Из Википедии, бесплатной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Орфография используется для записи Северного саамов пережила множество изменений с тех пор были разработаны первые системы письменности для языка. Традиционно Норвегия , Швеция и Финляндия - три страны, где говорят на северном сааме - использовали отдельные орфографии для обучения саамов в пределах своих границ. Ситуация изменилась в 1979 году, когда Совет саамов попытался стандартизировать панскандинавскую орфографию для северных саамов.

Алфавит, использованный Раском в Ræsonneret lappisk sproglære в 1832 году, со специальными буквами đ, ᵹ, ʒ, g̃, ŧ и буквами, заимствованными из северогерманских языков, в книге используются дополнительные буквы с диакритическими знаками, не изображенные в этой таблице: c̓, s̓, z̓, ʒ̓.

Корни современной орфографии для северных саамов были заложены датским лингвистом Расмусом Раском , который после обсуждений с норвежским священнослужителем Нильсом Вибе Стокфлетом опубликовал в 1832 году Ræsonneret lappisk sproglære efter den sprogart, som bruges af fjældlapperne i Porsangerfjorden i Finbemarkense: En omb. Проф. Кнуд Лемс Lappiske grammatica (Разумное изучение саамского языка в соответствии с языком, используемым горными саамами в Порсангер-фьорде в Финнмарке: переработка саамской грамматики профессора Кнуда Лима). Раск установил орфографию, основанную на принципе единой графемы для каждого звука, т.е. это должна быть фонематическая орфография.. Все орфографии северных саамов, разработанные с 1832 года, восходят к системе Раска. [1] Это означает, что диакритические знаки используются с некоторыми согласными (č, đ, ŋ, š, ŧ и ž), что вызывало проблемы с обработкой данных до появления Unicode .

В 2006 году норвежские ученики седьмого класса начали изучать северный саамский алфавит в рамках своих уроков. [2]

Различные орфографии [ править ]

Область в круглых скобках после названия орфографии или ее изобретателя - это место использования орфографии. Лишь в 1979 году в Норвегии, Швеции и Финляндии появилась общая орфография для северных саамов.

Фон [ править ]

При запуске новых орфографий для северных саамов были рассмотрены четыре основных момента:

  1. Знание в принципе деталей орфографии
  2. Признание языковых изменений, влияющих на северных саамов
  3. Выбор диалекта для литературного языка северных саами
  4. Учитывая написание северных саамов в других странах

Распространенная шутка, хотя и с долей правды, заключается в том, что орфография северных саамов менялась каждый раз, когда менялся профессор саамских языков в Университете Осло , то есть с Нильсом Вибе Стокфлетом , Дж. А. Фриисом , Конрадом Нильсеном , Кнутом Бергсландом и Оле Хенрик Магга . Однако это обобщение уже не соответствует действительности, поскольку орфография 1979 года была результатом коллективных усилий саамов из всех трех стран, где говорят на северном сааме, которые вместе работали над достижением консенсуса в течение десятилетнего периода.

Орфография Лима / Раск [ править ]

Алфавит, использованный Раском в Ræsonneret lappisk sproglære (1832 г.), был направлен на использование одной графемы для каждого звука.

Орфография Стокфлета [ править ]

Алфавит, который использовал Нильс Вибе Стокфлет в Abes ja låkkam-girje в 1837 году.

Вдохновленный беседами с Раском, Нильс Вибе Стокфлет в 1837 году опубликовал саамскую грамматику, в которой использовалось несколько уникальных букв, в том числе C̀ c̀ ( tshje ) и S̀ s̀ ( eshi ), а также g ( gh ), ƞ ( engh ), ʒ ( eds ) и ʒ̀ ( edshi ), которые появились только в строчных формах.

Орфография Фрииса [ править ]

Орфография Friis был использован в версии саамов из Библии , опубликованной в 1895 г., а также в газете саамов Muitalægje и Nuorttanaste , религиозная публикация в миссии Lapp , который был впервые опубликован в 1898 году одна вещь , которая устанавливает Friis орфография Помимо других орфографий, используемых для написания различных саамских языков, это тот, который наибольшее число саамов выучило за последние 100 лет. Он использует тот же алфавит, что и Стокфлет в Abes ja låkkam-girje с исключением гласной Å å.

