Из Википедии, бесплатной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Париж: Стихотворение этого длинное стихотворение по Миррлизу , описал как «потерянный шедевр модернизма» критик Джулия Бриггс. [1] Миррлис написал стихотворение из шести сотен строк весной 1919 года. Хотя на титульном листе первого издания ошибочно указан 1919 год, оно было впервые опубликовано в 1920 году Леонардом и Вирджинией Вульф в Hogarth Press . Было распространено всего 175 экземпляров первого издания. [2] В 2011 году стихотворение было переиздано в сборнике стихов Миррлиса под редакцией Сандипа Пармара , что помогло вызвать более критический интерес. [3]

Первое издание Парижской поэмы

Поэма представляет собой психогеографию Парижа после Первой мировой войны . Оратор отправляется на дневную прогулку, начиная с туннеля метро, ​​а затем выходит на улицу и посещает такие места, как сады и музеи. Отсылки к рекламе, произведениям искусства, литературы и музыки, а также отрывки разговоров встречаются повсюду. Части стихотворения имитируют внешний вид описываемого, например плакаты и таблички. Хотя стихотворение в основном написано на английском языке, во многих строках используется французский, а пара слов - на греческом. Миррлис никогда не писал ничего похожего по стилю после Парижа .

История публикации [ править ]

Первое издание поэмы, пятое издание Hogarth Press, было напечатано и сшито вручную. Из-за необычных типографских элементов стихотворения это была самая амбициозная работа, которую Вульфс напечатал до сих пор. [2] На обложке использована бумага с красным, синим и золотым арлекиновым узором. Миррлис очень разборчиво подходил к написанию и расположению слов на странице. На стадии набора она все еще вносила рукописные изменения в свое стихотворение. [4] Вирджинии Вульф пришлось внести исправления в 160 из 175 экземпляров стихотворения. [5] Первое издание все еще содержало орфографические ошибки. [6] Несмотря на просьбу Леонарда Вульф в 1946 году, она отказалась переиздать стихотворение. [2]Миррлис внесла значительные изменения в стихотворение, когда оно было переиздано в Virginia Woolf Quarterly в 1973 году. К этому моменту она обратилась в католицизм и удалила отрывки, которые она считала «кощунственными». [7] Это был единственный раз, когда стихотворение было переиздано при ее жизни. В 2007 году Джулия Бриггс включила факсимильную копию стихотворения с дополнительными примечаниями в « Гендер в модернизме» . Заметки Бриггса были включены в перепечатку « Пэрис в сборнике стихов» .

Темы [ править ]

Первая мировая война [ править ]

Спикер встречает призраков и духов павших солдат среди реальных достопримечательностей Парижа. Она представляет, как маленькие мальчики, едущие на карусели в Тюильри, становятся солдатами. [8] Миррлис связывает изображение их липких рук с окопами. Позже она использует образ «Дети, увешанные амулетами», чтобы представить переродившихся солдат. Они носят «синие халаты», отсылку к синей форме французских солдат на войне. Она также упоминает голубей, которые широко использовались для передачи военной информации. [9]

Оратор также идет по площади Согласия . Для Бриггса это место представляет собой противоречие между примирением и опасностью: «Согласие», что означает «согласие» или «гармония», напоминает Парижскую мирную конференцию ; однако на этой площади также было проведено много казней. [10]

Кроме того, в стихотворении говорится о «мещанах», которые собирали деньги для жертв войны; Пикардия, провинция, где во время войны происходили многие сражения; и Первая битва на Марне , которая привела к большим потерям французов. [11]

Раса [ править ]

Начало стихотворения включает в себя многочисленные ссылки на торговые марки («Зигзаг», «Лев Нуар» и «Какао-Blooker»), которые Бриггс описывает как вводящие темы империи и черноты. [8] Ссылка на «ЯНКИ» в стихотворении относится к американцам, которые остались в Европе после Первой мировой войны. Бриггс отмечает, что некоторые афроамериканцы переехали на Монмартр, потому что это было более терпимое место. [11] Позже описание нот черной музыки превращается в афроамериканских музыкантов, играющих джаз. Бриггс отмечает, что, хотя ссылка на джаз вводит идеи освобождения для современного читателя, язык, используемый в этой сцене, очень расистский. [12]

