и Ширин " были закончены. Мохаммеду тогда было семь лет. Незами снова упоминает своего сына в «Лейли и Меджнун», добавляя, что сейчас этому сыну 14 лет, и он «зеницу ока». В «Хафт Пейкар» («Семь красавиц») он также упоминает и советует своему сыну брать на себя большую ответственность, поскольку отец становился все более хрупким.
Некоторые современные писатели конца 20 века утверждали, что эту жену звали Афак . Вахид Дастгерди, кажется, был первым писателем, предложившим это имя для первой жены Незами, но Саид Нафиси (в то же время) и недавний источник оспаривают эту интерпретацию соответствующего стиха в произведении Незами и предположение, что Афак было настоящим именем. его жены [22] [23] и приняли афак в этом стихе как просто означающее «горизонт», а не имя собственное. Как ни странно, две другие жены Незами тоже умерли преждевременно - смерть каждой совпала с завершением эпоса, что побудило поэта сказать: «Боже, почему это так, что за каждого матнави я должен принести в жертву жену!». [24]
Образование
Незами не был философом [25] в смысле Авиценны или исследователем теоретического суфизма в смысле Ибн Араби. Тем не менее, он считается философом [25] и гностиком [25], который овладел различными областями исламской мысли, которые он синтезировал таким образом, который напоминает традиции более поздних хакимов, таких как Кутб ад-Дин Ширази . [25]
Незами, которого часто называют почетным Хакимом («Мудрец»), является ученым поэтом и мастером лирического и чувственного стиля. В удивительной учености Незами нет никаких сомнений. От поэтов ожидалось, что они будут хорошо разбираться во многих предметах; но Незами, похоже, был исключительно таким. Его стихи показывают, что он не только был полностью знаком с арабской и персидской литературой, а также с устными и письменными народными и местными традициями, но также был знаком с такими разнообразными областями, как математика , астрономия , [26] астрология , [26] алхимия , медицина , ботаника , толкование Корана, исламская теория и закон , иранские мифы и легенды [27], история, этика , философия и эзотерическая мысль , музыка и изобразительное искусство . [3] Его сильный характер, социальная чувствительность и знание устных и письменных исторических записей, а также его богатое персидское [16] культурное наследие объединяют доисламский и исламский Иран в создании нового стандарта литературных достижений. Будучи продуктом иранской [28] культуры того времени, он не только создал мост между доисламским и исламским Ираном, но также между Ираном [28] и всем древним миром.
Влияния и литературная сцена
Недавнее открытие и публикация антологии под названием Ножат аль-Маджалес содержит катрены на персидском языке от Низами и 115 других поэтов из северо-западного Ирана (Арран, Шарван, Азербайджан; в том числе 24 поэта только из Гянджи) той же эпохи. [29] В отличие от других частей Персии, где поэты в основном принадлежали к высшим эшелонам общества, таким как ученые, бюрократы и секретари, большое количество поэтов в северо-западных областях выросло из числа простых людей с рабочим классом, и в своих стихах они часто использовали разговорные выражения. [29] Соответственно, книга демонстрирует социальные условия того времени, отражая полное распространение персидского языка и культуры в регионе, о чем свидетельствует обычное использование устных идиом в стихах и профессиях многих поэтов. [29] Влияние, например, северо-западного языка пехлеви, который был разговорным диалектом региона, явно прослеживается в стихотворениях, содержащихся в этой антологии. [29] Однако в то же время Кавказский регион обладал уникальной смесью этнических культур. [29] Хагани матери был несторианского христианин , мать Mojir Baylqani в был армянин , а мать Низами была курд . [29] Их работы отражают культурное и языковое разнообразие региона. [29]
К концу 10 века [16] персидская литература получила распространение от восточного Средиземноморья до берегов Инда. Самым ранним сохранившимся образцом персидской поэзии этого региона является стих Катрана Тебризи (1009–1072), который служил при дворе династий Шаддадидов и Равадидов . Катран Тебризи приписывают то, что некоторые ученые в прошлом веке назвали основателем «азербайджанской» [3] или «транскакавзийской» школы [30], или «Тебризской школы» [31] или «Ширванской школы» [ 31] или «арранский стиль» [32] [33] персидской поэзии. Эта школа создала особый стиль поэзии на персидском языке, который контрастировал со стилем «Хорасани» («Восток») своей риторической изысканностью, новаторским использованием метафор, использованием технической терминологии и христианских образов, наличием персидского языка [34]. архаизм при заимствовании из арабской лексики, а также новые понятия. [29] Другие источники, включая Энциклопедию ислама и традиционные иранские литературные источники, использовали термин «иракский» стиль для персидской поэзии Незами. [35]
В сельджуках взяли под контроль Гянджи из Шаддадидов в 1075 годе и распространение персидского литературный на запад к своим судам. В середине XII века контроль сельджуков над регионом ослаб, и их провинциальные губернаторы, фактически автономные местные князья, еще больше поощряли персидскую [28] культуру, искусство и поэзию в своих дворах. Персидская культура обычно процветала в эту эпоху, когда политическая власть была распространена, а персидский оставался основным языком, персидские государственные служащие, торговцы пользовались большим спросом, а соперничающие династии продолжали соперничать за службу персидским поэтам. [16] Это было особенно актуально в Гяндже, кавказском форпостном городке, где жил Низами. [16] Незами покровительствовал различным правителям и посвятил свои эпосы различным соперничающим династиям, включая Сельджуков , Эльдигузидов (которые сохраняли контроль над Гянджой в течение большей части конца XII века), Ширваншахов , правителей Ахара и Ахмадили . Хотя он пользовался покровительством различных правителей и князей, он избегал придворной жизни и, как принято считать, вел уединенный образ жизни. Поскольку он не был придворным поэтом, он не фигурирует в анналах династий, в которых перечислены названия событий правящих семей. [16]
По словам профессора Челковски: « Кажется, любимым развлечением Незами было чтение монументального эпоса Фирдавси« Шахнаме » (« Книга царей ») . [28] Незами упомянул Фирдоуси как Мудреца (Хаким) и Знающего / Мудрого (даанаа) и великого мастера дискурса: который украсил слова, как новая невеста . Незами советует сыну Ширваншаха читать «Шахнаму» и помнить значащие изречения мудрых. [36] Незами использовал Шахнаме в качестве источника в своих трех эпосах «Хафт Пейкар», « Хосров и Ширин » и «Эскандар-Намех». [28]
История Виса и Рамина также оказала огромное влияние на Незами. Хотя Незами заимствует основы большинства своих сюжетов у Фирдоуси , но основа его риторики исходит от Горгани. [37] Это особенно заметно в Хосрове и Ширин, которые имеют тот же размер и имитируют некоторые сцены из Виса и Рамина . Интерес Незами к астрологии также имеет прецедент в подробном астрологическом описании ночного неба в Висе и Рамине . Незами оказал огромное влияние на романтическую традицию, и можно сказать, что Горгани инициировал большую часть отличительной риторики и поэтической атмосферы этой традиции при отсутствии суфийских влияний, которые видны в эпической поэзии Незами.
Первое монументальное произведение Низами, то Makhzan аль-Асрар находится под влиянием Санаи «ы„Hadikat аль-Hakika“. [38] [5] [39] Незами признает это, но считает свою работу лучше. Основное сходство между поэмой Санаи и поэмой Незами заключается в ее этико-философском жанре, хотя Незами использует другой размер и по-другому организовал всю работу. [5] Смелые образы Хакани Шервани должны были оказать огромное [40] влияние на Незами Гянджеви и через последнего на персидскую поэзию [40] в целом.
Работает
Незами жил в эпоху политической нестабильности и интенсивной интеллектуальной деятельности, что отражено в его стихах; но мало что известно о его жизни, его отношениях с покровителями или точных датах его работ, поскольку множество легенд, сложенных вокруг поэта, окрашивают отчеты его более поздних биографов. Он посвящал свои стихи различным правителям региона, как это было принято в то время для великих поэтов, но избегал придворной жизни. Незами был мастером стиля маснави (стихи с двойным рифмом).
Хамса или Пяндж Ганч
Основное поэтическое произведение Низами, которым он наиболее известен, представляет собой набор из пяти длинных поэм-повествований, известных как Хамса ( خمسه , «Квинтет или пяточник») или Пандж Гандж ( پنج گنج , «Пять сокровищ»):
- Махзан-ол-Асрар ( مخزنالاسرار , «Сокровищница или хранилище тайн» [10] ), 1163 г. (некоторые датируют его 1176 г.)
- Хосров о Ширин ( خسرو و رین , ' Хосров и Ширин '), 1177–1180 гг.
- Лейли о Меджнун ( لیلی و مجنون , ' Лейла и Меджнун '), 1192 г.
- Эскандар-Наме ( اسکندرنامه , «Книга Александра»), 1194 или 1196–1202 гг.
- Хафт Пейкар ( هفت پیکر , «Семь красавиц»), 1197 г.
На первое из этих стихотворений, Махзан-ол-Асрар , оказал влияние монументальный Сад Истины Санаи (ум. 1131) . Четыре других стихотворения - средневековые романсы. Хосров и Ширин Бахрам-е Гур и Александр Великий , который у всех есть эпизоды , посвященные их в Фирдоуси «s Шахнаме , [10] появляются снова здесь , в центре трех четырех поэм Низами в. Приключение влюбленных в пару, Лейлы и Меджнуна, является предметом второго из четырех его романов , заимствованных из арабских источников. [10] Во всех этих случаях Незами существенно переработал материал из своих источников. [10]
Хамса была популярной темой для щедрых рукописей , проиллюстрированных с нарисованными миниатюрами на персидские и Моголах судов в последующих веках. Примеры включают Хамса Низами (Британская библиотека, Ор. 12208) , созданная для императора Великих Моголов Акбара в 1590-х годах.