Дж. А. Фриис начал работать над переводом Библии на северный саамский язык, поскольку Стокфлету удалось перевести только Новый Завет . В его переводческой работе Фриису особенно помогали люди, которые говорили на северном саамском языке в качестве своего родного языка . В 1854 году к Фриису присоединился Ханс Якобсен Хетта , который ранее был заключен в тюрьму в Кристиании после восстания саамов в Гуовдагеайдну . В 1874 году была опубликована их переработанная версия Нового Завета Стокфлета на северных саамах. [3] В 1895 году Фриис также опубликовал Ветхий Завет в сотрудничестве с Ларсом Хеттой и норвежским лингвистом Юстом Кнудом Квигстадом [3].Квигстад ​​изменил орфографию Фрииса, чтобы использовать апостроф для обозначения сильных и особо сильных согласных. [4]


Алфавит, использованный Фриисом в саамской грамматике в 1856 году.

Орфография Нильсена [ править ]

Конрад Нильсен разработал орфографию для использования в своем словаре и учебниках. Эта орфография до сих пор используется при цитировании примеров северных саамов в международных финно-угорских произведениях.

Гласные [ править ]

В следующей таблице показано соответствие между гласными, используемыми в орфографии Нильсена и в орфографии, утвержденной в 1979 году.

Орфография Равилы [ править ]

Также, именуемая саамской орфографией Čuvgehussearvi , была разработана Пааво Равилой в (1934) и была приведена в соответствие с финскими орфографическими соглашениями, например, с использованием p , k и t вместо b , g и d . [4] Он был модифицирован в 1951 году Эркки Итконеном и продолжал использоваться для северных саамов в Финляндии до 1979 года.

Орфография Бергсланд-Руонг [ править ]

Орфография Бергсланд-Руонг была разработана Кнутом Бергсландом и Израилем Руонгом [5] и использовалась с 1948 по 1978 год в Норвегии и Швеции. Только около 100 книг было издано в Норвегии с использованием этой орфографии. [6] саамы институт Nordic журнал Dieđut первоначально была опубликована в Dieđot с использованием орфографию Bergsland-Ruong.

Орфография 1979 г. [ править ]

В 1979 году Совет саамов утвердил новую панскандинавскую орфографию для северных саамов, отметив, что впервые в Норвегии, Швеции и Финляндии будет использоваться единая система письма. Он быстро заменил предыдущие орфографии. [4] Незначительные изменения были внесены в орфографию в 1985 году.

Примеры различных орфографий для северных саамов [ править ]

Выдержки из текста Нового Завета , Матфея 12: 1-8.

Английская версия (Версия короля Якова, Евангелие от Матфея, глава 12, стихи 1-8) [ править ]

В то время Иисус ходил в субботу через кукурузу; и его ученики были голодны, и начали срывать колосья и есть. Но когда фарисеи увидели это, они сказали ему: вот, ученики твои делают то, что нельзя делать в день субботний. Но он сказал им: разве вы не читали, что сделал Давид, когда он был голоден, и те, которые были с ним; Как он вошел в дом Божий и ел хлебы предложения, которых не должно было есть ни ему, ни бывшим с ним, а только священникам? Или разве вы не читали в законе, что в субботы священники в храме нарушают субботу и невиновны? Но говорю вам, что на этом месте один больше храма. Но если бы вы знали, что это значит, Я БУДУ ПОЖАЛОВАТЬСЯ, А НЕ ЖЕРТВОЗНАТЬ,вы бы не осудили невиновных. Ибо Сын Человеческий есть господин и субботы.

