Рина Полония Эспайлат (родилась 20 января 1932 года, Ла-Вега , Доминиканская Республика ) [1] - двуязычный доминикано-американский поэт и переводчик, который связан с литературным движением, известным как новый формализм в американской поэзии . Опубликовала одиннадцать сборников стихов. Она известна тем, что пишет стихи, передающие красоту обыденности и рутины. [2]
Рина Эспайлат | |
---|---|
Родившийся | Ла-Вега , Доминиканская Республика | 20 января 1932 г.
Занятие | Поэт |
Альма-матер | Хантер Колледж Куинс Колледж |
Веб-сайт | |
www |
История семьи
Эспайлат имеет смешанное афро-доминиканское , испанское , французское и аравакское происхождение. Она дочь Карлоса Мануэля Хомеро Эспайлата Брахе, внучатая племянница и крестная дочь доминиканского дипломата Рафаэля Брахе . [3] Через своего двоюродного дядю Эспайлат является дальним родственником председателя Демократической партии Тома Переса , дипломатического атташе Доминиканской Республики, и Дульсе Марии Батисты. [1] Ее тетя Рина Эспайлат Браш основала первый балетный институт Ла Веги. [4] Эспайя является четвертым двоюродным братом, когда-то удаленным Адриано Эспайя, и пра-пра-пра-внучатой племянницей президента Доминиканской Республики Улисса Эспайя , и происходит от французского иммигранта Франсуа Эспайяка. [4]
Жизнь
В 1937 году отец и двоюродный дедушка Эспайла, Рафаэль Брахе, были доминиканскими дипломатами, находившимися в Вашингтоне, округ Колумбия . После того, как диктатор Рафаэль Трухильо приказал устроить резню в Петрушке гаитян, живущих вдоль доминиканской границы, Браш написал Трухильо письмо, в котором осуждает резню и «заявляет, что он больше не может быть связан с правительством, совершившим такое ужасное преступное деяние». [5]
В ответ на письмо все сотрудники посольства были объявлены предателями и сосланы. Эспайлат была временно оставлена с бабушкой по материнской линии в Доминиканской Республике . Однако в 1939 году ее родители почувствовали себя более обоснованными в Соединенных Штатах, и Рина присоединилась к ним на Манхэттене . [6]
Она окончила Хантер-колледж, где в 1953 году получила степень бакалавра искусств. [1] В 1964 году она закончила MSE в Куинс-колледже . [1] Она преподавала английский язык в государственных школах Нью-Йорка в течение многих лет, а затем уехала на пенсию в Ньюберипорт, штат Массачусетс , где более десяти лет руководила группой поэтов- ново-формалистов, известных как Поэты Ривер Повоу. [7] [8]
Эспайлат посетил первую поэтическую конференцию Университета Вест-Честера в 1995 году и позже вспоминал: «Я был там единственным латиноамериканцем , но я понял, что эти люди были открыты для всего, что их единственный интерес - это ремесло. , они были открыты для этого ". [9]
Впоследствии Эспайя взял на себя «обучение французским формам и формам повторения», но также позаботился о том, чтобы преподавать классы «испанским и латиноамериканским примерам форм», таких как décima и ovillejo » [9].
Благодаря обучению и поддержке Эспайла , овилехо , в частности, стало очень популярным среди молодых новых формалистов, пишущих на английском языке . Во время интервью для книги о своей жизни Эспайлат радостно прокомментировала: «В Интернете и в стратосфере всем это нравится». [10]
Эспайлат пишет стихи на английском и испанском языках , а также перевел на испанский язык стихи Роберта Фроста и Ричарда Уилбура . [11]
О своих переводах Фроста Эспайлат однажды сказала: «... что-то вроде « Ведьмы Куса », кажется, написано на каком-то нью-гэмпширском языке, который очень трудно перевести на испанский. Это слишком своеобразно. Но мне понравилось короткие тексты, которые я написал. Раньше я видел только несколько переводов Frost на испанский, и мне все равно ни один из них. Один из них фактически перевел Frost в свободный стих , который я не думаю, это вообще уместно, и я уверен, что Фрост переворачивался в могиле ». [12]
По словам биографов Нэнси Канг и Сильвио Торрес-Сайлант, Эспайлат «также имеет солидный послужной список как английский переводчик испанских и латиноамериканских стихов из разных исторических периодов». [13]
Эспайлат произвел и опубликовал английские переводы стихов доминиканских поэтов Китерио Берроа и Канело, Мануэля дель Кабрала и Эктора Инчаустеги Кабрала. [13]
Она также переводила стихи, написанные на испанском языке доминиканцами-американцами Хуаном Матосом, Сезаром Санчесом Берасом, Диогенесом Абреу и Дагоберто Лопесом. [14]
Из других стран Латинской Америки, Espaillat перевел поэзию Мигель де Гевара, Сор Хуаны Инес де ла Крус , Мануэль Гонсалес Прада , Рафаэль Аревало Мартинес , Габриэлы Мистраль , Уидобро , [13] и Сторни . [15]
Из Испании Espaillat перевел стихи святого Иоанна Креста , Габриэля Бокангеля , Габриэля Гарсиа де Тассара, Мигеля де Унамуно и Мигеля Эрнандеса . [13]
