Из Википедии, бесплатной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

« Поездка на петушином коне до Банбери-Кросс » - это детский стишок на английском языке, связанный с английским городком Банбери в Оксфордшире . Он имеет индексный индекс народных песен Роуд - 21143.

Тексты [ править ]

Иллюстрации Уильяма Уоллеса Денслоу , 1901 г.
По словам Денслоу, старушка на белом коне [1]

Общие современные версии включают:

Ездить на петушином коне в Банбери-Кросс,
Чтобы увидеть прекрасную даму на белом коне;
Кольца на ее пальцах и бубенцы на пальцах ног,
И она будет слушать музыку, куда бы она ни пошла. [2]

Альтернативная версия:

Ездить на петушином коне в Банбери-Кросс,
Чтобы купить маленькому Джонни скачущую лошадь;
Он бежит сзади и идет впереди,
И Джонни будет скакать, пока не сможет больше ездить. [3]

Истоки [ править ]

Современная рифма - самая известная из ряда стихов, начинающихся строкой «Ездить на петушином коне на Банбери-Кросс», некоторые из которых записаны ранее. В их число входит куплет, напечатанный в "Pretty Song Book" Томми Тамб (около 1744 г.), со словами:

Прокатиться на петушином коне
К Банбери-Кросс,
Чтобы посмотреть, что Томми может купить;
Белый пенни буханки,
Белый пирог за пенни,
И яблочный пирог за два пенни. [2]

Ссылка в 1725 году на «Теперь он ездит верхом на петушином коне» может намекать на эту или более известную рифму и является самым ранним указанием на их существование. [2] Самая ранняя сохранившаяся версия современной рифмы в Гарленде Гаммера Гертона или Детском саду Парнас , напечатанной в Лондоне в 1784 году, значительно отличается от современных версий тем, что речь идет не о красивой женщине, а о «старухе». [2] Версия, напечатанная в Сборнике песен Томми Титба в Америке в 1788 году, которая, возможно, была в оригинальном (около 1744 года) издании, имеет "прекрасную леди", но следующая сохранившаяся версия в Песеннике Томми Тита ( напечатано в Лондоне около 1790 г.), имел:

Кольцо на ее пальце,
Соломенная шляпа,
Самая странная старуха, которую
вы когда-либо видели. [2]

Интерпретации [ править ]

Неустойчивость ранних записанных текстов не помешала появлению серьезных спекуляций о значении рифмы.

Средневековая дата была аргументирована в пользу рифмы на том основании, что колокольчики, которые носили на пальцах ног женщины, относятся к моде носить колокольчики на концах туфель в пятнадцатом веке, но, учитывая их отсутствие во многих ранних версиях, эта идентификация является спекулятивный. [2] Точно так же главный крест Банбери был снят около 1600 года, но в городе были и другие кресты, и, как это часто бывает, это место могло сохранить название, поэтому трудно спорить о древности рифма от этого факта. [2]

« Петушиная лошадь » может означать резвую лошадь и дополнительную лошадь, помогающую тащить телегу или повозку на холм. Это также может означать целую или некастрированную лошадь. С середины шестнадцатого века это также означало воображаемую лошадь-хобби или колено взрослого. [2] Существует также выражение « конь-петушок », что означает « верхом на лошади ».

Несмотря на то, что во многих ранних версиях она не присутствовала или существенно отличалась, прекрасная дама ассоциировалась с королевой Елизаветой I , леди Годивой и Селией Файнс , чьим братом был Уильям Файнс, 3 - й виконт Сэй и Селе (ок. 1641-1698) из Бротона. Касл , Банбери, на том основании, что строчка должна быть «Увидеть даму Файнс». Нет никаких подтверждающих доказательств в поддержку любого из этих случаев. [2]

Ссылки [ править ]

  1. ^ Проект Гутенберг
  2. ^ a b c d e f g h i I. Опи и П. Опи, Оксфордский словарь детских стишков (Oxford: Oxford University Press, 1951, 2-е изд., 1997), стр. 65-7.
  3. Эрик и Люси Кинкейд, «Сокровищница детских стишков» (Кембридж, Англия: Brimax Books, 1981), стр.