Нора Галь ( русский : Нора Галь ), полное имя Элеонора Яковлевна Гальперина ( русский : Элеонора Яковлевна Гальперина , 27 апреля 1912 в Одессе - 23 июля 1991) был советский переводчик, литературный критик и теоретик перевода.
биография
Родилась 27 апреля 1912 года в Одессе. Ее отец был врачом, а мать - юристом. В детстве она с семьей переехала в Москву . После нескольких неудачных попыток ее приняли в педагогический институт имени Ленина, который она окончила. Затем она закончила аспирантуру, защитив диссертацию о французском поэте Артуре Рембо, и опубликовала статьи о классической и современной зарубежной литературе ( Ги де Мопассан , Байрон , Альфред де Мюссе ). Она вышла замуж за литературного критика Бориса Кузьмина и позже стала редактором его избранных произведений.
Еще школьницей она издала стихи, а в студенческие годы перешла на прозу. К концу 30-х годов она написала много статей о современной зарубежной литературе. Она начала свою активную карьеру переводчика во время Второй мировой войны , а после войны она посвятила себя переводам таких авторов, как Жюль Ренар , Александр Дюма, отец и Герберт Уэллс .
В 1950-х годах она перевела на русский язык « Маленький принц » Антуана де Сент-Экзюпери , романы Дж. Д. Сэлинджера и « Убить пересмешника » Харпера Ли . Она стала широко уважаемым и выдающимся переводчиком. В последний период своей деятельности она занялась такими шедеврами, как « Незнакомец » Альбера Камю и « Смерть героя » Ричарда Алдингтона , а также книгами Томаса Вулфа , Кэтрин Энн Портер и ряда авторов-фантастов. , включая Айзека Азимова и Артура Кларка , Роджера Желязны и Урсулу К. Ле Гуин .
В 1972 году она написала « Слова живые» и «Слова мертвые» ( Слово живое и мёртвое ), руководство по голосу, которое содержит множество примеров перевода, как хороших, так и плохих. Там она бросила вызов условностям и отстаивала живой выбор слов и структуру предложений, а не пассивный, беспорядочный и официальный тон, простоту и плавность, а не принятый тяжелый, холодный и технический стиль; если это имеет больше смысла, но звучит по-деревенски, то пусть будет так. Впоследствии он был переработан и к 1987 году переиздавался четыре раза. Недавно он дважды переиздавался в 2001 и 2004 годах.
Наследие
В июле 1995 года Международный астрономический союз решил в честь ее назвать один из астероидов в поясе астероидов Норагал .
С 2012 года премия Норы Галь за лучший перевод рассказа с английского на русский вручается ежегодно.
Внешние ссылки
- (в России) Мемориальный веб-сайте Нора Галь