Из Википедии, бесплатной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Закон об официальных языках ( французский : Loi sur les langues officielles ) ( Закон ) - это канадский закон , вступивший в силу 9 сентября 1969 года [1], который дает французскому и английскому языкам равный статус в правительстве Канады . [2] Это делает их «официальными» языками, имеющими предпочтительный статус в законе над всеми другими языками. Хотя Закон об официальных языках - не единственный закон о федеральном языке, он является законодательной краеугольным камнем официального двуязычия Канады.. В 1988 году в него были внесены существенные поправки. Оба языка равны в правительстве Канады и во всех контролируемых им службах, таких как суды.

Краткое изложение основных характеристик [ править ]

Закон [3] предусматривает, среди прочего,

  • что канадцы имеют право получать услуги от федеральных ведомств и корпораций Короны на обоих официальных языках;
  • что канадцы смогут быть заслушаны в федеральных судах на официальном языке по своему выбору;
  • что парламент будет принимать законы и публиковать постановления на обоих официальных языках, и что обе версии будут иметь равный юридический вес;
  • что английский и французский будут иметь равный статус рабочих языков в рамках федеральной государственной службы в пределах географически определенных частей страны, которые определены как двуязычные (в первую очередь, в Национальном столичном регионе , Монреале и Нью-Брансуике ), а также в некоторых зарубежных правительственных учреждениях и в тех частях страны, где существует достаточный спрос на услуги на обоих официальных языках. В остальных географических регионах языком работы для федеральных государственных служащих является французский (в Квебеке) и английский (в других местах);

Федеральное правительство ввело в действие правила, устанавливающие языковые категории (англоязычный, франкоязычный, двуязычный) для некоторых должностных функций в государственной службе. Департаменты и агентства федерального правительства должны заполнить эти должности людьми, способными обслуживать население на английском, французском или обоих языках. Государственные служащие, говорящие на одном языке, получают стимулы к изучению другого официального языка, а правительство обеспечивает языковую подготовку и предлагает «бонус за двуязычие».

Часть VI Закона требует, чтобы англоговорящие канадцы и франкоязычные канадцы не подвергались дискриминации по признаку этнического происхождения или первого изучаемого языка, когда речь идет о возможностях трудоустройства и продвижении по службе. [4]

Закон также учредил Уполномоченного по официальным языкам , должностное лицо парламента, которому поручено принимать жалобы от населения, проводить расследования и давать рекомендации относительно статуса двух официальных языков.

Раздел 32 Закона об официальных языках уполномочивает губернатора в совете ( т. Е. Федеральный кабинет) издавать правила, определяющие географические регионы, в которых федеральное правительство будет предлагать услуги на соответствующем языке меньшинства (английский в Квебеке и французский в других местах). [5] Это дает юридическое определение нечеткого требования о предоставлении услуг на официальных языках меньшинств везде, где есть «значительный спрос». Определение, используемое в правилах, является сложным, но в основном территория страны обслуживается на обоих языках, если не менее 5000 человек в этой области или 5% местного населения (в зависимости от того, что меньше) принадлежит к английскому или французскому языку этой провинции. языковое меньшинство населения. [6] Правила были впервые обнародованы в 1991 году. [7]

Политический контекст [ править ]

Закон об официальных языках был одним из краеугольных камней правительства Пьера Трюдо . Закон был попыткой реализовать некоторые из политических целей, обозначенных уполномоченной на федеральном уровне Королевской комиссией по двуязычию и бикультурности , которая была создана в 1963 году и с тех пор выпускала периодические отчеты о несправедливости, в которой англоговорящие и англоязычные канадцы Франкоязычное население лечилось федеральной администрацией. В то время только 9% должностей в федеральной государственной службе были заняты франкоязычными [8], хотя франкоговорящие составляли четверть населения Канады. Доля двуязычных рабочих мест выросла до 14% в 1978 г. и до 25% в 2004 г.[9]

Одной из наиболее важных особенностей закона 1969 года было обеспечение того, чтобы услуги федерального правительства предоставлялись на обоих официальных языках везде, где этого требовала численность населения.