Страница из иллюстрированной рукописи «Хамсы» Низами. Бруклинский музей .
Сасанидский царь Бахрам Гур - большой фаворит персидских традиций и поэзии. Изображение Незами «Бахрам и индийская принцесса в черном павильоне», Хамса , эпоха Сефевидов середины 16 века .
Рукопись из Хамсы Низами, датированная 1494 годом, изображающая путешествие Мухаммеда из Мекки к Куполу Скалы на небеса . Архангел Гавриил виден направо Мухаммеда с несколькими крыльями.
Сцена из романа " Лейла и Меджнун ". Помешанные влюбленные встречаются в последний раз перед своей смертью. Оба упали в обморок, и пожилой посланник Меджнуна пытается оживить Лейлу, в то время как дикие животные защищают их от нежелательных злоумышленников. Иллюстрация конца XVI века.
Иллюстрация 1543 года с изображением мираджа из Хамсы , вероятно созданная придворным художником Султаном Мухаммедом. Эта версия была создана для персидского шаха Тахмаспа I . [41]
Махзан-ол-Асрар
Этико-философские стихи около 2250 персидских двустиший были посвящены Фахр ад-Дину Бахрамшаху, правителю Эрзинджана. Повесть посвящена таким эзотерическим предметам, как философия и теология. Рассказ состоит из двадцати дискурсов, каждая из которых представляет собой образцовый рассказ на религиозные и этические темы. Каждая глава заканчивается апострофом самому поэту, содержащим его псевдоним. [39] Содержание стихотворений указано в заголовке каждой главы и написано в типичном стиле гомилетики . [39] Истории, в которых обсуждаются духовные и практические проблемы, предписывают царскую справедливость, избавление от лицемерия, предупреждают о тщеславии этого мира и необходимости готовиться к загробной жизни. [3] Общий посыл дискурса состоит в том, что Незами проповедует идеальный образ жизни, привлекая внимание читателя к человеку высшего ранга среди созданий Бога и приближающемуся к концу жизни и необходимости осознания человеком своего духовного предназначения. [39] В нескольких главах он обращается к обязанностям Короля, но в целом он обращается к человечеству в целом [39], а не к своим королевским покровителям. Во введении поэт описывает свои уединенные бдения под названием Халват. [39] Нет никаких указаний на то, что это были суфийские бдения, но они используются как буквально фантазия о долге духовно склонного поэта, которым он хотел быть. [39] В высоком риторическом стиле цель, которую он преследует, - выйти за рамки ограничений светской литературы судов. [39] В этой работе Незами присоединяется к персидской поэзии, которая началась с Санаи и была продолжена другими, в первую очередь Аттаром . [39]
Не романтический эпос, «Сокровищница тайн» была переведена на английский Голамом Х. Дарабом в 1945 году. [42] После этой ранней работы Незами превратился в повествовательную поэзию.
Хосров о Ширин
История доисламского [28] персидского происхождения, которая встречается в великих эпико-исторических поэмах Шахнаме и основана на реальной истории, которая была далее романтизирована персидскими поэтами. [43] История, выбранная Незами, была заказана и посвящена сельджукскому султану Тогрилу II, Атабеку Мухаммаду ибн Эльдигузу Джахану Пахлавану и его брату Кызыл Арслан . Он содержит около 6500 двустиший, повествование изображает любовь Сасаниана Хосрова II Парвиза к его армянской [44] принцессе Ширин . «Хусроу и Ширин» рассказывает историю ухаживания короля Хосрова за принцессой Ширин и победы над своим любовным соперником Фархадом. [45] История имеет сложную структуру, в которой одновременно используются несколько жанров; и содержит много словесных обменов и писем, все пронизаны лирической интенсивностью. [10] Хосров терпит долгие путешествия, физические и духовные, прежде чем вернуться к Ширин, своей настоящей любви. [10] В конце концов они поженились, но в конце концов Хосров был убит своим сыном, а Ширин покончила жизнь самоубийством из-за тела своего убитого мужа. [10] Здесь представлена чистая и бескорыстная любовь, воплощенная в образе Фархада, тайно влюбленного в Ширин, который в конце концов становится жертвой гнева и ревности короля. [10]
Влияние Вис о Рамин заметно, поскольку стихотворение имитирует главную сцену (влюбленные, спорящие в снегу) из Вис о Рамин, а также находится на том же уровне ( хазадж ), что и стихотворение Горгани. [37] Интерес Незами к астрологии также имеет прецедент в подробном астрологическом описании ночного неба в Вис о Рамин. [37] В свою очередь, великая работа Незами оказала огромное влияние на более поздних авторов, и было сделано множество имитаций этой работы. [43] При полном художественном и структурном единстве эпос «Хосров о Ширин» стал поворотным моментом не только для Низами, но и для всей персидской литературы. [16]
Лейли о Меджнун
История арабского происхождения [46], которая позже была воспринята и приукрашена персами. [28] Поэма из 4600 двустишей была посвящена в 1192 году Абу аль-Музаффару Ширваншаху, который утверждал, что произошел от царя Сасанидов, чьи подвиги отражены в «Семи красавицах» Незами (Хафт Пайкар). Поэма основана на популярной арабской легенде о несчастных любовниках: поэт Кайс влюбляется в свою кузину Лейлу, но отец Лейлы не дает ему жениться на ней. Отец Лейлы запрещает контактировать с Кайсом, и Кайс становится одержимым и начинает публично подписывать свою любовь к Лейле. Одержимость становится настолько серьезной, что он видит и оценивает все с точки зрения Лейлы; отсюда его прозвище «одержимый» (Меджнун). [46] Понимая, что не может достичь союза, даже когда другие люди ходатайствуют за него, он покидает общество и бродит голым по пустыне среди зверей. Однако образ Лейлы настолько укоренился в нем, что он не может есть и спать. Его единственное занятие - сочинять стихи тоски по Лейле. [46] Между тем, Лейла вышла замуж против своей воли, но она охраняет свою девственность, сопротивляясь ухаживаниям своего мужа. Устраивая тайную встречу с Меджнуном, они встречаются, но не имеют физического контакта. Скорее они читают друг другу стихи на расстоянии. В конце концов, муж Лейлы умирает, что устраняет юридические препятствия для законного союза. Однако Меджнун настолько сосредоточен на идеальной картине Лейлы в своем сознании, что сбежал в пустыню. Лейла умирает от горя и похоронена в своем свадебном платье. Услышав эту новость, Маджун бросается к ее могиле, где мгновенно умирает. Их хоронят рядом, и их могила становится местом паломничества. Кому-то снится, что в Раю они едины и живут как король и королева. [46] Незами написал свой роман по просьбе Ширваншаха Ахсатана. Первоначально он сомневался, что эта простая история об агонии и боли арабского мальчика, блуждающего по суровым горам и пылающим пустыням, будет подходящей темой для поэзии королевского двора и его культурной аудитории. [46] Это его сын убедил его взяться за проект, сказав: «Где бы ни читались сказки о любви, это придаст им пикантности». [46] Незами использовал в своем рассказе много арабских анекдотов, но также привнес в легенду сильный персидский колорит. [46] Он адаптировал разрозненные рассказы о Меджнуне, чтобы они соответствовали требованиям персидского романа. [47]
Важным аспектом Лейлы и Маджуна, который вряд ли признается, является высокогуманный подход поэта. Во время войны Навфаль в пользу Меджнуна, последний недоволен, желая прекращения войны. Маджун отдает свою лошадь и любит спасти газель и оленя. [48]
Он персианизирует [26] стихотворение, добавляя несколько приемов, заимствованных из персидской эпической традиции, таких как изображение персонажей, отношения между персонажами, описание времени и обстановки и т. Д. [49] и адаптирует разрозненные истории в соответствии с требованиями. персидского романа. [47]
«История Лейлы и Меджнуна» Низами была переведена и отредактирована доктором Рудольфом Гелпке на английском языке в сотрудничестве с E. Mattin и G. Hill Omega Publications и опубликована в 1966 году. [26] Подробный анализ на английском языке, содержащий частичные переводы. роман Незами Лейла и Меджнун, исследующий ключевые темы, такие как целомудрие, постоянство и страдание, посредством анализа главных героев, был недавно завершен Али Асгаром Сейед-Гохрабом. [50]
Эскандар-Наме
« Романс Александра Великого » содержит 10 500 двустиший. Существуют разногласия относительно того, был ли это последний эпос Незами или Хафт Пайкар. [51] Имена его посвященных неясны, но правитель Ахара Носарт ад-Дин Бишкин b Упоминается Мухаммад. [44] История основана на исламских мифах, разработанных об Александре Великом, которые происходят из коранических ссылок на Зуль-Карнайн, а также из греческого романа Александра о Псевдо-Каллисфене . состоит из двух книг, Шараф-нама и Икбал-наме. Поэма повествует о трех этапах жизни Александра: сначала как завоевателя мира; затем как искателя знаний, обретающего достаточно мудрости, чтобы признать свое невежество; и, наконец, как пророк, который снова путешествует по миру, с запада на восток и с юга на север, чтобы провозгласить свое монотеистическое кредо всему миру. [10] Шараф-нама обсуждает рождение Александра, его преемственность на троне Рума. (Греция), его войны против • Африканцы, вторгшиеся в Египет, его завоевание Персии и его женитьба на дочери Дария. В эпизоде также обсуждается паломничество Александра в Мекку , его пребывание на Кавказе и его визит к царице Нушабе Бардинской и ее двору амазонок. Александр покоряет Индию, Китай и землю Руси. «Шарафнама» завершается неудачными поисками Александра воды бессмертной жизни. [44]
Икбал-наме является описание личностного роста Александра в идеального правителя на модели , в конечном счете , полученный посредством исламских посредников, от Платона «s Республики . [44] Он ведет дебаты с греческими и индийскими философами (ср. С Гаршаспнамой ), и большая часть текста посвящена беседам, которые он ведет с семью греческими мудрецами. Затем поэт рассказывает о кончине Александра и добавляет описание обстоятельств смерти каждого из семи мудрецов. [44] Незами изображает Александра как иранского [52] рыцаря.
