Из Википедии, бесплатной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Полтава ( русский язык : «Полтава» ) - это повествовательная поэма, написанная Александром Пушкиным в 1828–1829 годах о причастности украинского казацкого гетмана Ивана Мазепы к Полтавской битве 1709 годамежду Швецией и Россией. [1] В стихотворении любовный сюжет Мазепы и Марии переплетается с рассказом о предательстве Мазепы царя Петра I.и победа Петра в битве. Хотя поэму часто считают одним из меньших произведений Пушкина и критикуют как откровенно империалистическую, ряд критиков хвалили поэму за глубину описания и способность синтезировать разрозненные жанры. Поэма вдохновила Чайковского на оперу 1884 года « Мазепа» .

Наброски стихотворения [ править ]

Поэма открывается эпиграфом из « Мазепы» Байрона 1819 года , в котором гетман изображен как герой-романтик, изгнанный из Польши за роман с замужней дворянкой. Пушкин следует за этим эпиграфом со страстной преданностью анонимному любимому человеку. В первом издании было предисловие [предисловие], в котором Пушин возражает против героического изображения Ивана Мазепы в произведениях других писателей и своего намерения исправить их, изображая его таким, каким он был на самом деле. [2]

Само стихотворение разделено на три части - «песни» [песни] - примерно равной длины. Часть I открывается сценой в имении дворянина Василия Кочубея и описанием красоты его дочери Марии. Мария полюбила гетмана Мазепу, своего крестного отца, намного старше ее: поэтому они хранят свою любовь в тайне. Однако их быстро обнаруживают, и они вынуждены бежать, что позорит семью и пугает их родителей.

Затем повествование переходит к описанию политических проблем на Украине : есть значительная поддержка разрыва с Россией; Мазепа поддерживает повстанцев. Кочубей клянется отомстить Мазепе за разрыв доверительных отношений между ними и побег с Марией. Он остался верен царю и посылает гонца донести на гетмана царю.

Большая часть II части написана как драматический диалог в традициях скрытой драмы . Мазепа сосредоточен на своих планах восстания против царя, и Мария беспокоится, что он ее больше не любит. Он просит ее пообещать, что она всегда будет выбирать его, а не своего отца, но отказывается рассказать ей о его предательстве царя.

Тем временем Кочубей был схвачен повстанцами, а Орлик пытает и допрашивает его. Повстанцы требуют знать, где он спрятал свои деньги, но он отказывается отвечать. Мать Марии приходит, чтобы найти ее и помочь спасти отца; но они прибывают слишком поздно: Кочубей уже казнен. Мазепа мучается, узнав об исчезновении Марии, и отправляется на ее поиски.

Часть III возвращается к единственному рассказчику от третьего лица. Мазепа делает вид, что его физическое здоровье ухудшается, чтобы усыпить бдительность царя, в то время как король Швеции Карл XII готовится к битве против Петра I. Петр I со своей конницей прибывает и разбивает шведскую армию и украинских повстанцев. Мазепа мало борется и как можно быстрее убегает с поля боя. Он обнаруживает, что больше не может спать, и снова видит Марию. На этот раз видно, что она сошла с ума (не выдержала казни отца). В памятном отрывке Мария больше не узнает его, потому что видит его таким, какой он есть на самом деле: смешным и ужасным стариком.

Поэма завершается размышлением рассказчика спустя сто лет, утверждающего, что, хотя Мазепа теперь забыт, Петр I, герой битвы, создал себе огромный памятник. Рассказчик сообщает нам, что он не знает судьбы Марии.

Исторические источники и вдохновение [ править ]

Иван Мазепа, Василий Кочубей и дочь Кочубея Мария (Мотря) - исторические личности. [3] По мнению историков, правда, что Мазепа испытывал романтический интерес к Марии, и она переехала жить в его дом, но были ли они вовлечены в отношения, неясно. На самом деле Мазепа и Мария не сбежали: Кочубей забрал ее из дома Мазепы и отправил в монастырь .