Ее принципы были впоследствии включены в Конституцию Канады , в разделе 16 в Канадской хартии прав и свобод .

Новый Закон об официальных языках был принят в 1988 году для достижения двух целей.

Во-первых, необходимо было обновить закон 1969 года, чтобы учесть новые связанные с языком обязательства, которые федеральное правительство взяло на себя в соответствии с разделами 16-23 Хартии прав и свобод , принятой в 1982 году. Например, раздел 20 из Хартии прав и свобод гарантирует право канадской общественности общаться на английском и французском языках с любой центральным органом власти или с региональными отделениями , где есть «значительный спрос на связь с и услугами из этого офиса.» Существенная потребность в Хартии прав и свобод не определена . Одна из целей Закона об официальных языках 1988 г. состояла в том, чтобы исправить это упущение.

Во-вторых, новый закон включал положения о поощрении правительством Канады англоязычного меньшинства Квебека и франкоговорящих меньшинств.в остальной части страны. Программы, подпадающие под «промоушн», часто предназначены для поощрения правительства каждой провинции к предложению услуг общине меньшинств, говорящих на официальном языке, и содержат механизм для перевода средств правительствам провинций для финансирования части этих программ. Согласно федеральной конституции Канады, многие важные услуги, такие как образование и здравоохранение, подпадают под юрисдикцию провинций и, следовательно, запрещены для любых прямых федеральных расходов. Передача федеральных средств при условии выполнения правительством каждой провинции подробных условий, изложенных в соглашении о финансировании, является разрешенным конституцией методом уклонения от этого юрисдикционного ограничения.

Это предполагает, что Закон об официальных языках и Квебекская хартия французского языка (также известная как «Законопроект 101») принципиально противоречат друг другу. Однако эта точка зрения не является общепринятой. Например, бывший лидер либералов Майкл Игнатьев заявил, что «Закон № 101 и Закон об официальных языках не противоречат друг другу, они дополняют друг друга». [10]

Реакции [ править ]

Законодательные органы провинций [ править ]

В 1969 году закон был принят при всепартийной поддержке Палатой общин Канады . Несмотря на это, закон не получил всеобщей поддержки. В начале 1969 года премьер-министры трех провинций Прерии обратились с просьбой передать законопроект об официальных языках в Верховный суд Канады для определения его конституционности. Они утверждали, вместе с Дж. Т. Торсоном, бывшим президентом казначейского суда Канады , что законопроект находится вне полномочий парламента Канады. [11] Ссылка на суд так и не была сделана, но правовой вопрос был решен в 1974 году, когда Верховный суд вынес решение по делу Джонс против Генерального прокурора Нью-Брансуика., что предмет законопроекта находится в федеральной юрисдикции.

В последующие десятилетия реакция провинциальных правительств на пример федерального правительства была неоднозначной:

  • New Brunswick , который является домом для Канады вторых по величине франкоязычного меньшинства населения, приняли федеральную государственную политику и принял свой собственный Закон официальных языков 18 апреля 1969 г. [12] двуязычный статус Нью - Брансуик был усилен в 1993 годом добавление раздела 16.1 в Канадскую хартию прав и свобод .
  • Онтарио , который является домом для крупнейшего франкоговорящего меньшинства Канады, предпочел вместо этого принять закон (Закон о службах французского языка ), который предусматривает предоставление услуг правительства провинции в определенных географически обозначенных регионах, но не дает Французский язык либо символический, либо авторитетный статус равного «официального» языка Онтарио. Однако английская и французская версии законодательных и нормативных актов, принятые или изданные на обоих языках, имеют одинаковую силу. [13]
  • Манитоба , которая является домом для третьего по величине франкоговорящего меньшинства Канады, отказалась отменить свой запрет на использование французского языка как в законодательном органе провинции, так и в судах (который действовал с 1890 года), пока она не была вынуждена сделать это. в 1985 году постановлением Верховного суда Канады ( Ссылка на права Манитобы на язык ), провинция была обязана принимать законы как на французском, так и на английском языках.
  • Квебек , где проживает более полумиллиона англоговорящих меньшинств, традиционно был единственной провинцией, которая щедро относилась к своему населению, говорящему на языках меньшинств, и по этой причине на него ссылалась Королевская комиссия по двуязычию и Бикультурализм как модель, которой должны подражать другие провинции. Но в 1970-х годах законодательный орган провинции принял два закона: Закон о государственном языке (также известный как «Закон № 22») и Хартию французского языка. (также известный как «Законопроект 101»), ограничивающий доступ жителей Квебека к англоязычным службам, запрещающий иммигрантам и франкофонам записывать своих детей в английские школы, требующий, чтобы французский язык стал языком на рабочем месте, и ограничение использования английского языка на коммерческих знаках.