Английский перевод «Шараф-нама» Генри Уилберфорса-Кларка был опубликован в 1881 году под названием «Сикандар нама и бара» и доступен в Интернете. [53]
Хафт Пейкар
Это доисламская история персидского [28] происхождения, она была посвящена правителю Мараги Ала ад-Дину корп Арслану. Это история Бахрама V , царя Сасанидов , который родился у Йездигерда после двадцати лет бездетности и мольбы Ахура Мазды о ребенке. Хафт Пейкар - это романтизированная биография правителя Сасанидской персидской империи Бахрама Гура . [51] Его авантюрная жизнь уже описывалась Фирдоуси в Шахнаме , о чем Незами неоднократно упоминал . [3] В целом, его метод состоит в том, чтобы опустить те эпизоды, которые рассматривал более ранний поэт, или затронуть их очень кратко и сосредоточиться на новом материале. [51] Поэт начинает с рассказа о рождении Бахрама Гура и его воспитании при дворе арабского короля Но'мана и его легендарном дворце Хварнак. Бахрам, воспитание которого поручено Но'ману, становится грозным охотником. Блуждая по легендарному дворцу, он обнаруживает запертую комнату, в которой изображены семь принцесс; отсюда и название Хафт Пейкар (семь красавиц). Каждая из этих принцесс из семи разных стран (традиционное зороастрийско- исламское разделение Земли), и он влюбляется в них. Его отец Йездигерд I скончался, и Бахрам возвращается в Персию, чтобы потребовать свой трон от претендентов. После нескольких эпизодов его признают королем и спасают персов от голода. Как только страна стабилизируется, король ищет семь принцесс и побеждает их в невесты. Его архитектору приказано построить по семь куполов для каждой из его новых невест. Архитектор говорит ему, что каждым из семи краев управляет одна из семи планет (классическая планетная система зороастрийско-исламского мира), и советует ему обеспечить удачу, украсив каждый купол цветом, который ассоциируется с каждым климатом и планетой. . Бахрам настроен скептически, но следует совету архитектора. Принцессы поселяются в роскошных павильонах. Во время каждого визита король навещает принцесс в последовательные дни недели; в субботу индийская принцесса, которой управляет Сатурн и так далее. Имена принцесс - Фурак (Нурак), дочь Раджи Индии, прекрасная, как луна; Ягма Наз, дочь хакана турок; Наз Пари, дочь царя Хорезма ; Насрин Нуш, дочь царя славян; Азарбин (Азарейон), дочь короля Марокко; Хумай, дочь римского Цезаря; и Дирост (здоровая), прекрасная иранская принцесса из дома Кай Каус. Каждая принцесса рассказывает королю историю, соответствующую настроению ее цвета. [51] Эти семь прекрасно составленных, очень чувственных историй занимают примерно половину всей поэмы. [51] Пока король занят семью невестами, его злой министр захватывает власть в королевстве. Бахрам Гур обнаруживает, что дела Персии в беспорядке, казна пуста и соседние правители готовы к вторжению. Он сначала очищает свой разум, отправляясь на охоту. Вернувшись с охоты, он видит подвешенную к дереву собаку. Владелец собаки, пастух, рассказывает историю о том, как его верный сторожевой пес предал свое стадо волчице в обмен на сексуальные услуги. [51] Он начинает расследование в отношении коррумпированного министра и из множества жалоб выбирает семерых, которые рассказывают ему о несправедливости, которой они подверглись. Затем служитель был казнен, и Бахрам Гур восстанавливает справедливость и приказывает превратить семь куполов удовольствий в храмы огня [51] для удовольствия Бога. Затем Бахрам в последний раз отправляется на охоту, но таинственным образом исчезает. Как игра слов, пытаясь охотиться на дикого осла ( гур ), он вместо этого находит свою могилу ( гур ). [51]
Риттер в своем предисловии к критическому изданию описывает его как «лучший и самый красивый эпос в новоперсидской поэзии и в то же время ... одно из самых важных поэтических творений всей восточной индоевропейской литературы». [51] Хафт Пейкар считается шедевром поэта. [3] В целом, в этом шедевре Незами иллюстрирует гармонию вселенной, родство священного и мирского, а также соответствие древнего и исламского Ирана. [5]
История была переведена на английский язык в 1924 году Чарльзом Эдвардом Уилсоном. [54] Более новый перевод на английский язык, основанный на более полных рукописях, был выполнен профессором Джулией Скотт Мейсами. [3]
Отрывок (оригинальный персидский):
گوهر نیک را значок Ò عقد مریز وآنکه بد گوهرست ازو بگریز | Не отделяйте хорошую жемчужину от веревки; от злого беги. |
—Перевод Уилсона |
Другая поэзия
Сохранился лишь небольшой корпус его персидской лирики, в основном кадида («оды») и газели («лирика»). Десять его катренов также были записаны в антологии « Ножат аль-Маджалес» (составленной около 1250 г.) Джамалом Халилом Ширвани [29] вместе с 23 другими поэтами из Гянджи . Знаменитая газель Незами говорит об альтруизме как о пути достижения высшей духовной цели:
Вчера вечером я ходил в таверну, но меня не пустили
Я ревел еще никто не слушает меня
Либо ни один из винных продавцов не бодрствовали
Или я не был никто, и никто не открыл дверь для Nobody
Когда более или менее половины ночи прошло
проницательным, совершенный человек (кожура ) поднял голову из будки и показал свое лицо
я попросил его: «открыть дверь», он мне сказал: «уходи, не говори ерунды!
В этот час никто никому не открывает двери
Это не мечеть, где двери открыты в любой момент
Где можно опоздать и быстро перейти в первый ряд
Это таверна магов и здесь обитают корки
Там красавицы, свеча, вино , сахар, тростниковая флейта и песни
что бы чудами , которые существуют, присутствует здесь
(в этом кабаке есть) мусульмане, армяне, зороастрийский, несториане, и евреи
Если вы ищете компанию все , что здесь
вы должны стать пылью на стопы каждого, чтобы достичь своей цели (духовного совершенства) »
О Незами! Если ты будешь стучать в эту дверь днем и ночьюВы не найдете кроме дыма от этого горящего огня [23] [55]
Влияние и наследие
Персидская культура
Влияние работ Нехами на последующее развитие персидской [56] литературы было огромным, и Хамсе стал образцом, которому подражали в более поздней персидской поэзии (а также в другой исламской литературе). [56] Наследие Незами широко ощущается в исламском мире, и его поэзия повлияла на развитие персидской, арабской, турецкой, курдской и урду поэзии среди многих других языков.
В персидской миниатюре рассказы в стихах Незами наряду с рассказами из «Шахнамы» Фирдоуси были наиболее часто иллюстрированными литературными произведениями. [56] Согласно Британской энциклопедии: Незами восхищаются в персоязычных странах за его оригинальность и ясность стиля, хотя его любовь к языку как таковому, а также к философским и научным знаниям затрудняет его работу для среднего читателя . [1] Незами написал свои стихи на персидском [57] и западных энциклопедиях, таких как Encyclopedia of Islam , [5] Encyclopdia Iranica , [8] Encyclopdia Britannica [1], а востоковеды многих стран [58] считают Незами значительным персидским поэтом. и приветствуем его как величайшего выразителя романтической эпической поэзии в персидской литературе . [59]
Среди многих известных поэтов, взявших за образец Пять сокровищ Незами, можно упомянуть Амира Хусро , Джалала Фарахани, Ходжу Кермани , Мохаммад Катеби Тарр-Ширини, Абдул Рахман Джами , Хатефи Джами, Вахши Бафки , Мактаби Ширази, Али- Ширази. Наваи , Абдул Кадер-и Бедель Дехлави , Фузули , Хашеми Кермани, Файзи, Джамали [60] и Ахмад Хани . [ необходимая цитата ] Не только поэты, но и историки, такие как Раванди, также находились под влиянием поэзии Незами и использовали его стихотворение при воспроизведении истории. Кроме того, множество поэтов начали свое сочинение с первой строки Махзан аль-Асрар.
По словам доктора Рудольфа Гелпке: « Многие более поздние поэты подражали творчеству Низами, даже если они не могли сравниться с ним и, конечно, не превзойти его; Персы, турки, индейцы, и это лишь самые важные из них. Персидский ученый Хекмат перечислил не менее сорока персов и тринадцать турецких версий Лейли и Меджнуна. [26]
По словам Вахида Дастгерди, если поискать во всех существующих библиотеках, можно найти более 1000 версий Лейли и Меджнун .
Джами в своей книге «Нафахатол онс» отмечает, что: « Хотя большинство работ Незами на поверхности кажутся романтическими, на самом деле они являются маской для основных истин и для объяснения божественного знания .