Нильс Вайб Стокфлет 1840 [ править ]

Damanaga aige de Jesus bældo čađa vagjoli sabbaten; mutto su mattajægjek bårrastuvvamen legje, ja gårne åivid si gasskegåtte, ja bårragåtte. Mutto go pharisæalaǯak dam oaidne, de si celkke sunji: gæč, du mattajegjidak dakkek, mi i læk låvalaš dakkat sabbaten. Mutto sån digjidi celki: æppetgo låkkam læk, горничная Давид данаи, go nælgost læi, ja su matke guoimek? Moft sån Ibmel tempel sisa manai, ja geččujume laibid bårai, maid bårrat i læm sunji låvalaš, ige su matke guibmidi, mutto dušše fal papaidi? Daihe æppetgå diu lagast låkkam læk, atte papak sabbaten sabbat eppebasotek tempel sist, ja ašetæmek almken læk? Мутто ман дигджиди члкам, даст сан ль, гутте стуорраб ло гэмпел. Mutto jås di lifčidek diettam mi dat læ: armogasvuođa aigom, mutto åfferid im, de æppet læm dubmim ašetes olbmuid. Dastgo olbmu bardne hærra læ maida sabbat bagjel.

Дж. А. Фриис 1874 г. (переработано Дж. Квигстадом для версии Библии 1895 г.) [ править ]

Damanaga aige vai Jesus bældo čađa sabbaten; mutto su mattajægjek borastuvvagotte, ja ребристая прокладка gordne-oivid ja borrat. Mutto go Farisealaǯak dam oidne, de celkke si dudnji: Gæča, du mattajægjek dakkek dam, mi i læk lobalaš dakkat sabbaten. Mutto son celki sigjidi: Epetgo di lk lokkam, горничная Давид daǥai, dalle go son nælggogođi, dalle go son ja si, guek legje su mielde, legje nælggomen)? Мофт сын манай Ибмель виесо сиса я борай геччуюме лаибид, горничная суднджи и лум лобалаш боррат, иге сигжиди, гуек легье локкам лаǥаст, атте папак æppebasotek sabbata tempelist ašetæmek? Mutto mon cælkam digjidi, atte son læ dast jos di dieđašeidek, mi dat læ: Mon lokom arkalmastemvutti ja im oaffaridi, de epet di livče dubmin ašetes olbmuid. Dastgo olbmu bardne læ hærra maidai sabbat bagjel.

Орфография Конрада Нильсена [ править ]

Dâmmânâgâ aige vāʒʒii Jesus bldo čââ sabbatin; мутто су мат'таджæг'гджек бǫрастуввагǭтти джа рибми гаскет гǫр'днĕǭивиид джа бǫррат. Muttŏ gǫ farisēalâǯǯâk dâm ǫi'dni, de cel'ki sī sudnji: Gǣččâ, du mat'tajæg'gjek dâkkik dâm mi ī læk lǫbalâš dâkkât sabbatin. Mutt sǫn cēlkii siggjiidi: Ēppit-gǫ dī læk lǫkkâm, mâid David dâgâi, dâllĕ gǫ sǭn jâ sī guđik leggji su miel'dĕ, leggji næl'gomin, mǫvt sǫnumei mâjājâ l lǫbalâš bǫrrât, ī-ge siggjiidi guđik leggji su miel'dĕ, muttŏ dušše-fâl bāppâidi? Dâhjĕ ēppit-gæ dī læk lǫkkam lāgâst, âttĕ bāppâk æppĕ-bâsotik sabbatâ tem'pëlist sabbat-beivii, jâ læk âlmâke aššĕtæmek? Mutt mǫn čælkam diggjiidi, âttĕ dāst læ sǭn, gutti læ stuoreb gǫ tem'pël. Mutt jǫs dī dieđašeidĕk mī dât læ: mǫn lii 'kum arkalmâs'temvūttii jâ im oaffâriidâ, de ēppit dī livči dub'mim aššĕtis ǫl'bmuid. Dâstgŏ ǫl'bmu bar'dne læ hær'ra mâidai sabbat bâggjĕl.