Общественные реакции [ править ]

Общественная поддержка двуязычных услуг резко возросла с середины 1960-х до конца 1970-х годов. В то время не проводилось прямого опроса популярности самого Закона об официальных языках , но данные опросов по связанным вопросам указывают на существенное изменение отношения англоязычных канадцев. Опрос 1965 года показал, что 17% канадцев, живущих за пределами Квебека, выступали за использование государственных средств для финансирования школ с французским языком обучения. К 1977 году эта доля выросла до 77% (хотя и в ответ на несколько иной вопрос о поддержке провинциальных правительств, предлагающих услуги на французском языке «там, где это возможно»). [14]

В Квебеке изменения в обращении с франкоговорящими в рамках федеральной государственной службы были встречены одобрением, смешанным со скептицизмом в отношении того, что это действительно помогло одноязычному франкоговорящему большинству жителей Квебека, которых по-прежнему исключали из всех федеральных должностей, обозначенных как «двуязычные». поскольку по определению «двуязычная» работа требует использования английского языка.

Однако изменения встретили некоторую оппозицию в английской Канаде. Обозреватель Telegram из Торонто Брейтуэйтер резюмирует позицию противников законопроекта следующим образом: «Мы не боимся каких-либо аспектов законопроекта о языке, мы просто считаем его ненужным, политически мотивированным, дорогостоящим в реализации, вызывающим разногласия и, поскольку он затрагивает неанглоязычную и нефранцузскую треть населения, являясь полностью дискриминационным ». [15]

Согласно законопроекту, некоторые должности в государственном секторе были определены как двуязычные. При реализации законопроекта, если двуязычная должность занимала одноязычный англоязычный, этому лицу было разрешено сохранить свою должность при условии, что они попытаются выучить французский язык, и все последующие обладатели этой должности должны быть двуязычными. В этих обстоятельствах существовали опасения, что из-за более высокого уровня двуязычия среди франкоязычных людей люди, чей первый официальный язык - французский, будут чрезмерно представлены в государственном секторе. Однако этого не произошло. Соотношение носителей первого официального французского языка и носителей английского первого официального языка в государственном секторе почти такое же, как и среди населения в целом. [16] [17]

В любом случае, принятие официального двуязычия на федеральном уровне почти не замедлило подъем суверенного движения. Националистическая Parti Québécois совершила свой первый значительный электоральный прорыв менее чем через год после принятия Закона об официальных языках , выиграв 23% голосов на провинциальных выборах в Квебеке в 1970 году и заменив Union Nationale в качестве основного электорального средства квебекского национализма . Шесть лет спустя Квебекская партия пришла к власти на провинциальных выборах 1976 года .

Несоблюдение всех положений Закона об официальных языках [ править ]

Время от времени Уполномоченный по официальным языкам обращает внимание на тот факт, что федеральные агентства, подчиняющиеся закону, не выполняют свои юридические обязательства в отношении официальных языков. В отчете, опубликованном в 2004 году по случаю 35-летия Закона о официальных языках , комиссар Дайан Адам отметил, что только 86% должностей, обозначенных как «двуязычные» в федеральной государственной службе, занимают лица, эффективно владеющие двумя официальными языками. Тем не менее, это было больше по сравнению с аналогичным показателем 1978 года, когда только 70% сотрудников на должностях, которые были определены как «двуязычные», были способны говорить на обоих языках на приемлемом уровне. [18]