Джами в своем «Бахарестан» упоминает, что: «Превосходство Незами более очевидно, чем солнце, и не нуждается в описании» . Хашеми из Кермана замечает: Империя поэзии получила свой закон и порядок из прекрасных стихов Незами, и произносить слова перед немой речью Незами - пустая трата времени .
Амир Хусро пишет:
«Правитель царства слов, прославленный герой,
ученый и поэт, его кубковые [стеклянные] тосты.
В нем - чистое вино, оно пьяно сладко, А
в кубке [бокале] рядом с нами - только мутная обстановка. "
Западный прием
Иоганн Вольфганг фон Гете пишет:
«Мягкий, очень одаренный дух, который, когда Фирдоуси завершил собранные героические традиции, выбрал для материала своих стихов самые сладкие встречи глубочайшей любви. Меджнун и Лейли, Хосров и Ширин, представленные им любовники; предназначенные друг для друга предчувствием, судьбой, природой, привычкой, склонностью, страстью, стойко преданные друг другу; но разделенные безумными идеями, упрямством, случайностью, необходимостью и силой, затем чудесным образом воссоединились, но в конце концов снова тем или иным образом разорваны и отделены друг от друга.
Что касается чтения своих стихов, Питер Челковский заявляет: «Запоминание и декламация их литературного наследия всегда были жизненно важны для иранцев, чье отношение к силе письменного и устного слова заметно. Даже сегодня национальная страсть к поэзии постоянно транслируется по радио и телевидению, в чайных, в литературных обществах, в повседневной беседе и в Мушааре, конкурсе чтения стихов. Произведение Низами служит средством и символом этой традиции, поскольку оно объединяет универсальность с глубоким - укоренившееся художественное стремление, чувство справедливости и страсть к искусствам и наукам с духовностью и подлинным благочестием. По богатству и тонкости метафор, точности и глубине психологической наблюдательности, а также абсолютной виртуозности рассказывания историй Низами не имеет себе равных ". [16]
История Незами о Лейле и Меджнуне также послужила тезкой для хит-сингла Эрика Клэптона , также названного " Layla ". Записанная с Дереком и Домино , "Layla" была выпущена на альбоме 1970 года Layla and Other Assorted Love Songs . На альбом оказали сильное влияние Незами и его стихи безответной любви. Пятая песня Layla and Other Assorted Love Songs , "I Am Yours", на самом деле была композицией Незами, положенной на музыку Клэптоном.
В 2004 году в Кембриджском университете была организована конференция по Незами . Книга, содержащая материалы этой конференции, была издана Leiden Press под названием «Низами: ключ к сокровищам Хакима» в 2011 году. [61]
Советский союз
В начале 1940-х годов азербайджанский композитор Узеир Гаджибеков к 800-летию Низами Гянджеви задумал написать семь песен на стихи Низами соответственно семи красотам стихотворения. Однако Гаджибеков написал всего две песни: « Сенсиз» («Без тебя», 1941) и « Севгили Джанан» («Любимая», 1943 г.). Другой азербайджанский композитор Гара Гараев в 1947–1948 годах написал « Семь красавиц» (балет) по одноименной поэме Низами, получившей международное признание. [62] Он также написал балет «Лейли и Меджнун» , премьера которого состоялась 25 мая 1969 года в Азербайджанском государственном академическом театре оперы и балета в Баку, а позже был записан фильм. [63]
Его именем названа малая планета 3770 Низами , открытая советским астрономом Людмилой Черных в 1974 году. Музей азербайджанской литературы в Баку носит имя Низами.
Азербайджан
Незами был изображен на аверсе азербайджанской банкноты в 500 манатов 1993–2006 годов. [64] В 2008 году, приуроченный к 800-летию со дня его смерти, Национальный банк Азербайджана отчеканил в его память золотую памятную монету номиналом 100 манатов . [65]
Низы Музей литературы находится в Баку , Азербайджан . Одна из станций Бакинского метрополитена также носит имя Низами Гянджеви. В Баку есть Институт литературы им. Низами [66] и Кино им. Низами. Один из районов Баку называется Низаминский . Жизнь Низами Гянджеви показана в азербайджанском фильме «Низами» (1982), в котором главную роль, роль Низами Гянджеви, исполнил Муслим Магомаев . [67] Низами Мавзолей , построенный в честь Низами, стоит только за пределами города Гянджа в Азербайджане. Это высокое цилиндрическое здание, окруженное садами. Сбоку - металлическая статуя, посвященная эпическим поэмам Низами. Первоначально мавзолей был построен в 1947 году на месте старого разрушенного мавзолея и восстановлен в его нынешнем виде после восстановления независимости Азербайджанской Республики после распада Советского Союза в 1991 году.
Памятники Незами находятся во многих городах Азербайджана и Ирана, а также в Москве , Санкт-Петербурге и Удмуртии (Россия), Киеве (Украина), Пекине (Китай), Ташкенте (Узбекистан), Марнеули (Грузия), Кишиневе ( Молдова), Рим (Италия). [68]
Распоряжением президента Азербайджана Ильхама Алиева 2021 год объявлен в стране «Годом Низами Гянджеви». [69]
Смотрите также
- Музей азербайджанской литературы им. Низами
- Фирдоуси
- Хакани
- Список персидских поэтов и авторов
- Ножат аль-Маджалес
- Персидская литература
- Асади Туси
- Вис и Рамин
- Бехруз Серватян , отметил исследователь Низами
Заметки
- ^ a b c d e "Neẓāmī" . Энциклопедия Britannica Online . Британская энциклопедия. 2009. Архивировано 4 декабря 2008 года . Проверено 28 февраля 2009 года .отрывок: Величайший поэт романтического эпоса в персидской литературе, который привнес в персидский эпос разговорный и реалистический стиль. .... Незами восхищаются в персоязычных странах за его оригинальность и ясность стиля, хотя его любовь к языку как таковому, а также к философским и научным знаниям затрудняет его работу для среднего читателя.
- ^ Б с д е е г С. А. (Чарльз Амвросий) этажа и Франсуа де Блуа (2004), «персидской Литература - Biobibliographical Обзор:. Том V Поэзия домонгольского периода», издательство Routledge Curzon; 2-е исправленное издание (21 июня 2004 г.). ISBN 0-947593-47-0 . п. 363: «Низами Гянджаи, чье личное имя было Ильяс, - самый знаменитый коренной поэт персов после Фирдоуси. Его нисбах обозначает его как уроженца Гянджи (Елизаветполя, Кировабада) в Азербайджане, тогда еще страной с иранским населением. населения, и он провел всю свою жизнь в Закавказье; стихи в некоторых из его поэтических произведений, которые делают его уроженцем внутренних районов Кума, являются ложной вставкой ». начат С.А. Стори (Автор), Франсуа Де Блуа (Автор). Персидская литература - биобиблиографический обзор: поэзия c. 1100–1225 гг. Нашей эры (Том V, часть 2) . Книги Королевского азиатского общества. п. 438. ISBN 094759311X.
- ^ Б с д е е г ч я J K L Мейсами, Джули Скотт (1995). Хафт Пайкар: средневековый персидский роман . Издательство Оксфордского университета.
Абу Мухаммад Ильяс ибн Юсуф ибн Заки Муайяд, известный под псевдонимом Низами, родился около 1141 года в Гяндже, столице Аррана в Закавказском Азербайджане, где он оставался до своей смерти около 1209 года. эмигрировал в Гянджу из Кума на севере центральной части Ирана, возможно, был государственным служащим; его мать была дочерью курдского вождя; Потеряв обоих родителей в раннем возрасте, Низами воспитывал дядя. Он был женат трижды и в своих стихах оплакивал смерть каждой из своих жен, а также давал советы своему сыну Мухаммеду. Он жил в эпоху политической нестабильности и интенсивной интеллектуальной деятельности, что отражено в его стихах; но мало что известно о его жизни, его отношениях с покровителями или точных датах его работ, поскольку рассказы более поздних биографов окрашены многочисленными легендами, сложенными вокруг поэта.
- ^ a b Моин, Мухаммад (2006), "Тахлил-и Хафт Пайкар-и Незами", Тегеран: с. 2: Некоторые комментаторы упоминали его имя как «Ильяс, сын Юсуфа, сына Закки, сына Муайяда», в то время как другие упоминали, что Муайяд - это титул Закки. Мохаммад Мойн отвергает первую интерпретацию, утверждая, что если бы это означало «Закки, сын Муайяда», это следовало бы читать как «Закки и Муайяд», где изафе (-i-) показывает отношения сына и родителей, но здесь это «Закки». Муайяд и Закки заканчиваются тишиной / остановкой, исафе нет (-i-). Некоторые могут возразить, что izafe упал из-за ограничений счетчика, но отказ от родительского izafe очень странный и редкий. Так что вполне возможно, что Муайяд был прозвищем Заки или частью его имени (например, Муайяд ад-Дин Заки). Это подтверждается тем фактом, что более поздние биографы также утверждают, что Юсуф был сыном Муайяда.