Это правда, что Кочубей осудил Мазепу Петру в 1706 году за сговор против него с Карлом XII из Швеции, но неясно, имел ли Кочубей доказательства этого предполагаемого заговора. Однако в 1708 году Карл и Мазепа действительно подписали секретный договор, и они действительно сражались против Петра I в битве под Полтавой.

Как ясно видно из Предисловия Пушкина, он читал ряд сочувственных обращений к Ивану Мазепе и пытался отреагировать на них. Он отвечал как на Байрона Мазепа и к стихотворению Voinarovskii по русским декабристов поэт Рылеев , который восхваляет Мазепу. [4]

Анализ [ править ]

Этому стихотворению было уделено значительно меньше внимания, чем другим повествовательным стихам Пушкина, и его восприятие неоднозначно. [5] ADP Бриггс считает слияние жанров и сюжета Пушкина неудачным, называет его слишком длинным - почти 1500 строк - это одно из самых длинных повествовательных стихотворений Пушкина - и протестует против отсутствия разнообразия в рифмах. [6] Бабинский также заявляет, что разрозненные элементы в стихотворении не очень хорошо интегрированы, предполагая, что стихотворение «не является непрерывным повествованием ... едва ли не повествовательной поэмой вообще, больше похоже на трехактную пьесу со всем - целеустремленный рассказчик, чтобы сохранить материал вместе ». [7]

Некоторые критики заявили, что Полтава - это извинение российского империализма . JP Pauls (1962) обвиняет Пушкина в «пропаганде русского империалистического дела» и «искажении» исторической правды. [8] Этого мнения придерживается Светлана Евдокимова (1999), которая противопоставляет то, что она считает беззастенчивым патриотизмом Полтавы , более богатому и неоднозначному изображению Петра I и Империи в «Медном всаднике» (1833). [9] Биограф Пушкина Анри Троят предположил, что Пушкин намеренно написал проимперское стихотворение, чтобы успокоить царя Николая I , который с подозрением относился к его политической лояльности после его возвращения из ссылки.[10]

Советские критики относились к поэме более сочувственно. В. М. Жирмунский (1924) рассматривает стихотворение как момент решительного разрыва Пушкина с Байроном, утверждая, что Пушкин использует моральную и историческую перспективу для создания психологических портретов и оценок своих персонажей, в то время как Байрон полагается только на эмоции. [11] С.М. Бонди утверждает, что Пушкин удачно соединяет исторические и личные темы, а поэма является ценным размышлением о месте Российского государства среди европейских держав. [12] Однако, хотя Пушкин определенно утверждал, что он пишет исторически достоверное стихотворение, Бабинский указывает, что «при всем своем настаивании на историчности Пушкин искажал факты». [13]

Западные критики, которые были добрее к Полтаве , сосредоточились на ее характеристике. Джон Бейли говорит, что Мазепа «обладает глубиной портрета Шекспира». [14] Дэвид Бетеа также предполагает, что Полтава чем-то обязана шекспировской характеристике. [15] Наиболее сочувственная трактовка стихотворения дается в трактовке длиной в целую книгу Вирджинии Бернс (2005), которая хвалит стихотворение за его успешную характеристику, жесткую структуру и масштаб философского исследования. [16]

Состав и публикация [ править ]

Из записных книжек Пушкина видно, что он начал Полтаву 5 апреля 1828 года, а оставшуюся часть завершил в октябре: Песня I 3 октября, Песня II 9 октября, Песня III 16 октября и Посвящение 27 октября. Он закончил Предисловие. 31 января 1829 года, и в том же году стихотворение было опубликовано. [17]

Влияние [ править ]

Опера Чайковского 1884 года « Мазепа» была написана по мотивам Полтавы .

