Руссенорск | |
---|---|
Руссонорск | |
Область, край | Северная Норвегия |
Эра | 18–19 вв. |
Языковая семья | Русский - норвежский пиджин |
Коды языков | |
ISO 639-3 | Нет ( mis ) |
Список лингвистов | qcu |
Glottolog | russ1267 |
Руссено́рск ( норвежское произношение: [ˈrʉ̂sːəˌnɔʂk] ; русский язык : Руссено́рск ,[rʊsʲɪˈnorsk] ; Английский: русско-норвежский ) - это вымерший пиджин с двумя источниками,ранее использовавшийся в Арктике, который сочетал в себе элементы русского и норвежского языкови был создан российскими торговцами и норвежскими рыбаками из северной Норвегии и российского Кольского полуострова . Он широко использовался в Северной Норвегии около 150 лет в поморской торговле . Russenorsk важен как тестовый пример для теорий, касающихся языков пиджина, поскольку он использовался далеко от большинства других документированных пиджинов мира.
Как это часто бывает при развитии пиджинов и торговых языков , взаимодействие рыбаков и торговцев, не имеющих общего языка, потребовало создания некоторой минимальной формы общения. Как и все пиджины, Руссенорск обладал элементарной грамматикой и ограниченным словарным запасом, в основном состоящим из слов, необходимых для арктической рыбной ловли и торговли ( рыба , погода и т. Д.), И не особо касался несвязанных вопросов ( музыка , политика и т. Д.).
История [ править ]
Бартер существовал между русскими и норвежцами в течение 150 лет в уездах Трумс и Финнмарк . Этот бартер был поддержан норвежским правительством, и король Кристиан VII присвоил статус города нескольким поселениям, таким как Тромсё , чтобы облегчить его. [1] Норвежцы в основном обменивали рыбу на муку и пшеницу у русских. Торговля продолжалась в солнечные месяцы года и была выгодна обеим сторонам; Летом норвежцы имели доступ к дешевой рыбе, в то время как у россиян были излишки пшеницы . [2] Торговцы приезжали из районов недалеко от Мурманска и Белого моря , чаще всего в Вардё., Хаммерфест и Тромсё, иногда доходя до Лофотенских островов на юге . [2] [3]
Самый ранний зарегистрированный экземпляр Russenorsk был в 1785 году. [4] Это один из наиболее изученных северных пиджинов; его изучали многие лингвисты, например Олаф Брох . В отличие от экваториальных пиджинов, он образовался всего из двух языков: норвежского и русского. Кроме того, эти языки не принадлежат к той же ветви индоевропейских языков. Также в отличие от экваториальных пиджинов, Руссенорск был сформирован из одного социального класса. [5]
До 1850 года Руссенорск был социально приемлемым для всех слоев населения. В 1850 году Руссенорск стал более ограниченным для норвежских рыбаков, в то время как норвежские торговцы проводили больше времени в России, часто формально изучая язык до такой степени, что они могли общаться на рудиментарном русском. [2] Это привело к тому, что Руссенорск потерял часть своего престижа . [6]
В 1917 г. провозглашение независимости Финляндии от России привело к значительному сокращению российско-норвежской границы. В 1919 году граница полностью исчезла. [4] Кроме того, Советский Союз значительно ограничил международные контакты, уменьшив потребность в общем языке между норвежцами и русскими. Последняя такая норвежско-российская торговля произошла в 1923 году [4].
Фонология [ править ]
Руссенорск использует многие из фонем, общих с норвежским и русским, изменяя фонемы только в одной. [4] [7] [8]
- / h /, отсутствующее в русском языке, стало / g /: hav (море) → гав .
- / x /, отсутствующее в норвежском языке, превратилось в / k /: хорошо (хорошо) → корошо .
- / mn /, отсутствующее в норвежском языке, превратилось в / n /: много ли (много ли, много?) → nogoli .