- ^ a b c d e f Chelkowski, PJ (1995), «Низами Гянджави», Энциклопедия ислама, New Ed., vol. 8: 76–81. Интернет-версия: Chelkowski, P. "Nizami Gandjawi, jamal al-Din Abu Muhammad Ilyas b. Yusuf b. Zaki Muayyad. Энциклопедия ислама . Под редакцией: P. Bearman, Th. Bianquis, CE Bosworth, E. van Donzel and WP Heinrichs. Brill, 2008. Brill Online. Отрывок первый: "Низами Ганджави, Джамаль ад-Дин Абу Мухаммад Ильяс р. Юсуф б. Заки Мухайяд, один из величайших персидских поэтов и мыслителей ». Второй отрывок:« В Haft Paykar фантасмагорическое движение его героя, Бахрама Гура, когда он посещает каждую принцессу, проходит символический путь между черным или скрытым величием Божественное и белое, или чистота и единство. Принцессы и их павильоны - это воплощения определенных планет, определенных климатов , цветов и дней. Павильоны куполообразные, что представляет собой структуру неба. Низами иллюстрирует гармонию вселенной, родство священного и мирского, а также согласованность древнего и исламского Ирана »(Низами Гянджеви в« Энциклопедии ислама » , Челковский)».
- ↑ Бернард Льюис, «Музыка далекого барабана», Princeton University Press, 2001. Стр. 9: «Персы пошли еще дальше, создав подлинные эпические традиции, сопоставимые с традициями Греции, Рима и викингов. Со временем это тоже стало формой персидского национального самоопределения. Самый известный из персидских эпических поэтов Фирдоуси (940–1020) переводился несколько раз. Отрывок из истории Фархада и Ширин, рассказанный персидским поэтом XII века Низами, исключает другую форму повествования »
- ^ Джули Скотт Meisami, Пол Starkeym, «Энциклопедия арабской литературы», Taylor & Francis, 1998. Стр 69: «В арабской литературе не было никакой художественной разработкой истории сравнима с предпринимаемым персидским поэтом Низами»
- ^ а б «БАХЕР, ВИЛЬГЕЛЬМ - Энциклопедия Ираника» . Iranicaonline.org. Архивировано из оригинала на 2014-05-17 . Проверено 23 марта 2014 .
- ^ Э. Э. Бертельс (1962), Избранные произведения, Низами и Физули , «тот факт, что в отличие от иранцев-шиитов,« Низами был праведным суннитом »», Восточная литература
- ^ a b c d e f g h i j CHARLES-HENRI DE FOUCHÉCOUR, «ИРАН: Классическая персидская литература» в Encyclopdia Iranica
- ^ a b c d e Ян Рыпка (Рыпка, Ян. 'Поэты и прозаики позднего салджукского и монгольского периодов', в Кембриджской истории Ирана , том 5, Салджукские и монгольские периоды, изд., опубликовано в январе 1968 года. с. 578: Как место величайшего расцвета панегирической касиды, южный Кавказ занимает видное место в новоперсидской литературной истории. Но этот регион также дал миру лучшего персидского создателя романтических эпосов. Хаким Джамал ад-дин Абу Мухаммад Ильяс бен Юсуф бен Заки бен Муайяд Низами, уроженец Гянджи в Азербайджане, непревзойденный мастер мысли и слов, поэт, свежесть и энергия которого все последующие столетия не могли притупить. жизни, единственным источником которых были его собственные произведения, которые во многих случаях не содержали достоверной информации. Мы можем только сделать вывод, что он родился между 535 и 540 годами (1140–1146 годы) и что он жил в городах. Современный Азербайджан чрезвычайно гордится своим всемирно известный сын и настаивает на том, что он был не просто Он относился к региону, но происходил из его собственного тюркского корня. Во всяком случае, его мать была иранкой по происхождению, сам поэт называл ее Раисой и называл ее курдкой.
- ^ Владимир Минорский. Исследования по истории Кавказа . Проверено 23 марта 2014 .
- ^ Томас де Ваал. Кавказ: Введение . Проверено 23 марта 2014 .
- ^ «Низами Гянджеви - Политизация СССР - Персидская цивилизация Ирана - Незами Ганджеи» . Azargoshnasp.net. Архивировано 07 июля 2012 года . Проверено 23 марта 2014 .
- ^ Гандзакатси, Киракос. История армян Киракоса Гандзакаци / перевод с классического армянского Роберта Бедросяна. - Нью-Йорк: 1986. - с. 197 Выдержка: «Этот город был густо населен иранцами и небольшим количеством христиан . Архивировано 10 марта 2016 года . Проверено 17 августа 2016 года .Киракос Гандзакец «Патмут'ивн хаоц» [Киракос из Гандзака, История Армении], под ред. К.А. Мелик-Оганджаняна, (Ереван, 1961), с. 235: "Базмамбокс айс кагака лц'ил парско'к ', айл сакав эу к'ристоне'ивк' ..."
- ^ a b c d e f g h i j k Питер Дж. Челковски, "Зеркало невидимого мира", Нью-Йорк: Музей искусств Метрополитен, 1975. стр. 1: «Культура Персии Низами славится своими глубоко укоренившимися традициями и великолепием. В доисламские времена она разработала необычайно богатые и точные средства выражения в музыке, архитектуре и повседневной жизни, а также в письменной форме, хотя Иран, его центр - или, как полагали поэты, его сердце - был постоянно захвачен вторгающимися армиями и иммигрантами, эта традиция смогла поглотить, трансформировать и, в конечном итоге, противостоять иностранному вторжению. Александр Великий был лишь одним из многих завоевателей, которые соблазниться персидским образом жизни ». п. 2: «В течение последней четверти XII века, когда Низами начал свою Хамсу, господство сельджуков было в упадке, а политические волнения и социальные брожения усиливались. Однако персидская культура обычно процветала, когда политическая власть была рассредоточена, а не централизована, и поэтому Персидский язык оставался основным языком, персидские государственные служащие пользовались большим спросом, персидские купцы добивались успеха, а княжества продолжали соперничать за службу персидским поэтам. Это было особенно верно в Гандже, кавказском форпосте, где жил Низами ». п. 6: «Сильный характер Низами, его социальная чувствительность и его поэтический гений слились с его богатым персидским культурным наследием, чтобы создать новый стандарт литературных достижений. Используя темы из устной традиции и письменных исторических записей, его стихи объединяют доисламский и исламский Иран ", стр. 9: «Наверное, ни один персидский писатель не вдохновил последующее поколение поэтов больше, чем Низами», с. 6: «« Хосров и Ширин »оказались литературным поворотным моментом не только для Низами, но и для всей персидской поэзии . Более того, это была первая поэма в персидской литературе, достигшая полного структурного и художественного единства». п. 2; "В течение последней четверти XII века, когда Низами начал свою Хамсу, господство сельджуков было в упадке, а политические волнения и социальные брожения усиливались. Однако для персидской культуры характерно процветание, когда политическая власть была рассредоточена, а не централизована, и поэтому Персидский язык оставался основным языком, персидские государственные служащие пользовались большим спросом, персидские купцы добивались успеха, а княжества продолжали соперничать за службу персидским поэтам. Это было особенно верно в Гандже, кавказском форпосте, где жил Низами ». п. 1: «К концу десятого века персидская литература стала всемирно известной; она была известна от восточного Средиземноморья до берегов Инда», стр. 2: «Мало фактов о жизни Низами достоверны. Потому что он не был придворным. поэт и именно его поэзия, а не его жизнь или его политические связи принесли ему непреходящую славу, он не фигурирует в анналах династий ... ». п. 9: «Запоминание и повторение их литературного наследия всегда были жизненно важны для иранцев, чье отношение к силе письменного и устного слова очевидно. Даже сегодня национальная страсть к поэзии постоянно выражается по радио и телевидению, в чайных, в литературных обществах, в повседневной беседе, а также в Мушааре, конкурсе чтения стихов. Произведения Низами служат средством и символом этой традиции, поскольку они объединяют универсальность с глубоко укоренившимися художественными усилиями, чувством справедливости и страстью. для искусств и наук с духовностью и подлинным благочестием. По богатству и тонкости метафор, точности и глубине психологического наблюдения, а также абсолютной виртуозности рассказывания историй Низами не имеет себе равных »
- ^ "Поэзия Низами Гянджеви: знания, любовь и Rhetortics", Нью-Йорк, 2001. стр. 2: «Его отец Юсуф и мать Райса умерли, когда он был еще относительно молод, но дядя по материнской линии, Умар, взял на себя ответственность за него»
- ^ a b A) В.Минорский: «Рецензия на перевод Махзана аль-Асрара Г.Х. Дараба» 1945 Minorsky, BSOAS., 1948, xii / 2, 441–5): «Родился ли Низами в Куме или в Гяндже, не известно Стих (цитируется на стр. 14): «Я потерялся, как жемчужина в море Гянджи, но все же я из Кохестана города Кум», прямо не означает, что он родился в Куме. С другой стороны, мать Низами была курдского происхождения, и это может указывать на Гянджу, где курдская династия Шаддад правила вплоть до 468 г. хиджры; даже сейчас курды живут к югу от Гянджи ». Б) V. Минорский, Исследования по истории Кавказа, Издательство Кембриджского университета, 1957. стр. 34: «Автор собрания документов, касающихся Аррана Мас'уда ибн Намдара (ок. 1100 г.), заявляет о курдской национальности. Мать поэта Низами из Гянджи была курдкой (см. Автобиографическое отступление во введении к Лейли ва Маджнун) В 16 веке в Карабахе существовала группа из 24 курдов, см. Sharaf-nama, I, 323. Даже сейчас курды СССР в основном группируются к югу от Гянджи. оба берега Куры »
- ^ Баразат Занджани. «Лайла ва Меджнун-и Низами Ганджеви: матн-илми ва интикади аз ру-йи кадимтари нусха-хайи кхатти-и карн-и хаштум ба зикр-и ихтилаф-и нусах ва маани лугхат ва тарикфат ал-ва ка ”, Тегеран, Муассаса-и Чап ва Интишарат-и Данишгах Тегеран, 1369 [1990]. п. 28: ر شد پدرم به سنت جد- یوسف پسر زکی مؤید (Gar shod Pedaram beh sonnat-i jadd - Юсуф Песар-и Закки Муайяд)
- ^ A) CA (Чарльз Амвросий) Стори и Франсу де Блуа (2004), «Персидская литература - биобиблиографический обзор: том V Поэзия домонгольского периода», RoutledgeCurzon; 2-е исправленное издание (21 июня 2004 г.). п. 363: «Низами Гянджаи, чье личное имя было Ильяс, - самый знаменитый коренной поэт персов после Фирдоуси. Его нисбах обозначает его как уроженца Гянджи (Елизаветполя, Кировабада) в Азербайджане, тогда еще страной с иранским населением. населения, и он провел всю свою жизнь в Закавказье; стихи в некоторых из его поэтических произведений, которые делают его уроженцем внутренних районов Кума, являются ложной вставкой ». Б) Ян Филип МакГреал, «Великая литература Восточного мира», опубликовано в 1996 г., стр. 505): «Его мать была иранской курдой, и вполне возможно, что его отец имел такое же этническое происхождение, хотя азербайджанцы-турки также считают его своим представителем». C) Абель, А. (1978), «Eskandar nāma», Энциклопедия ислама , Новое издание, т. 4: 127–129. Онлайн: Abel, A .; Эд (ы). «Искандар Нама». Энциклопедия ислама. Под редакцией: П. Беарман, Т. Бианкис, CE Bosworth, E. van Donzel и WP Heinrichs. Brill, 2007. Интернет-издание Brill. Отрывок: «В« Шахнаме »Фирдавси уже делает Искандара образцом, которому товарищество с Аристотелем помогает подняться еще выше по пути мудрости и умеренности, в направлении воздержания и презрения к этому миру. И Фирдваси сделал упор на этом. поражение Дара (Дария греков) как чего-то желанного посредством «вращения Небес» ... Однако во времена Нишами ислам с тех пор прочно утвердился в Иране, и это пророческое и экуменический аспект его судьбы, который поэт проявляет в своем герое. Как ученый иранский поэт, Niami, который демонстрирует свою эклектичность в информации, которую он дает (он говорит: «Я взял из всего то, что мне подходило, и я заимствовал из недавние истории, христианские, пехлевийские и еврейские ... и из них я составил единое целое "), рассказывает историю его героя, главным образом, в Иране. DСиаваш Лорнеджад, Али Доостзаде (2012). «О современной политизации персидского поэта Незами Гянджеви» (PDF) . ЕРЕВАНСКАЯ СЕРИЯ ВОСТОКОВЕДЕНИЯ (редактор серии Гарник Асатрян), Кавказский центр иранских исследований . Ереван: Виктория Аракелова. С. 173–175.
