Отто Йолл Matthijs Jolles (1911-1968) выполнил большую услугу стратегических исследований в США , предоставляя первый американский перевод [1] Карл фон Клаузевиц «s опус , О войне . Сам Джоллес непонятен изучающим военное дело, в основном потому, что его перевод « О войне» был его единственной опубликованной работой в этой области. Неправильно идентифицировали даже его национальность - его по-разному называли венгром , чехом и голландцем . Военный историк Джей Луваасоднажды процитировал неопознанного израильского профессора, который сказал: «Если первый английский перевод был сделан англичанином, который не знал немецкого языка, то американский перевод 1943 года был сделан венгром, который не знал английского языка». В переводе Джоллеса мало оснований для такого комментария. В области немецкой литературы Йоллес довольно хорошо известен, особенно по работе над Фридрихом Шиллером . Однако большая часть его опубликованных работ на немецком языке.
Жизнь
Джоллес родился в Берлине от отца-голландца и матери-немки. Он вырос как немец и получил образование в университетах Лейпцига , Гамбурга и Гейдельберга . Он получил докторскую степень по философии литературы в Гейдельберге в 1933 году. Затем он проработал один год добровольцем в конной артиллерии. Хотя он не был евреем, его антинацистская политика доставила ему неприятности. В 1934 году эмигрировал во Францию , где учился в Сорбонне . В следующем году он эмигрировал в Уэльс , где преподавал немецкий язык. Ему предложили должность преподавателя в Чикагском университете , он приехал в Соединенные Штаты со своей новой британской женой в 1938 году. Он стал профессором немецкого языка и литературы, получив американское гражданство в 1945 году. Покинув Чикаго в 1962 году, он провел остаток своей жизни. жизнь в Корнелле .
Чикагский университет
Еще до того, как Соединенные Штаты вступили в войну, Чикагский университет начал искать способы помочь военным усилиям. Эти усилия выросли как из патриотизма, так и из личных интересов: руководители университета были обеспокоены тем, что, если они не сделают Чикаго центром военного обучения и исследований, значительные активы университета (особенно в картографии и лингвистике ) могут быть вывезены на армейских грузовиках. "быть возвращенным в порванном и грязном виде, если вообще будет". (31) Курсы прединдукционной военной подготовки начались уже в сентябре 1940 года. Официальный Институт военных исследований был создан в апреле 1941 года. Поскольку Йоллес преподавал военную немецкую и немецкую военную организацию, и « О войне» считалось ключом к немецкому военному поведению. , он казался естественным человеком для этой работы, хотя он не был знаком с Клаузевицем, когда отправлялся в путь. Его британский тесть (бывший профессор классики) помогал англичанам, хотя у него тоже было мало военного опыта и он был новичком для Клаузевица.
Перевод
Джоллес быстро осознал значение « Войны» . Его цель при переводе заключалась в том, чтобы доказать, что то, что сказал Клаузевиц, было гораздо более актуальным для западных союзников, чем для Германии, и что односторонне наступательная интерпретация немцами « Войны» окажется для них фатальной ошибкой. . В кратком, но проницательном вступлении Джоллеса подчеркивается принципиально консервативный взгляд Клаузевица на международные отношения, основанный на балансе сил , и наиболее важное выражение он находит в аргументе Клаузевица о силе обороны: цель Клаузевица заключалась не просто в том, чтобы доказать стратегическое превосходство молнии Наполеона. атаки, как, кажется, верят многие писатели и стратеги - к сожалению, британские и американские, а также немецкие. Это лишь одна часть его теории и далеко не самая важная, поскольку он продолжает показывать, почему Наполеон, величайший из агрессоров того времени, в конце концов неизбежно потерпел полное поражение. Более трети его работы « О войне» посвящено шестой книге «Оборона».
Прием
Обычно считается, что перевод Клаузевица Джоллсом передает больше тонкостей Клаузевица, чем более старый перевод Грэма, и определенно более ясен в некоторых моментах, чем переоцененный перевод Говарда / Парета (1976/84). Как ни странно, перевод Джоллеса не прижился, и перевод Грэма продолжал служить основой для большинства последующих сокращений. Это развитие, скорее всего, было результатом финансовых соображений, а не качества соответствующих версий, поскольку перевод Джоллеса остается под авторским правом ( Random House ), а авторское право Грэма утратило силу.
Рекомендации
- ↑ On War , New York: Random House, 1943. OJ Matthijs Jolles, переводчик.
- Бассфорд, Кристофер (январь 1994 г.), Клаузевиц на английском языке: Прием Клаузевица в Великобритании и Америке, 1815-1945 гг . Нью-Йорк: Издательство Оксфордского университета [1] . ISBN 0-19-508383-0 .