Из Википедии, свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

« Rufst им, Mein Фатерлянда » является бывшим национальным гимном из Швейцарии . Он имел статус государственного гимна де-факто с момента образования Швейцарии как федеративного государства в 1840-х годах до 1961 года, когда его заменил Швейцарский псалом . [1]

Текст был написан в 1811 году профессором бернской философии Иоганном Рудольфом Виссом как «военная песня для швейцарских артиллеристов». Он установлен на мелодию британского королевского гимна « Боже, храни короля » (около 1745 г.), мелодия, которая получила широкое распространение в Европе, сначала как немецкий гимн «Heil, unserm Bunde Heil» ( Август Ниман , 1781). , несколько позже как " Heil dir im Siegerkranz " ( Heinrich Harries 1790, первоначально с датскими текстами, немецкая адаптация для использования в Пруссии датируется 1795 г.) и как гимн Соединенных Штатов, " My Country, 'Tis of Thee " ( 1831 г.).

В Швейцарии в 1840-х и 1850-х годах гимн регулярно пели на патриотических мероприятиях и политических собраниях. Он упоминается как «национальный гимн» ( die Nationalhymne ) в 1857 году в конкурсе «серенады», исполненной для генерала Гийома Анри Дюфура . [2] Шотландский врач Джон Форбс , посетивший Швейцарию в 1848 году, также сообщает, что мелодия «Боже, храни короля» «кажется, также принята в качестве государственного гимна Швейцарии». [3]

Как и в американской "My Country, 'Tis of Thee", в лирике образ монарха заменяется изображением отечества и обещанием защищать его "сердцем и рукой" ( mit Herz und Hand ), "рука "замена" голоса ", восхваляющая короля оригинальной лирики. Пакт о военной защите родины ясно выражен в первом стихе:

Немецкая лирика была переведена на французский в 1857 году в результате конкурса, организованного Женевским обществом зофинга . Конкурс выиграл Анри Рерих (1837–1913), в то время изучавший философию [4], чей текст менее воинственен, чем немецкая лирика, начиная с Ô monts indépendants / Répétez nos acnts / Nos libres chants "O free горы / эхо наших призывов / наших песен свободы »и сравнение клятвы Рютли  с республиканским деревом свободы .

Тем не менее, несмотря на республиканские настроения в лирике, мелодия оставалась более связанной с роялизмом и консервативностью, и она оставалась гимном Британской, Немецкой и Российской империй. [5] Этот факт и, в частности, отсутствие ассоциации мелодии со Швейцарией, привели к желанию найти замену, которая пришла в виде Швейцарского псалма (написанного в 1841 году) 1961 года в качестве предварительного эксперимента, и с 1981 г. постоянно.

Тексты [ править ]

Немецкий [ править ]

Стихотворение Висса было впервые напечатано в 1811 году в сборнике «военных песен» ( Kriegslieder ) под названием Vaterlandslied für Schweizerische Kanonier («Патриотическая песня для швейцарских артиллеристов »). [6] Оригинальное стихотворение, напечатанное в 1811 году, состояло из шести стихов. Еще с 1819 года [7] пятый стих Висса был утерян с добавлением двух последних стихов, всего семь стихов. Первый из добавленных стихов ссылается на Вильгельма Телля , а второй взывает к наградам мира после войны (в то время как в исходной версии последние два стиха сравнивают отчет об артиллерии и ударе канистр, выстрела на гром и лавины, соответственно).

Версия 1819 года носит название «Военная песня для швейцарских защитников отечества» ( Kriegslied für schweizerische Vaterlandsvertheidiger ). Он не ссылается на Висс и указывает, что мелодия звучит так: «Боже, храни короля и т. Д.» В этой конкретной версии ссылка Висса на битву при Сен-Якоб-ан-дер-Бирс заменена ссылкой на битву при Лаупене из-за непосредственного контекста публикации, посвященной ознаменованию этой последней битвы. [7] Точно так же вариант 1825 года содержит ссылку на битву при Дорнахе . [8]

Версия, напечатанная в 1833 году в сборнике традиционных и патриотических песен, дает название An das Vaterland («Отчизне») с мелодией, идентифицируемой как «Heil! Unserm Bunde Heil!». [9]

Ниже приводится исходный текст версии 1811 года вместе с текстом полных семи стихов, актуальных для 1830-х годов. Сокращенные версии текста, используемые в роли государственного гимна, часто сокращают текст с семи до трех стихов, давая либо стихи 1, 2, 6, либо, альтернативно, 1, 3, 6 (пронумерованные ниже). Поскольку гимн никогда не имел официального статуса, даже между этими сохранившимися стихами есть небольшие текстовые вариации. Версия, напечатанная в 1867 году, намного позже того, как песня стала де-факто национальным гимном, по-прежнему содержит пять стихов, исключая только стихи 4 и 5 (пронумерованные ниже). [10]