- ^ «Глава 4» . Архивировано 3 июля 2015 года . Проверено 20 июня 2015 .
- ^ Сиаваш Лорнеджад, Али Доостзаде (2012). «О современной политизации персидского поэта Незами Гянджеви» (PDF) . Ереван: Виктория Аракелова, ЕРЕВАНСКАЯ СЕРИЯ ВОСТОЧНИКОВ (редактор серии Гарник Асатрян), Кавказский центр иранских исследований. С. 173–175.
- ^ а б «О СОВРЕМЕННОЙ ПОЛИТИКЕ ПЕРСИДСКОГО ПОЭТА НЕЗАМИ ГАНДЖАВИ: Сиаваш Лорнеджад, Али Достзаде: Скачать бесплатно и потоковое видео: Интернет-архив» . 2001-03-10. Архивировано 2 сентября 2014 года . Проверено 23 марта 2014 .
- ^ Ирадж Баширя, «Чайная Взгляд» - Низы Жизнь и творчество Архивированная 2005-02-06 в Wayback Machine , 2000
- ^ a b c d Сейед Хоссейн Наср, Мехди Амин Разави, «Исламская интеллектуальная традиция в Персии», RoutledgeCurzon; аннотированное издание (4 июля 1996 г.). стр. 178–187
- ^ а б в г д Низами (Перевод доктора Рудольфа. Гелпке в сотрудничестве с Э. Маттиным и Дж. Хиллом) (1966). История Лейлы и Меджнуна . Публикации Омега. ISBN 0-930872-52-5. Выдержка из введения: «Низами сохраняет бедуинскую атмосферу, палатки кочевников в пустыне и племенные обычаи жителей, одновременно перенося историю в гораздо более цивилизованный иранский мир ... Меджнун разговаривает с планетами в символический язык персидского мудреца двенадцатого века, встречи небольших арабских набегов превращаются в гигантские сражения царских персидских армий, и большинство бедуинов говорят как герои, придворные и ученые утонченной иранской цивилизации »
- ^ Мария Сутенли, «Visionary Rose: метафорическое применение садоводческой практики в персидской культуре» в Мишеле Конане и У. Джоне Крессе, «Ботанический прогресс, информация о садоводстве и культурные изменения», Dumbarton Oaks, 2007. p. 12: «В очень запоминающейся истории, которую он рассказывает в Махзан аль-Асрар (« Сокровищница тайн »), персидский поэт XII века Низами, чье творчество является признанным хранилищем иранских мифов и легенд, иллюстрирует способ, которым роза воспринималась в средневековом персидском воображении "
- ^ a b c d e f g h (Chelkowski, P. "Искандарнаме Незами:" в Colloquio sul поэта персиано Низами e la leggenda iranica di Alessandro magno, Рома, 1977). п. 10: «Персидская легенда об Александре Великом, кажется, затмевает все другие фантастические истории об Александре не только в рассказе об успешном выполнении многих« невыполнимых миссий », но особенно в отношении характера его карьеры. В Иране он вырос от уровня проклятого злого завоевателя страны до национального иранского царя-героя и даже больше до уровня великого пророка Бога, готовящего все народы к истинной религии. Тем не менее персидская легенда об Александре очень мало известно в западном мире ». п. 13: «Низами был типичным продуктом иранской культуры. Он создал мост между исламским Ираном и доисламским Ираном, а также между Ираном и всем древним миром. Его великий гуманизм, сильный характер, чувствительность, драматизм, красочное описание природы. , богатый язык и поэтический гений создали новый стандарт литературных достижений и захватили воображение бесчисленных подражателей ». п. 17: «В предыдущих романах о Хосрове и Бахраме Низами имел дело с национальными иранскими героями, хотя и с доисламских времен. В рассказе о Лейле и Меджнуне арабская национальность возлюбленного не имеет значения, поскольку история основан на простой арабской сказке, которая позже была усвоена и приукрашена персами ". п. 19: «Мусульмане прославили Александра как божественного посредника, царя-пророка и благословенного завоевателя земель, которые должны были стать оплотом ислама. Для некоторых мусульман ислам был воплощением« койне »Александра --- содружество, в котором люди могли жить в гармонии, душевном и душевном мире. В этой атмосфере пытались сделать из Александра не только мусульманина, но и перса ». п. 21: «Однако не Табари непосредственно, а Фирдоуси был источником вдохновения и материала для Низами при создании Искандарнамеха. Низами постоянно ссылается на Шахнаме в своих письмах, особенно в прологе к Искандарнаме. Кажется, он всегда был очарован произведением Фирдавси и поставил целью своей жизни написать героический эпос такого же масштаба. стр. 22: «Кажется, любимым развлечением Незами было чтение монументального эпоса Фирдавси« Шахнаме » (Книга царей)». 22: «Фактически, хотя Александр завоевал Иран, он вскоре был покорен персидскими обычаями и образом жизни. Во многих аспектах он был настолько поражен персидской цивилизацией, что стал более персидским, чем персы. Он пытался смешать греческую и персидскую цивилизации - даже генетически, когда спонсировал массовые браки между своими войсками и персидскими женщинами. Сам он женился на Роксане (Ровшанак), дочери согдийского князя, а не на дочери Дария Третьего, как считали Фирдавси и Низами. Подобно Александру, арабы, турки, монголы и другие люди, населявшие Иранское плато, также попали под чары персидской культуры. Иностранные захватчики оставались спонсорами и покровителями персидского искусства и культуры. Приведу один пример: некоторые благодетели Низами были тюркского происхождения ».
- ^ Б с д е е г ч I «НОЖАТ АЛЬ-МАДЖУЛЕС - Энциклопедия Ираника» . Iranicaonline.org. Архивировано 17 мая 2014 года . Проверено 23 марта 2014 .
- ^ Rypka, январь «поэты и прозаики периодов позднего Saljuq и монгольских», Кембридж История Ирана, том 5, Saljuq и монгольских периоды,ред Опубликован январем 1968. Выдержка:. «Школа, которая начинается с Катран (ум. 1072), сформировал четко очерченную группу учителей и учеников, двое из которых, Хакани и Незами, должны были обеспечить устойчивое развитие своего жанра: Хакани был величайшим представителем касиды, а Незами - самым блестящим писателем этого жанра. романтические былины ».
- ^ a b П. Челковски, "Литература в исфаханском пресефевидском периоде", Международное общество иранских исследований, Vol. 7, № 1/2. - Taylor & Francis, Ltd. от имени Международного общества иранских исследований, 1974. - стр. 112-131.) Цитата: «Три основных литературных стиля, которые последовательно следуют друг за другом, известны как: Хорасани, Иракский и Хинди. Временные рамки каждого стиля одинаково гибки. В пределах этих широких географических подразделений мы затем сталкиваемся с определенными». литературные школы, «которые отражают региональные особенности и идиосинкразии и отождествляются с более мелкими образованиями, такими как провинции или города. Например, это: азербайджанская школа, Тебризская школа или Ширванская школа».