В январе 2017 года Управление Уполномоченного по официальным языкам получило 14 жалоб, связанных с использованием премьер-министром Джастином Трюдо английского и французского языков во время публичных собраний в мэрии . [19] Одиннадцать отчетов пришли после заседания в Шербруке , Квебек, где Трюдо, чей отец ввел в действие Закон об официальных языках пятьдесят лет назад, ответил по-французски, когда его попросили по-английски решить проблему отсутствия психического здоровья, обеспечиваемого государством. услуги для англоговорящих людей. [20] Остальные три были приписаны Трюдо, отвечавшему по-английски на вопрос, заданный по-французски, в то время какПитерборо, Онтарио .

Опросы общественного мнения [ править ]

Согласно опросу, проведенному в 2002 году, 98% жителей Квебека считают официальное двуязычие «очень важным» или «в некоторой степени важным». Эта доля снижается до 76% в атлантических провинциях, 72% в Онтарио, 67% в провинциях Прерии и 63% в Британской Колумбии . [21] Другой опрос, проведенный в 2000 году, показывает, что более половины канадцев за пределами Квебека считают, что слишком много усилий было потрачено на продвижение двуязычия. Напротив, только 26% жителей Квебека разделяли эту точку зрения. [22] Опрос, проведенный в 2012 году, показал, что 63% канадцев выступают за двуязычие для всей Канады, что на 9% больше, чем тот же опрос, проводившийся в последний раз в 2003 году. [23]

В 2016 году был проведен еще один опрос, показавший растущую поддержку официального двуязычия во всех провинциях. Среди телефонных респондентов 88% канадцев заявили, что они «решительно поддерживают» или «частично поддерживают» цели Закона об официальных языках : 91% в Атлантике, 94% в Квебеке , 87% в Онтарио , 83% в Прериях, 90 % в Альберте и 84% в Британской Колумбии. 84% телефонных респондентов также заявили, что они лично «решительно поддерживают» или «в некоторой степени поддерживают» официальное двуязычие. Результаты были более неоднозначными в онлайн-части опроса, где 78% респондентов заявили, что они «решительно поддерживают» или «в некоторой степени поддерживают» цели Закона об официальных языках.73% заявили, что они лично «решительно поддерживают» или «в некоторой степени поддерживают» официальное двуязычие. В другом опросе, проведенном на эту тему в том же году, 67% респондентов по всей Канаде ответили «да» на вопрос «Вы лично поддерживаете двуязычие для всей Канады?» 31% сказали «нет». [24]

См. Также [ править ]

  • Официальное двуязычие в Канаде
  • Официальное двуязычие на государственной службе Канады
  • Закон об официальном языке (Квебек)
  • Хартия французского языка
  • Королевская комиссия по двуязычию и бикультурности
  • Языки Канады
  • Офис уполномоченного по официальным языкам (включает список уполномоченных с 1970 г. по настоящее время)

Заметки [ править ]