Французский [ править ]

Французская версия 1857 года Анри Рериха (1837– 1913) содержит четыре стиха, которые не являются прямым переводом немецкого текста. [4]

Итальянский [ править ]

К концу 19 века, когда статус песни де-факто стал национальным гимном, было желательно иметь певческую версию на итальянском, третьем официальном языке Швейцарии ( ретороманский язык официально не признавался отдельным языком до 1938 года. ). Итальянская версия, напечатанная в сборнике песен для школ 1896 года, содержит два стиха, близкий перевод первых двух версий немецкой лирики. [19]

Ссылки [ править ]

  1. Kreis, Georg, (1991), Der Mythos von 1291. Zur Entstehung des schweizerischen Nationalfeiertages . Базель: Ф. Рейнхардт, 67–69.
  2. Allgemeine Zeitung , Аугсбург, 15 января 1857 г. (№ 15), стр. 237 .
  3. Джон Форбс, «Праздник врача»; или месяц в Швейцарии летом 1848 г. (1850 г.), стр. 53 .
  4. ^ a b Нанни Моретти, журнал Intime , 1979, стр. 261
  5. ^ Эстебан Бух, Девятая Бетховена: политическая история , Чикагский университет Press, 2003, ISBN  978-0-226-07812-0 , стр. 23.
  6. ^ Kriegslieder, gesammelt цур Erholung für дас Artillerie-Кэмп им Sommer 1811 , напечатанный с Maurhofer и Dallenbach, Берн, цит: Людвиг Hirzel , Zeitschrift für Deutsches Altertum унд немецкая Literatur 21 (1877), стр. 206 . Текст был перепечатан Отто фон Грейерцем (изд.), Блюменлезе [антология] (1872 г.).
  7. ^ a b Die Feyer der Laupenschlacht: gehalten den 28ten Juny 1818 (1819), 59–61 .
  8. ^ Der aufrichtige унд wohlerfahrne Schweizer-Ботэ 22 (1825), стр. 243 .
  9. ^ Allgemeines Schweizer-Liederbuch: сделайте Sammlung фон дер 352 beliebtesten Lieder, Kühreihen унд Volkslieder (1833), 181-183 .
  10. ^ Das Rütli: Эйн Liederbuch für Schweizersänger (1867), стр. 497 .
  11. ^ «Превосходный и энергичный перевод сделан другом, и будет видно, что он очень близок, как и все переводы» (Forbes 1850, стр. 53) ».
  12. ^ вариант: "Heil, o Helvetia!" (1819)
  13. ^ Вариант «Hast noch der Söhne ja» (1819, 1825) всегда неизменно используется с 1850-х годов.
  14. ^ вариант: "Wie sie dein Laupen sah" (1819), "Wie sie einst Dornegg sah" (1825).
  15. ^ вариант: «Stehn sie [а именно, сыновья, упомянутые в предыдущем стихе] den Felsen gleich [...] Schmerz ihnen Spott» (1819); версия 1833 года ошибочно заменяет первое местоимение на второе лицо, но оставляет второе место в третьем лице.
  16. ^ a b В версии, опубликованной в 1850-х годах, стихи 3 и 6 имеют следующие варианты: 3. «Nährst uns so mild und treu, / Bildest uns stark und frei, / Glück dir und Heil! / Mutig in Drang und Not! / Wenn dir Verderben droht, / Hilft dir der Väter Gott, / Er ist dein Teil! " 6. «Vaterland, ewig frei / Sei unser Feldgeschrei / Sieg oder Tod! / Frei lebt, wer sterben kann, / Frei, wer die Heldenbahn / Steigt als ein Tell hinan. / Mit uns ist Gott!» (записано в Луизе Отто-Петерс, Heimische und Fremde: ein Gemälde aus der Schweiz, том 2 (1858), стр. 180 ).Der Erzähler , 28 января 1857 .
  17. ^ вариант: "Tagwerk der Lust"
  18. ^ варианты: "Webt user Mut" (1819), "Weht unser Mut" (1833).
  19. ^ Эдмондо Брусони, Libro di canto per le Scuole del Cantone Ticino, vol. 1, Совет. e Lit. Эреди Карло Коломби, Беллинцона 1896, стр. 18 .

Внешние ссылки [ править ]

  • Landeshymne на немецком , французском и итальянском языках в Историческом онлайн- словаре Швейцарии .