Из Википедии, бесплатной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
Одно растение, обычно называемое в США «розой Шарона», - это Hibiscus syriacus , который здесь цветет.

Роза Шарона - это общее название , которое применялось к нескольким различным видам цветущих растений , которые ценятся в разных частях мира. Это также библейское выражение, хотя идентичность упомянутого растения неясна и оспаривается среди библейских ученых. Ни в том, ни в другом случае это не относится к настоящим розам , хотя один из видов, к которым он относится в современном использовании, является членом Rosaceae . Листопадный цветущий куст, известный как роза Шарона, является членом семейства мальвовых, которое отличается от семейства розоцветных. Разговорное применение имени использовалось как пример неточности общеупотребительных имен., что может вызвать путаницу. [1] «Роза Шарона» стала популярной фразой в поэзии и лирике.

Библейское происхождение [ править ]

Имя «роза Шарона» впервые появляется на иврите в Танахе . В Шир Хаширим ( «Песнь песней» или «Песнь песней» ) 2: 1 говорящий (возлюбленный) говорит: «Я роза Шарона, роза долины». Еврейское словосочетание חבצלת השרון ( ḥăḇatzeleṯ hasharon ) было переведено редакторами версии Библии короля Иакова как «роза Шарона»; однако в предыдущих переводах это было просто «цветок поля» ( Септуагинта « ἐγὼ ἄνθος τοῦ πεδίου », [2] Вульгата « ego flos campi », [3] Виклиф »)полевой цветок » [4]). Напротив, еврейское слово ăḇatzeleṯ встречается в Священных Писаниях два раза: в Песне и в Исаии 35: 1 , где говорится: «Пустыня расцветет, как роза». Слово переводится как «роза» в версии короля Иакова, но по-разному переводится как «лилия» (Септуагинта « κρίνον », [5] Вульгата « лилия », [6] Виклиф «лилия» [7] ), «джонкиль» ( Иерусалимская Библия ) и "крокус" ( RSV ).

Различные ученые предположили, что библейская «роза Шарона» может быть одним из следующих растений:

Согласно аннотации к Песне Песней 2: 1 переводческой комиссии Новой пересмотренной стандартной версии , «роза Шарона» - это неправильный перевод более общего еврейского слова, обозначающего крокус . [ необходима цитата ]

Этимологи предварительно связали библейские חבצלת со словами בצל beṣel , означающими «лампочка», и חמץ āmaṣ , которые понимаются как означающие либо «острый», либо «великолепный» ( аналитический иврит и халдейский лексикон ).

Возможная интерпретация библейской ссылки - Pancratium maritimum , который цветет в конце лета чуть выше отметки прилива. На современном иврите этот цветок называется חבצלת или חבצלת החוף ( ḥăḇaṣṣeleṯ , или habasselet ha-khof , прибрежная лилия). Некоторые отождествляют пляжную лилию с «розой Шарона», упомянутой в «Песни песней», но не все ученые соглашаются с этим. [10]

Недавно некоторые ученые перевели ăaṣṣeleṯ как « зарождающаяся лампочка», учитывая генеалогическое исследование многоязычных версий и лексиконов. [11]

Современное использование [ править ]

Hypericum calycinum
Гибискус сирийский
Гибискус сирийский махровый
Роза Шарона или алтеи

Название «роза Шаронская» также обычно применяется к нескольким растениям [12], все они происходят за пределами Леванта и вряд ли были растением из Библии:

  • Hypericum calycinum (также называемый бородой Аарона из-за прожилок на нижней стороне и многочисленных желтых тычинок), вечнозеленый цветущий кустарник, произрастающий в Юго-Восточной Европе и Юго-Западной Азии.
  • Гибискус сирийский , лиственный цветущий кустарник, произрастающий в Восточной Азии, и национальный цветок Южной Кореи (также известный как «Мугунгхва») [13]
  • Hibiscus rosa-sinensis (вар. 'Вулкан')

Этот термин также применяется к разновидностям ириса , Malus domestica и Paeonia lactiflora . [ необходима цитата ]

Ссылки [ править ]

  1. ^ Botanic Gardens Trust, Сидней, Австралия: зачем использовать научное название? Архивировано 5 сентября 2015 года на Wayback Machine.
  2. Песня 2: 1 , Септуагинта
  3. ^ Песня 2: 1 , Вульгата
  4. ^ Песня 2: 1 , Виклиф
  5. ^ Ис 35: 1 , Септуагинта
  6. ^ Ис 35: 1 , Вульгата
  7. ^ Is 35: 1 , Виклиф
  8. ^ "Роза Шарона" . www.flowersinisrael.com . Проверено 16 апреля 2020 года .
  9. ^ МакКлинток, Джон; Сильный, Джеймс (1889). "Роза" . Циклопедия библейской, богословской и церковной литературы, Vol. IX RH-ST . Нью-Йорк: Харпер и братья. п. 128 . Проверено 8 октября 2014 года .
  10. ^ Прибрежная лилия на wildflowers.co.il (на иврите)
  11. ^ Сатоши Мизота. Происхождение «Розы Шарон»: анализ различных переводов, имеющих отношение к тексту официальной версии. Диссертация на степень магистра: Aich University, 2008. «Архивная копия» (PDF) . Архивировано из оригинального (PDF) 22 февраля 2014 года . Проверено 3 февраля 2012 . CS1 maint: archived copy as title (link)
  12. ^ Роза Шарона в rhs.org.uk
  13. ^ Ким, Юн (2020-04-25). «Национальный цветок Кореи» .

Источники [ править ]

  • Кроуфорд, PL (1995). "Роза". В Paul J. Achtemeier (gen. Ed.) (Ed.). Библейский словарь Харпера . Сан-Франциско: Харпер. п. 884.
  • Дэвидсон, Бенджамин (1978) [1848]. Аналитическая лексика иврита и халдейской лексики (1-е изд. В мягкой обложке). Гранд-Рапидс, Мичиган: Зондерван. п. 246. ISBN. 0-310-39891-6.
  • Лапп, Нидерланды (1985). «Шарон». В Paul J. Achtemeier (gen. Ed.) (Ed.). Библейский словарь Харпера . Сан-Франциско: Харпер. С. 933–4.
  • Скотт, RBY (1991). «Аннотации к Песне Песней ». Новая аннотированная Оксфордская Библия . Нью-Йорк: Издательство Оксфордского университета. С. 854 ОТ.
  • Ю, Мён Чжон; Ли, Джи-Хе; Chŏn, Sŏng-yng (2008). 100 культурных символов Кореи: 100 витрин, демонстрирующих Корею (Первое изд.). 431, 3-й комплекс отеля King's Garden Office, 72 Naesoo-dong, Jongno-gu, Сеул, Корея: Discovery Media.CS1 maint: location (link)