Влияния [ править ]

Миррлис признал, что « Кап де Бон-Эсперанс» Жана Кокто оказал большое влияние на Париж . В обоих стихотворениях упоминаются «BYRRH» и «Святой Иоанн на Патмосе». [2] Пармар предполагает, что на Миррлис также повлияла ее подруга Гертруда Стайн . Возможно, на нее повлиял футуризм (литература) , так как вполне вероятно, что она читала стихи Владимира Маяковского во время изучения языков в École des Langues Orientales в 1918 году. [2] Бриггс позиционирует Миррлис в рамках линии французских поэтов, экспериментировавших с типографикой. , такие как Стефан Малларме и Гийом Аполлинер. Джон Т. Коннор утверждает, что ее работа также отдает дань уважения салонным стихам Анны де Ноай и Агнес Мэри Фрэнсис Дюкло . [13]

Прием [ править ]

Вирджиния Вульф описала стихотворение как «очень непонятное, неприличное и блестящее». [14] Однако британские рецензенты в целом отрицательно отреагировали на Париж, когда он был впервые опубликован. В одном обзоре от The Times Literary Supplement в 1920 году утверждалось, что использование в стихотворении типографики «могло быть частью детской игры. Это не относится к искусству поэзии». [7]

Современные критики отмечают, что Париж использует приемы, предвосхищающие важные модернистские произведения. Подобно « Миссис Дэллоуэй» Вирджинии Вульф и « Улисс» Джеймса Джойса , стихотворение изображает один день в современном городе и исследует бессознательное. [6] С его фрагментированными голосами и включением заметок, написанных автором, он также предвосхищает «Пустошь » Т.С. Элиота . [15] Пармар предполагает, что, поскольку Элиот также опубликовал свои стихи в Hogarth Press, он, вероятно, знал, что Париж существует, и, возможно, даже читал его до написания «Пустоши» . [16]

Заметки [ править ]

  1. Перейти ↑ Briggs 2007, p. 261
  2. ^ a b c d e Миррлис 2011, стр. xxxiii
  3. ^ "Хоуп Миррлис" . Поэзия . Поэзия. 2018-11-26 . Проверено 27 ноября 2018 .CS1 maint: другие ( ссылка )
  4. ^ Mirrlees 2011, стр. xl
  5. Перейти ↑ Briggs 2006, p. 84
  6. ^ a b "Париж Надежды Миррлис" . Британская библиотека . Проверено 4 декабря 2018 .
  7. ^ а б «Хоуп Миррлис и забытые модернистки» . TheTLS . 2011-09-26 . Проверено 4 декабря 2018 .
  8. ^ a b Миррлис 2011, стр. 3
  9. ^ Mirrlees 2011, стр. 6
  10. ^ Mirrlees 2011, стр. xli
  11. ^ a b Миррлис 2011, стр. 9
  12. ^ Mirrlees 2011, стр. 16
  13. ^ Коннор, Джон (зима 2014). «Хоуп Миррлис и архив модернизма». Журнал современной литературы . 37 (2): 117–182. DOI : 10,2979 / jmodelite.37.2.177 . JSTOR 10.2979 / jmodelite.37.2.177 . 
  14. ^ Вульф 1976, стр. 385
  15. ^ Mirrlees 2011, стр. 127
  16. ^ Mirrlees 2011, стр. XXXVII

Ссылки [ править ]

  • Бриггс, Джулия (2007). «Надежда Миррлис и континентальный модернизм». В Скотте, Бонни Кайм (ред.). Гендер в модернизме: новые географии, сложные пересечения . Издательство Иллинойского университета. С. 261–306. ISBN 978-0252074189.
  • Бриггс, Джулия (2006). Читаю Вирджинию Вульф . Издательство Эдинбургского университета. ISBN 978-0748624355.
  • Миррлис, Надежда (2011). Пармар, Сандип (ред.). Собрание стихов: Надежда Миррлис . Carcanet Press. ISBN 978-1847770752.
  • Вульф, Вирджиния (1976). Николсон, Найджел; Траутманн, Джоанна (ред.). Письма Вирджинии Вульф: Том 2, 1912-1922 . Харкорт Брейс Йованович. ISBN 978-0156508827.