Эспайлат также перевел стихи Антеро де Квенталь с португальского и стихи Блас де Отеро с каталонского . [13]
Во время интервью с Уильямом Бэром Эспайлат сказал: «Я не могу представить мир без перевода, потому что у нас не было бы ни Библии, ни Гомера , ни Вергилия . Все наши библиотеки сжались бы до одной комнаты. Поэтому мы в отчаянии. нужен перевод, но для переводчика крайне важно признать тот факт, что он не получит всего этого. Будут потери, которые он должен постараться свести к минимуму, но он никогда не сможет льстить себе тем, что действительно приносит стихотворение на другой язык, потому что это просто невозможно сделать. Я думаю, что переводчику нужно начинать со смирения. Что касается самого процесса, я думаю, что переводчик сначала должен понять стихотворение как можно лучше, попытаться получить под кожей автора и посмотреть, сможет ли он восстановить мыслительный процесс первоначального автора. Основная задача переводчика - перенести стихотворение с одного языка на другой с минимальными повреждениями. Лично мне эта задача очень нравится. много, хотя я никогда полностью не доволен ". [16]
Эспайлат продолжил: «Всякий раз, когда я говорю с латиноамериканскими группами, я говорю молодым людям следить за тем, чтобы они придерживались своего испанского языка , сохраняли его чистоту и постоянно увеличивали свой словарный запас, как они это делают с английским. Затем я поощряю их и скажите: «Теперь, когда вы знаете два языка, ради всего святого, переводите! Вы нам нужны! Вы нужны на обоих языках, чтобы преодолеть разрыв» » [16].
Ее работы публиковались в журналах Poetry , The American Scholar и многих других. Она является двукратным обладателем премии имени Говарда Немерова «Сонет» и судила Конкурс 2012 года. Ее второй сборник стихов « Куда идут горизонты» был опубликован издательством государственного университета Трумэна вместе с ее отбором на премию Т.С. Элиота 1998 года . Ее сборник 2001 года Rehearsing Absence был опубликован издательством University of Evansville Press после получения премии Ричарда Уилбура . [17] [18]
Ее работы были включены во многие популярные антологии, в том числе «Введение в поэзию» (Heath, 2000); Муза наносит ответный удар (Story Line Press 1997); и Другими словами: Литература латиноамериканцев США (Arte Publico Press, 1994). Она также известна своими английскими переводами стихов Св. Иоанна Креста (1542–1591) на испанский язык , которые были опубликованы в американском журнале First Things . [19]
Ее стихи содержат ритмичные сонеты, описывающие семейную жизнь и домашнюю обстановку, называемые «снимками», она также затрагивает вопросы происхождения, ассимиляции и иммиграции. [2]
После президентских выборов 2020 года избранный президент США Джо Байден получил петицию, подписанную более чем 70 поэтами, которые призвали его выбрать Эспайла для чтения ее стихов на инаугурации президента Байдена. [20]
Личная жизнь
О своих ухаживаниях с Альфредом Московицем Эспайлат однажды сказала: «Я познакомилась с ним на свадьбе моей лучшей подруги Мими и его лучшего друга Гарри. Я все еще учился в Хантер-колледже , на первом курсе, и в итоге мы сидели в нем. за тем же столом на свадьбе в День благодарения в 1951 году. И мы начали разговаривать, потом танцевать, и - я знаю, это звучит как безумие - он сделал предложение пятью неделями позже, в канун Нового года , и мы поженились в июне 1952 года ». [21]
После их свадьбы Московиц посчитал, что его жена прославилась в американской поэзии , позволив ей продолжать публиковаться под своей девичьей фамилией в литературных журналах . Однако в юридических документах Эспайлат всегда подписывалась как г-жа Альфред Московиц. [22]
Московиц был учителем промышленного искусства и скульптором, который вырос, разговаривая в доме на румынском идише, и воевал в качестве солдата во время битвы на Арденнах в 1944 году . По словам биографов Эсайлата Нэнси Канг и Сильвио Торрес-Сайлант, «Московиц привнес в дом ощущение абсолютного реализма, которое испытывали военнослужащие США во время Второй мировой войны . Это было время, когда многие молодые американцы выходили на фронт с глубоким желанием. бороться за свободу и справедливость против режимов, поддерживающих тиранию и угнетение ". [23]
Они оставались вместе до его смерти в 2016 году; у пары было трое сыновей. [7]
Публикации
- Куда уходят горизонты: стихи (1998)
- Репетиция отсутствия (2001)
- Тень, в которую я одеваюсь (2004)
- Час рассказчика (2004)
- Играя в неподвижности (2005)
- Ее место в этих проектах (2008)
- И после всего (2018)
- Поле (2019)
Рекомендации
- ^ a b c d «Современные авторы в Интернете» . Биография в контексте . Гейл. 2003 . Проверено 9 апреля 2016 года .
