Oil Бедро это название для гимна и бой песни из Королевского университета в Кингстоне и его спортивных команд, королевы Гаелс . Хотя официальное название песни - Queen's College Colors , почти повсеместно она упоминается в первых словах гэльского припева.
Этимология
Oilthigh ( произносится [lhɪ (j)] ) - это шотландский гэльский язык, означающий « университет », от oil «воспитывать, тыл», что происходит от древнеирландского ail- and taigh «дом» (старое написание жестко ) плюс лениция . [1] В современной орфографии это обычно пишется как одно слово. [2]
История
Хор был написан в 1891 году [3] как часть более гэльского WarCry, тремя гэльском языке студентов: Donald Cameron, Ф. McRae, а другой называется Маклина, чье имя не известно. Остальная часть песни была написана в 1898 году студентом Альфредом Лавеллом с названием The Queen's College Colours после обидного поражения от Университета Торонто , чтобы вдохновить команду. [3] Первый куплет: «Цвета Королевского колледжа, которые мы снова носим, Загрязненные битвой и дождем, Еще одна победа, чтобы стереть пятно! Итак, Гаэльс, войди и побеждай!»
Второй, третий и четвертый куплеты поются редко.
В 1985 году первоначальное выражение «Мальчики, войдите и выиграйте» было изменено на «Гэлы, войдите и выиграйте», чтобы сделать текст гендерно нейтральным. [3]
Эту песню часто слышат учащиеся и выпускники, когда домашняя команда забивает очко, гол, приземляется и т. Д., А также на других школьных мероприятиях. Это, как правило , поется при формировании цепи, связав руки за спинами друг друга и выполняя низкие ноги канкана . Мужские и женские команды по академической гребле поют песню в честь победы в чемпионате по академической академической академической гребле и / или чемпионате Канады по академической академической академической академической академической академической академической академической академии по академической гребле . Версия 1892 года использует мелодию « Боевого гимна республики / Тело Джона Брауна ». [3]
В дополнительных строфах, вышедших из употребления, упоминаются исторические победы над Йельским университетом , университетом Макгилла и университетом Торонто .
Перевод на гэльский
Отличительный элемент песни - гэльские слова припева. Гэльский переводится как:
Припев : Масло бедра на Banrighinn a'Banrighinn gu brath!
Масло бедра на Banrighinn a'Banrighinn gu brath!
Масло бедра на Banrighinn a'Banrighinn gu brath!
Cha-gheill! Cha-gheill! Cha-gheill!Английский перевод: Колледж Королевы навсегда!
Колледж Королевы навсегда!
Колледж Королевы навсегда!
Не сдаваться! Не сдаваться! Не сдаваться!
Рекомендации
- ^ MacBain, A. (1911) этимологический словарь гэльского языка Стирлинга Эней Маккей, 1982 издание по Gairm ISBN 0-901771-68-6
- Перейти ↑ Mark, C. The Gaelic English Dictionary Routledge (2004) ISBN 0-415-29761-3
- ^ а б в г «Энциклопедия королевы» . Королевский университет . Проверено 21 апреля 2011 года .