Орфография Bergsland-Ruong (1948) [ править ]

Dammanaga áigi vázzii Jesus bldo čađa sábbáhin; muttu su mát'tájæd'djit bårastuvvagåtte ja ribme gas'kis går'dniåiviid ja bårrat. Muttu gå fáriseálažžat dan åi'dne, de cel'ke sii sudnji: Gæčča, du mát'tájæd'djit dakket дан mii ii læt låbálaš dakkat sábbáhin. Muttu sån celkii siddjiide: Eppet gå dii læt låkkan, горничная Давид дагай, dalle gå sån ja sii guđet leddje su miel'de, leddje næl'gome, måvt sån manai Ibmil vieso sisaæ majåçáraja båra , ii ge siddjiide guđet leddje su miel'de, muttu duššefal báppaide? Dahje eppet gå dii læt låkkan lágas, atte báppat æppebasohit sábbáha tem'pelis sábbátbeiviid, ja læt almake áššehæmit? Muttu mån cælkán diddjiide, atte dás læ sån, gutte læ stuorit gå tem'pel. Muttu jås dii dieđášeidet mii dat læ: mån lii 'kun árkálmas'tinvuttii ja in oaffariida, de eppet dii livče dub'men áššehis ål'bmuid. Дасга ал'бму бар'дни лæ хр'ра майдаи шаббат бадджел.

Орфография 1979 года [ править ]

Дан áiggi Иисус лей oktii vázzimin gordnebealdduid čađa sábbáhin. Su máhttájeaddjit ledje nelgon ja čoaggigohte gordneoivviid ja borre. Фарисеаляччат oidne dán ja dadje sutnje: «Geahča! Du máhttájeaddjit dahket dan mii ii leat lobálaš sábbáhin! » Muhto son vástidii: «Ehpet go dii leat lohkan maid Dávvet dagai go son ja su olbmát ledje nealgumin? Сын манай Ипмила виссуи я борай оаффарлаиббиид горничная Сус II Лин лохпи боррат II ге су олбмаин, мухто душшефал бахпайн. Dahje ehpet go leat lohkan lágas ahte báhpat juohke sábbáha barget tempelis ja nu rihkkot lága, ja dattege leat sivaheamit? Mun cealkkán: Dá lea dat mii lea stuorit go tempel. Jos dii livččiidet ádden maid dát sátni mearkkaša: Váibmoláđisvuođa mun dáhtun, in ge oaffara, de ehpet livčče dubmen sivahemiid. Дасго Olbmobárdni Lea Sabbáha Hearrá.

Ссылки [ править ]

  1. ^ Ховдхауген, Эвен; Карлссон, Фред; Хенриксен, Кэрол; Сигурд, Бенгт (2000). История лингвистики в странах Северной Европы (PDF) . Хельсинки, Финляндия: Societas Scientiarum Fennica. ISBN 978-951-653-305-9. Проверено 12 июня 2020 . CS1 maint: обескураженный параметр ( ссылка )
  2. ^ Andersen, Øystein (18 августа 2006). "Samisk blir pensum for alle 7. klassinger" [саамский язык становится учебной программой для всех 7-х классов]. Dagbladet (на норвежском языке). Осло, Норвегия . Дата обращения 12 мая 2020 .
  3. ^ a b "Bibelen i Norge" . Архивировано из оригинала на 2007-08-27 . Проверено 5 сентября 2007 . CS1 maint: обескураженный параметр ( ссылка )
  4. ^ a b c Кан, Лили; Риитта-Лийса, Валиярви (2017). Северные саамы: важная грамматика . Милтон-Парк, Англия: Тейлор и Фрэнсис. С. 7–8. ISBN 978-1-317-55811-8. Дата обращения 12 мая 2020 . CS1 maint: обескураженный параметр ( ссылка )
  5. ^ Янхунен, Юха (2009). «Бергсланд, Кнут». В Harro Stammerjohann (ред.). Lexicon Grammaticorum: биобиблиографический справочник по истории лингвистики . Берлин, Германия: Вальтер де Грюйтер. п. 141. ISBN. 978-3-484-97112-7. Дата обращения 12 мая 2020 . CS1 maint: обескураженный параметр ( ссылка )
  6. ^ Обзор публикаций с использованием орфографии Бергсланд-Руонг в Норвежской национальной библиотеке