- ^ Автор скончался 700 лет назад. «Ножат аль-Маджалес» . Архивировано 16 марта 2017 года . Проверено 5 апреля 2018 года .
- ^ «Архивная копия» (PDF) . Архивации (PDF) с оригинала на 2010-11-30 . Проверено 16 сентября 2010 .CS1 maint: заархивированная копия как заголовок ( ссылка )
- ^ Daniela Meneghini, «Saljuqs: Saljuqid Литература» в энциклопедии Iranica. Отрывок: «Салджуки никогда не управляли обширными завоеванными территориями как централизованная империя. Основными центрами власти были Хамадан и Исфахан на западе, а также Марв и Нишапур (Нишапур) на востоке, но их суды несколько раз меняли местоположение на протяжении десятилетий. Существовали также ветви династии Салджуков в Кермане, Сирия, и в Анатолии, и сильная тенденция династии к децентрализации привела в XII веке к созданию атабаков, или `` параллельных '' династий турецких рабов, ставших правителями в некоторых странах. районы (Марана, Тебриз, Шираз и т. д.), «внешние» по отношению к основным центрам власти. Это явление способствовало развитию активной культурной жизни в таких городах, как Рай, Шираз и Йезд, и особенно в городских центрах Азербайджана и Арран, такой как Тебриз и Шерван ». «Со своей столицей Шарван (Шерван) на землях Восточного Кавказа династия Шарваншах также всегда сохраняла свою независимость от Великого Салькуса» интеллектуалов и поэтов из одного двора в другой. Также можно говорить об определенном сходстве вдохновения и стиля поэтов, родившихся и получивших образование в этих областях, вплоть до определения их как принадлежащих к «азербайджанской школе». (Rypka, Hist. Iran Lit., стр. 201–9). Сложность языка и композиционных приемов, оригинальность и многогранность тем, наличие персидских архаизмов и, в то же время, широкий диапазон. заимствований из арабской лексики являются одними из стилистических черт, общих для поэтов в этом культурном контексте по сравнению с другими современниками, более близкими к стилю Хорасани ».
- ^ Де Брейна, JTP (1997), «Иран: Литература», Энциклопедия ислама, НьюEd, т.. IV: 52–75. отрывок: «С другой стороны, он обогатил романтическую матнави, в полной мере используя образы лирической поэзии, обращаясь с ней со всей риторической изобретательностью, характерной для« иракского стиля »».
- ^ Д-р Али Асгар Сейед Гохраб. «Лейли и Меджнун: любовь, безумие и мистическое стремление», Brill Studies в ближневосточной литературе, июнь 2003 г. с. 276.
- ^ а б в "VIS O RMIN - Encyclopaedia Iranica" . Iranicaonline.org. 2005-07-20. Архивировано 21 февраля 2014 года . Проверено 23 марта 2014 .
- ^ JTP De Bruijn (15 декабря 2002 г.). "ADIQAT AL-AQIQA WA ŠARIAT AL-ARIQA" . Ираника. Архивировано 29 апреля 2011 года . Проверено 6 сентября 2010 года .
"« Хадикат аль-Хакика» - не только одно из первых в длинной череде персидских дидактических манави, но и одно из самых популярных произведений такого рода, о чем свидетельствует большое количество копий, сделанных на протяжении веков. О его большом влиянии на персидскую литературу свидетельствуют многочисленные цитаты из поэмы, встречающиеся как в мистических, так и в светских произведениях. Его взяли за образец несколько других поэтов, в том числе Нехами, Шанар, Руми, Авнади и Джами.
- ^ a b c d e f g h i JTP de Bruijn. Персидская суфийская поэзия, введение в мистическое - Тейлор и Фрэнсис (Рутледж) 1997, стр. 97–98
- ^ а б «QĀNI ŠERVĀNI i. Life - Encyclopaedia Iranica» . Iranicaonline.org. Архивировано 07 марта 2014 года . Проверено 23 марта 2014 .
- ^ Bowker. Мировые религии . п. 165.
- ^ Дараб, Голам Хоссейн. Сокровищница Тайн, перевод Махзанола Асрара. (Лондон: Артур Пробстхайн, 1945).
- ^ а б «OSROW O ŠIRIN - Encyclopaedia Iranica» . Iranicaonline.org. Архивировано 17 апреля 2014 года . Проверено 23 марта 2014 .
- ^ а б в г д "ESKANDAR-NĀMA OF NEŻĀM - Encyclopaedia Iranica" . Iranicaonline.org. Архивировано 17 мая 2014 года . Проверено 23 марта 2014 .
- ^ "FARHĀD (1) - Encyclopaedia Iranica" . Iranicaonline.org. 1999-12-15. Архивировано 8 апреля 2014 года . Проверено 23 марта 2014 .
- ^ Б с д е е г "ЛЕЙЛИ О МАДЖНУН - Иранская энциклопедия" . Iranicaonline.org. 2009-07-15. Архивировано 17 мая 2014 года . Проверено 23 марта 2014 .
- ^ a b Пеллат, гл. ; Bruijn, JTP de; Flemming, B .; Хейвуд, JA "Маджнун Лайла". Энциклопедия ислама , второе издание. Под редакцией: П. Беарман , Т. Бианкис, CE Bosworth , E. van Donzel и WP Heinrichs . Brill, 2009. Brill Online. Отрывки: «Эта тема впервые была выбрана в качестве сюжета персидской повествовательной поэмы, но прецедент обращения с подобной темой арабского происхождения существовал в« Варна у Гулшах »Айюни. Нинами заявляет в предисловии к своей поэме, что он принял задание с некоторым сомнением. Сначала он сомневался, подойдет ли эта история безумия и странствий по пустыне для царского двора (изд. Москва, 1965, стр. 41 и след.). требования персидского романа ... В некоторых отношениях бедуинская установка оригинала была изменена под влиянием городских условий, более знакомых поэту и его аудитории: юные влюбленные знакомятся в школе; щедрый науфаль - это принц в иранском стиле, а не арабский чиновник. Нинами добавил вторую пару влюбленных, Зайна и Зайнаб, в которых отражена любовь между главными героями. Именно Зейн во сне видит, как Маджнун и Лейли объединились. в раю в конце романа ».
- ^ Гянджеви Н. Tras. Роджерс, Л. (2002). Огонь любви: история любви Лейлы и Меджнун Нью-Йорк: Пресса Клуба писателей, стр. 77-79.
- ^ Али Асгар Сейед-Gohrab, «Лейли и Меджнун: Безумие и Mystic Тоска». Brill Исследования в ближневосточной литературе, Минь 2003, стр 76-77, выдержка:. Хотя Меджнун был в какойто степени популярной фигурой до времени Низами, его Популярность резко возросла после появления романа Низами. Собирая информацию как из светских, так и из мистических источников о Меджнуне, Низами изобразил настолько яркую картину этого легендарного любовника, что все последующие поэты были вдохновлены им, многие из них подражали ему и писали свои собственные версии романа. Как мы увидим в следующих главах, поэт использует различные характеристики, происходящие из любовной поэзии Удрите, и вплетает их в свою персидскую культуру. Другими словами, Низами персидизирует стихотворение, добавляя несколько приемов, заимствованных из персидской эпической традиции, таких как изображение персонажей, отношения между персонажами, описание времени и обстановки и т. Д.
- ^ Д-р Али Асгар Сейед-Гохраб (июнь 2003 г.). Лейли и Меджнун: любовь, безумие и мистическое желание . Brill Studies в ближневосточной литературе. ISBN 90-04-12942-1.
- ^ Б с д е е г ч I «HAFT PEYKAR - энциклопедия ираника» . Iranicaonline.org. Архивировано 01 апреля 2014 года . Проверено 23 марта 2014 .
- ↑ Abel, A. (1978), «Eskandar nāma», Энциклопедия ислама, New Ed., Vol. 4: 127–129. Онлайн: Abel, A .; Эд (ы). «Искандар Нама». Энциклопедия ислама. Под редакцией: П. Беарман, Т. Бианкис, CE Bosworth, E. van Donzel и WP Heinrichs. Brill, 2007. Интернет-издание Brill). Отрывок: «В« Шахнаме »Фирдавси уже делает Искандара образцом, которому товарищество с Аристотелем помогает подняться еще выше по пути мудрости и умеренности, в направлении воздержания и презрения к этому миру. И Фирдваси сделал упор на этом. поражение Дара (Дария греков) как чего-то желанного посредством «вращения Небес» ... Однако во времена Нишами ислам с тех пор прочно утвердился в Иране, и это пророческое и экуменический аспект его судьбы, который поэт проявляет в своем герое. Как ученый иранский поэт, Niami, который демонстрирует свою эклектичность в информации, которую он дает (он говорит: «Я взял из всего то, что мне подходило, и я заимствовал из недавние истории, христианские, пехлевийские и еврейские ... и из них я составил единое целое "), помещает историю его героя в основном в Иран. Он делает его образ иранского" рыцаря ", миролюбивого и умеренного, вежливы и всегда готовы к любому благородному поступку п. Как и все герои Нихами, он побеждает плотские страсти и уделяет внимание своим начинаниям и дружбе. Эти черты проявляются в описании, которое следует древней традиции, о его поведении по отношению к женщинам из семьи Дария, в его братском отношении к смерти этого правителя, в его поведении по отношению к царице Нушабе (Кайдаф Фирдоуси, Кандаке из псевдо-Каллисфен), которого он защищает от русских.