- ^ а б Канеллос, Николас (2008). Энциклопедия латиноамериканской литературы Гринвуда . Коннектикут, Соединенные Штаты Америки: Greenwood Press. п. 391. ISBN. 978-0313-33971-4.
- ^ "RHINA ESPAILLAT Una vegana de la diaspora laureada en EU quepublicó su primera obra a los 60 nos de edad" . 18 июня 2007 . Проверено 25 января 2018 года .
- ^ а б "Cápsulas genealógicas" . 30 ноября 2013 . Проверено 25 января 2018 года .
- ^ Уильям Баер (2016), страницы 277-278.
- ^ Уильям Баер (2016), стр.278.
- ^ а б Монсур, Лесли (6 ноября 2008 г.). «Добро пожаловать, Рина Эспайлат» . Эратосфера .
- ^ Николь, Альфред, изд. (2006). Антология реки Повоу . Ocean Press. ISBN 9780976729150. OCLC 65189339 .
- ^ a b Нэнси Кан и Сильвио Торрес-Сайллант (2018), Муза прошлого и будущего: Поэзия и поэтика Рины П. Эспайлат, Университет Питтсбурга . Страницы 83-84.
- ^ Нэнси Канг и Сильвио Торрес-Сайллант (2018), Муза прошлого и будущего: Поэзия и поэтика Рины П. Эспайлат Университета Питтсбурга Press. Страницы 84-85.
- ^ Нэнси Канг и Сильвио Торрес-Сайллант (2018), Муза прошлого и будущего: Поэзия и поэтика Рины П. Эспайлат , Университет Питтсбурга . Страницы 86-87.
- ^ Уильям Баер (2016), Тринадцать по форме: беседы с поэтами , стр. 296.
- ^ a b c d e Нэнси Канг и Сильвио Торрес-Сайллант (2018), Муза прошлого и будущего: Поэзия и поэтика Рины П. Эспайлат , University of Pittsburgh Press. Стр.87.
- ^ Нэнси Канг и Сильвио Торрес-Сайллант (2018), Муза прошлого и будущего: Поэзия и поэтика Рины П. Эспайлат , Университет Питтсбурга . Страницы 88.
- ^ Переводы Райны Эспейллатов В стоимости Сторней
- ^ a b Уильям Баер (2016), Тринадцать в форме: Беседы с поэтами , стр. 295.
- ^ Эспайлат, Рина Полония (2001). Репетиция отсутствия: стихи . Премия Ричарда Уилбура 4. Университет Эвансвилл Пресс. п. 77. ISBN 9780930982546.
- ^ Блэквуд, Николь (13 января 2017 г.). «Поэт и переводчик Рины Эспайлат» . Мифы . Проверено 22 октября 2018 года .
- ^ "Святой Иоанн Креста в переводе Рины П. Эспайлат" . Первые вещи . Проверено 12 июня 2015 .
- ^ Байден призвал к имени Espaillat в инаугурационной Поэт Джим Салливан, «The Eagle Tribune», 22 декабря 2020 года.
- ^ Уильям Баер (2016), Тринадцать по форме: беседы с поэтами , страницы 282-283.
- ^ Нэнси Канг и Сильвио Торрес-Сайллант (2018), Муза прошлого и будущего: Поэзия и поэтика Рины П. Эспайлат , Университет Питтсбурга . Стр.64.
- ^ Нэнси Канг и Сильвио Торрес-Сайллант (2018), Муза прошлого и будущего: Поэзия и поэтика Рины П. Эспайлат , Университет Питтсбурга . Стр.65.
дальнейшее чтение
- "Рина П. Эспайлат" . Фонд Поэзии. Краткая биография поэта.
- "Рина Эспайлат - взвешивание" . Поэзия везде . Система общественного вещания.Короткое видео анимационного фильма, сопровождающего чтение Эспайлат ее стихотворения «Взвешивание»; Анимация была создана Кристофером Дадли Торпом.
- Лесли Монсур: Критическое введение Колизея к Рине П. Эспайлат , Стьюбенвилл, Огайо: Издательство Францисканского университета, [2021], ISBN 978-1-73398-897-1
Внешние ссылки
- Официальный веб-сайт