Эндра Лысохорски


Óndra Łysohorsky ) — псевдоним Эрвина Гоя (6 июля 1905 — 19 декабря 1989), чешского поэта силезского происхождения и сознания. Он известен своими произведениями, написанными на лахском языке (промежуточный диалект между чешским и польским ), который был систематизирован и практически создан им как литературный язык. Он также писал на немецком языке ( большое влияние на его творчество оказал Фридрих Гёльдерлин ).

Гой родился во Фридеке , Австро-Силезия , в составе Австро-Венгрии . Он начал писать свои стихи примерно в 1926 году, в конечном итоге сделав себе имя в 1930-х годах, вскоре после того, как принял псевдоним Лысохорский. После Мюнхенской конференции Лысохорский оставил свой преподавательский пост вместо того, чтобы сотрудничать с нацистами . После немецкой оккупации он бежал в Польшу , где присоединился к чехословацким вооруженным силам незадолго до начала Второй мировой войны в 1939 году. Захваченный Советским Союзом в начале войны, он был ненадолго интернирован СССР, прежде чем переехать в Москву на несколько лет. годы.

В то время как в Москве его произведения впервые получили широкое признание и были переведены на русский язык несколькими влиятельными писателями, в том числе Борисом Пастернаком . Позже он вернулся в Чехословакию после войны, но его карьере сильно помешали местные коммунистические чиновники, которые презирали его стихи (часто открыто критикующие режим) и тот факт, что он публиковал на местном диалекте и на немецком языке, а не писал. на чешском языке. Разочарованный всеми успешными попытками заблокировать его вступление на любые предложенные ему академические должности, он обратился непосредственно к Иосифу Сталину .через своих русских сверстников и, таким образом, смог получить должность преподавателя и членство в местных литературных ассоциациях. Он все еще продолжал конфликтовать с национальными властями в 1960-х годах; после успешной публикации первого тома его сборника лахийских стихов правительство заблокировало выпуск второго тома.

Тем не менее, в течение десятилетий после войны устойчивый поток работ Лысохорского начал переводиться и публиковаться за границей, например, английский выпуск « Избранные стихотворения» (1970, изд. Эвальда Осерса ), который включал переводы У. Х. Одена . Дэвид Гилл также выпустил сборник, посвященный пятидесятилетию поэзии Лысохорского, под названием « В глазу бури» (1976). Несмотря на то, что международное сообщество получило достойное признание во время холодной войны , по состоянию на 2011 год выяснилось, что ни одна из его работ в настоящее время не печатается на английском языке.