- ^ «Персидская литература в переводе. Гуманитарный институт Паккарда: Эскандар-нама (Книга Александра)» . Persian.packhum.org . Проверено 23 марта 2014 .
- ^ Рукояти paikar [Engl.], Уилсон, Чарльз Эдвард, Лондон: Probsthain. 1924. (Восточная серия Пробстхайна). ISBN 0-85382-017-1 (см. Amazon )
- ^ Сиаваш Лорнеджад, Али Доостзаде (2012). «О современной политизации персидского поэта Незами Гянджеви» (PDF) . Ереван: Виктория Аракелова, ЕРЕВАНСКАЯ СЕРИЯ ВОСТОЧНИКОВ (редактор серии Гарник Асатрян), Кавказский центр иранских исследований. п. 191.
- ^ a b c Доменико Паррелло, «AMSA OF NEẒĀMI» в Encyclopaedia Iranica
- ^ Русский филолог Иван Михайлович Стеблин-Каменский, профессор и декан Восточного факультета комментарии СанктПетербургского университета ( «Восточный факультет готова к сотрудничеству с Западом», газета СанктПетербургскогоуниверситета, № 24-25 (3648-49) , 1 ноября 2003 г. "). Http://www.spbumag.nw.ru/2003/24/1.shtml Архивировано 25 февраля 2007 г.на Wayback Machine - дата обращения февраль 2008 г. Низами писал свои стихи и поэмы на персидском языке Низами писал свои стихи на персидском языке.
- ^ АО Tamazishvili. Неизвестные страницы отечественного востоковедения: [Сборник] / Рос. Акад. Наук, Институт востоковедения, Санкт-Петербург. Фил. арка. РАН [статус. Наумкин (отв. Ред.), Н.Г. Романов, И.М. Смилянская. Москва: Восточная. лит., 2004. Из истории изучения Незами-е Гянджеви в СССР: к юбилею - Э. Бертельс, Сталин и др. Стр. 173–199. (на русском языке) отрывок: «Главным, революционным для отечественной результат этой кампании стало отнесение Низами к поэтам азербайджанским, а его творчество к достижениям азербайджанской литературы, в то время как в мировом востоковедении» (ранее и в советском) доминировал взгляд на него как Точки зрения, что Низами персидский поэт, и сегодня придерживаются ученых многих стран, в первую очередь - Ирана. " «... находясь в сфере мирового востоковедения (а до этого и в Советском Союзе), точка зрения на него как на представителя персидской литературы. Точка зрения, что Незами - персидский поэт, даже сегодня поддерживается ученые многих стран, особенно Ирана ».
- ^ Д-р Лалита Синха (Университет святых Малайзии, старший преподаватель сравнительной литературы и сравнительного религиоведения). Сад любви. Мировая мудрость, Inc., 2008. ISBN 1-933316-63-2 . страница: 24. «Низами, которого исследователи персидской литературы называют величайшим представителем романтической эпической поэзии в персидской литературе (Levy 1969, XI), также называют ...»
- ^ "AMSA-ye JAMĀLI - энциклопедия ираника" . Iranicaonline.org. Архивировано 23 марта 2014 года . Проверено 23 марта 2014 .
- ^ Бургель, Йохан Кристоф; ван Руюймбеке, Кристина (2011). Низами: ключ к сокровищам Хакима . Издательство Амстердамского университета.
- ^ "Кара Караев (Азербайджанский композитор) - Британская энциклопедия" . Britannica.com. Архивировано 23 марта 2014 года . Проверено 23 марта 2014 .
- ↑ Татьяна Егорова Музыка из советских фильмов: исторический обзор , с. 186
- ↑ Национальный банк Азербайджана. Архивировано 14 апреля 2009 г. в Wayback Machine . Национальная валюта: 500 манатов [ неактивная ссылка ] . - Проверено 24 марта 2009 года. (Старый сайт - теперь мертвая ссылка - с описанием банкноты).
Центральный банк Азербайджана. Архивировано 14 марта 2010 г. в Wayback Machine . Национальная валюта: 500 манат. Архивировано 19 января 2010 года в Wayback Machine . - Проверено 25 февраля 2010 г. - ↑ Центральный банк Азербайджана. Архивировано 14 марта 2010 г. в Wayback Machine . Памятные монеты. Монеты, выпущенные в 1992–2010 гг. Архивировано 19 января 2010 г.в Wayback Machine : Золотые монеты, посвященные памяти Низами Генджеви. - Проверено 25 февраля 2010 г.
- ^ «Отдел гуманитарных и социальных наук Национальной Академии Наук Азербайджана. Названия научных учреждений и организаций, подотчетных Филиалу» . science.gov.az . Архивировано из оригинального 26 декабря 2013 года . Проверено 5 апреля 2018 года .
- ^ Гусейнова, Аида. «Муслим Магомаев отмечает 60-летие» . Azer.com. Архивировано 23 мая 2013 года . Проверено 23 марта 2014 .
- ^ «Низами Гянджеви« один из самых выдающихся деятелей азербайджанской культуры » » . News.az. Архивировано 26 декабря 2013 года . Проверено 23 марта 2014 .
- ^ "Azərbaycan Prezidentinin Rəsmi internet səhifəsi - SƏNƏDLƏR» Sərəncamlar " . President.az (на азербайджанском языке) . Проверено 6 января 2021 .
Рекомендации
- Encyclopdia Iranica, "Khamsa", Доменико Паррелло
- EG Browne. Литературная история Персии . (Четыре тома, 2256 страниц, двадцать пять лет написания). 1998 г. ISBN 0-7007-0406-X
- Биография Низами Доктор Джули С. Мейсами из Оксфордского университета
- Ян Рыпка, История иранской литературы . Издательская компания "Рейдель". 1968 г. OCLC 460598 . ISBN 90-277-0143-1
- Чопра, Р.М., Низами Гянджеви (1141-1209): Величайший мастер персидского романтического Меснави , 2014, издание Sparrow, Калькутта. ISBN 978-81-89140-75-5
- Кристин ван Руймбеке. Наука и поэзия в средневековой Персии: ботаника Низами Хамса . Кембриджский университет Press, 2008.
- Кристин ван Руймбеке. «От кулинарного рецепта до фармакологического секрета успешной брачной ночи: научное обоснование двух изображений, связанных с фруктами в Xamse of Nezâmi Ganjavi», Festschrift в честь профессора JTP de Bruijn , Persica , Ежегодник голландско-иранского общества, ( Лейден), 2002, с. 127–136.
- CA (Чарльз Амвросий) Стори и Франсу де Блуа (2004), «Персидская литература - биобиблиографический обзор: том V Поэзия домонгольского периода», RoutledgeCurzon; 2-е исправленное издание (21 июня 2004 г.). ISBN 0-947593-47-0 .
- К. Талаттоф и Дж. В. Клинтон, Поэзия Низами Гянджеви: знание, любовь и риторика . - Нью-Йорк, 2001 г.
- Talattof, Kamran, Невероятные героини Низами: исследование характеристик женщин в классической персидской литературе .
- JS Meisami (Переводчик) Haft Paykar: Средневековый персидский роман ., Нью-Йорк: Oxford University Press, 1995
- Йохан Кристоф Бургель и Кристин ван Руюймбеке, «Низами: ключ к сокровищам Хакима», Amsterdam University Press, 2011
- Питер Дж. Челковски, «Зеркало невидимого мира», Нью-Йорк: Музей Метрополитен, 1975
Внешние ссылки
- Персидская литература в переводе Гуманитарный институт Паккарда
- Персидская литература в переводе Гуманитарный институт Паккарда: Лайли и Маджнун
- Персидская литература в переводе Гуманитарный институт Паккарда: Хафт Пайкар: ПЕРЕВОД С ПЕРСИДСКОГО, С КОММЕНТАРИЕМ К.Э. УИЛСОНА, BA (ЛОНД.)
- Персидская литература в переводе Гуманитарный институт Паккарда: Эскандар-нама (Книга Александра) в переводе Генри Уилберфорса-Кларка
- Биография Незами Гянджеви написана профессором Джулией Скотт Мейсами на archive.today (архивировано 30 сентября 2007 г.)
- Низами, Джамал ад-Дин Ильяс . Биография профессора Ираджа Башири, Университет Миннесоты.
- Произведения Незами на оригинальном персидском языке в Персидской цифровой библиотеке RiRa
- Работы Незами на оригинальном персидском языке в персидской библиотеке Ганджура
- Легенда о Лейли и Меджнуне
- Биография: Незами Гянджеви
- «Низами» . Британская энциклопедия (9-е изд.). 1875–1889.
- . Британская энциклопедия (11-е изд.). 1911 г.
- Ресурсы Университета Аризоны о Незами Гянджеви
- Точки зрения на прошлое Незами
- Академик И.М. Дьяконов, личные впечатления от юбилея Незами
- Статья иранского писателя, аргументирующая иранское происхождение Незами, озаглавлена: «Политизация фона Низами Гянджеви: попытка деиранизации исторического иранского деятеля со стороны СССР» Али Достзаде PDF-версия [ постоянная мертвая ссылка ] Другой сайт
- Сиаваш Лорнеджад, Али Доостзаде «О современной политизации персидского поэта Незами Гянджеви», под редакцией Виктории Аракеловой, ЕРЕВАНСКИЙ СЕРИИ ВОСТОЧНЫХ ИССЛЕДОВАНИЙ (редактор серии Гарник Асатрян), Кавказский центр иранских исследований, Ереван, 2012.