  1. ^ "40 лет Закона об официальных языках" . Министерство юстиции Канады . Проверено 24 марта 2013 года .
  2. ^ "Закон об официальных языках - 1985, c. 31 (4-е дополнение)" . Закон тока до 11 июля 2010 года . Министерство юстиции . Проверено 15 августа 2010 года .
  3. ^ Канада. Закон об официальных языках (1985 г., п. 31 (4-е дополнение)) . Оттава. Пейдж проконсультировался 10 декабря 2020 г.
  4. ^ «Закон об официальных языках - Часть VI - Участие англоязычных и франкоязычных канадцев» . Министерство юстиции Канады. 4 апреля 2007 года Архивировано из оригинального 10 -го октября 2006 года.
  5. ^ «Определение английского или французского языкового меньшинства» . Министерство юстиции Канады. 17 апреля 2007 г.
  6. ^ «Расчет численности населения» . Министерство юстиции Канады. 17 апреля 2007 г.
  7. ^ «Положение об официальных языках» . Офис Уполномоченного по официальным языкам. 1 сентября 2003 года Архивировано из оригинального 10 ноября 2006 года.
  8. ^ Канада. Rapport de la Commission royale d'enquête sur le bilinguisme et le biculturalisme. Ливр III: мир мучений. Оттава, Imprimeur de la Reine, 1969, стр. 374
  9. ^ Канада, комиссар официальных языков. Годовой отчет, специальный выпуск за 1969-2004 гг. Том I. Архивировано 23 мая 2006 года в Wayback Machine . Оттава, 2006. ISBN 0-662-74073-4 . Страница 43263 от 4 июля 2006 г. 
  10. ^ Игнатьев сделал комментарий по Либеральной партии конвенции КвебекаКанаде в начале октября 2009 года он котируется в Доне Макферсоне , «NDP бы добавить права на французские квебекец», в Montreal Gazette , 8 октября 2009 года.
  11. ^ Аргументы Торсон в обсуждаются, и отвергается, по Евгений Форси в «Конституционность закона об официальных языках», Globe и почты , 8 февраля 1969 года.
  12. ^ «История официальных языков» . Офис уполномоченного по официальным языкам Нью-Брансуика . Проверено 1 декабря 2020 года .
  13. ^ "Закон о законодательстве, 2006 г., SO 2006, c 21, Sch F" . п. с. 65.
  14. ^ Паркин, Эндрю; Тюркотт, Андре. "Двуязычие: Appartient-il au passé ou à l'avenir?" . Центр исследований и информации о Канаде. п. 9 . Проверено 4 июля 2006 года .
  15. ^ Фрейзер, Грэм (2006). Извините, я не говорю по-французски . Торонто, Онтарио: McLelland & Steward, LDT. п. 106.
  16. ^ «Распределение респондентов обследования государственных служащих 2014 года по демографическим характеристикам» . Совет казначейства Секретариата Канады . Проверено 31 января 2018 года .
  17. ^ "Таблицы данных, Первый официальный язык переписи населения Канады 2016 года (5), язык, на котором чаще всего говорят дома (10), другие языки, на которых часто говорят дома (11), знание официальных языков (5) и возраст (7) ) для населения, за исключением институциональных резидентов Канады, провинций и территорий, переписных участков и переписных участков переписи 2016 г. " . Статистическое управление Канады . Проверено 31 января 2018 года .
  18. ^ Канада, Commissariat aux langues officielles. Ежегодный отчет о специальной подготовке 1969–2004 годов. Том I. Архивировано 23 мая 2006 года в Wayback Machine . Оттава, 2005. ISBN 0-662-74073-4 . Пейдж проконсультировался 4 июля 2006 г. 
  19. ^ «Французские ответы Трюдо на вопросы по английскому языку приводят к жалобам» . HuffPost Canada . 19 января 2017 года . Проверено 19 октября 2017 года .
  20. ^ https://youtube.com/8cpc6JtENOE
  21. ^ Эндрю Паркин и Андре Тюркотт. Le bilinguisme: Appartient-il au passé ou à l'avenir? , Центр исследований и информации о Канаде, март 2004 г., стр. 6. Пейдж проконсультировался 4 июля 2006 г.
  22. ^ Эндрю Паркин и Андре Тюркотт. Le bilinguisme: Appartient-il au passé ou à l'avenir? , Центр исследований и информации о Канаде, март 2004 г., стр. 11. Пейдж проконсультировался 4 июля 2006 г.
  23. ^ "Официальные языки и презентация исследования двуязычия" . Офис Уполномоченного по официальным языкам . Проверено 31 января 2018 года .
  24. ^ "Официальные языки и презентация исследования двуязычия" . Офис Уполномоченного по официальным языкам . Проверено 31 января 2018 года .

Внешние ссылки [ править ]

  • Дежавю: 40 лет языка и смеха в политических карикатурах (празднование 40-летия Закона об официальных языках )
  • Канадское министерство юстиции - текст Закона об официальных языках
  • Анализ статьи 41 закона

Связанная ссылка [ править ]

  • Список актов парламента Канады