Ссылки [ править ]

  1. Примечание по написанию: Мазепа - это историческое написание, но и Пушкин, и современный русский язык используют слово Мазепа , которое также будет использоваться в этой статье. Современное использование английского языкаправилоиспользует Мазеп для исторической личности и поддерживает Мазеп исторических описанийтакие как поэмы Байрона.
  2. Пушкин утверждает, что «некоторые писатели хотели сделать его [Мазепу] героем свободы ... Никто не изобразил его старым трусом, побледневшим при виде вооруженной женщины ... и объяснить истинный характер мятежного гетмана и не искажать его истинную историческую личность. Пушкин, 31 января 1829 г., «Предисловие к Полтаве », цитируется в Сборнике сочинений А.С. Пушкина в дезиати томах , под ред. С.М. Бонди, Москва.http://www.rvb.ru/pushkin/02comm/0791.htm .
  3. ^ Историческая информация здесь основана на данных, приведенных в Babinski, HF (1974). Легенда о Мазепе в европейском романтизме . Нью-Йорк, издательство Колумбийского университета. стр. 75-82
  4. Подробное описание того, как творчество Пушкина связано с творчеством Рылеева, см. Бабинский, глава 5.
  5. ^ Хороший обзор ответов см. В Burns 2005, p. 13
  6. См. Статью Бриггса о «Пушкине» в Справочнике по русской литературе 1998 г. , изд. Нил Корнуэлл. Лондон: Фицрой Дирборн. Также его исследование 1982 г., Александр Пушкин: критическое исследование Дакворт: Лондон, стр. 92 - 94.
  7. ^ Бабинского, стр. 133
  8. ^ JP Паулс (1962), Puskhin на «Полтава. Нью-Йорк, Шевченковское научное общество, с. 30
  9. Евдокимова, Светлана. Историческое воображение Пушкина, Нью-Хейвен, Yale University Press (см. Главу 6)
  10. ^ Троят цитируется у Бабинского, стр. 110
  11. Жирмунский В.М. (1924) Байрон и Пушкин Ленинград, Наука. С. 200-2016
  12. Перейти ↑ Bondi, SM (ed). (1960) Собрание сочинений А.С. Пушкина в десиастах томах. Москва. Комментарии к поэме Полтаве На сайте http://www.rvb.ru/pushkin/02comm/0791.htm
  13. ^ Бабинского, стр. 122
  14. ^ Бэйли, Джон. (1971) Пушкин: сравнительный комментарий. Кембридж: Издательство Кембриджского университета. п. 120-22
  15. ^ Bethea, D. (2001) "Пушкин и Шекспир" в The Routledge Companion для русской литературы изд. Нил Корнуэлл. Лондон: Рутледж.
  16. ^ Бернс, Вирджиния М. (2005) "Полтава" Пушкина: литературная структуралистская интерпретация Лэнхэм, Мэриленд: University Press of America
  17. ^ Пушкин 1949: т. 4 шт. 536

Источники [ править ]

  • Пушкин А.С., тр. Уолтер Арндт. (1984) Сборник повествовательной и лирической поэзии . Анн-Арбор, Мичиган: Ардис. (Inc. недавний перевод Полтавы )
  • Пушкин А.С. (1949) Полное собрание сочинений в десяти томах . Москва и Ленинград: Изд. Академия Наук СССР.
  • Бернс, Вирджиния. (2005) Полтава Пушкина : литературная структуралистская интерпретация . Лэнхэм, Мэриленд: Университетское издательство Америки.
  • Бабинский, HF (1974). Легенда о Мазепе в европейском романтизме . Нью-Йорк, издательство Колумбийского университета.
  • Примак, Томас М., «Казачий гетман: Иван Мазепа в истории и легендах от Петра до Пушкина», Историк , LXXVII, 2 (2014), 237-77.

Внешние ссылки [ править ]

  • (на русском языке) Текст Полтавы в Русском Викисайте
  • Перевод Полтавы Иваном Юбэнксом (2008) в " Пушкинском обозрении"