Билабиальный | Лабиодентальный | Стоматологический / Альвеолярный | Ретрофлекс | Небный | Velar | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Носовой | м | п | ||||||||||
Стоп | п | б | т | d | k | ɡ | ||||||
Fricative | ж | s | ʂ | |||||||||
Приблизительный | л | j | ||||||||||
Откидная створка | ɾ |
Фронт | Центральная | Назад | |
---|---|---|---|
Закрывать | я | ты | |
Середина | е | ə | о |
Открыть | а |
Словарь [ править ]
Корпуса из руссенорска состоят из списков отдельных слов и фраз, а также записей диалогов , составленных лингвистами , таких как Джаст Над Квигстад . Корпуса включают c. 400 слов, примерно половина из них появляется в записях только один раз (так называемые hapax legomen ). [2] [9]
Его словарный запас обычно составляет примерно 40% русского и 50% норвежского, а оставшиеся 10% - голландского , нижненемецкого , французского , английского , саамского и шведского языков . [4] [6]
Многие слова в Руссенорске имеют синонимы из другого основного языка. [7]
- Балдуска , квейта (палтус)
- Мужик , мужчина (мужчина)
- Эта , ден (это)
- Нджет , икке (не)
Некоторые слова этимологически восходят как к норвежским, так и к русским, например vin (норвежский язык) и вино (русский язык). Некоторые слова имеют неясную этимологию, например, tovara или vara могут происходить из русского, шведского или финского языков . [7]
Некоторые руссенорские слова сохранились в диалекте Вардё : [2]
- kralle (руссенорск: krallom, русский: красть , тр. krast» , чтобы украсть)
- klæba (русский: хлеб , тр. хлеб , хлеб)
Грамматика [ править ]
Одной из характеристик, отличающих пиджин от жаргона, является его грамматика. [2] Руссенорск в основном находится под влиянием норвежской грамматики, что приводит некоторых к выводу, что это вариант норвежского языка с некоторым русским влиянием. [10]
Отсутствие металингвистической осведомленности среди носителей руссенорского языка могло заставить их поверить в то, что они говорят на языке своего собеседника; то есть, русские считали, что говорят по-норвежски, и наоборот. [10]
Нет четких спряжений глаголов. Основным обозначением глагола является суффикс -om , например, kapitan på kajuta slipom (капитан спит в своей каюте). Существительные в именительном падеже обычно заканчиваются на -a . [10] Союзы, используемые для образования составных предложений или зависимых придаточных предложений, - это ja , i и jes . Как употребляется как вопросительное слово. Общий порядок слов - SVO , с некоторыми изменениями вопросов и предложений с наречиями. [7]
På используется как единственный предлог для наклонного падежа : [4]
- Для хранения: klokka på ju (ваши часы)
- Для местоположения: mala penge på lamma (небольшие деньги в кармане), и primary på sjib ? (Капитан на борту корабля?)
- Для временного отношения: på morradag (завтра), på gammel ras (в прошлом году).
- Для направления: moja tvoja på vater kasstom (Я брошу вас в воду), nogoli dag tvoja reisa på Arkangel otsuda ? (Сколько дней вы ехали отсюда [чтобы добраться] до Архангельска?), På Arkangel reisom (ехать в Архангельск).
Морфология [ править ]
Руссенорск не имеет обширной морфологии, но обладает некоторыми уникальными характеристиками. Окончание -om не происходит ни от русского, ни от норвежского, но может происходить от соломбальского английского . [2] Окончание -mann от норвежского используется для обозначения национальности или профессии, например russmann (русский), burmann (норвежский) или kukmann (торговец). Другие морфологические особенности - это удвоение , такое как морра-моррадаг (послезавтра), и составное , например, куа (корова) и сьорта (рубашка) в куасьорта (коровья кожа).[4]
Синтаксис [ править ]
Характерным синтаксическим атрибутом Russenorsk является тенденция сдвигать глагол в последнюю позицию, когда в предложении есть наречия. Этого нет ни в русском, ни в норвежском языках. [2] Другая причина состоит в том, что отрицатель ( ikke , njet ) предшествует глаголу, но может быть отделен от глагола. Это не похоже на отрицание ни в русском, ни в норвежском языках, но, возможно, оно пришло из финского языка, в котором этот синтаксис был вероятен. [7]
Примеры [ править ]
R означает русское происхождение, N - норвежское.
Moja på твоя. моя́ R på N
по R [a]твоя́ R мой в ваш Я говорю на твоем языке.
Как спрек? Moja njet Forsto. как R språk N моя́ R нет R Forstå N как говорить? мой нет понимать Что ты сказал? Я не понимаю.
Приговоры [ править ]
Moja på tvoja. | Я говорю на твоем языке. |
Как спрек? Moja njet forsto. | О чем ты говоришь? Я не понимаю. |
å råbbåte | Работа |
клеба | хлеб |
Ju sprek på moja kantor kom | Вы сказали, что придете ко мне в офис. |
Твоя фиск копом? | Вы купите рыбу? |
Saika kopom i på Arkangelsk på gaf spaserom | Куплю минтай и купимся в Архангельске. |
Как прис? Мангели коста? | Какова цена? Сколько? |
Эта грот дыр. Værsegod, på minder prodaj! | Это очень дорого. Пожалуйста, снизьте цену! |
См. Также [ править ]
- Языки Шпицбергена
- Кольские норвежцы
- Бьярмаланд
- Поморы
- Кяхта русско-китайский пиджин
- Медный алеутский язык
Примечания и ссылки [ править ]
Заметки [ править ]
- ^ / po / в обоих языках означает «в», когда речь идет о разговоре на каком-либо языке, хотя они произносятся немного по-разному.
Ссылки [ править ]
- ^ "Порт Тромсё" . Проверено 8 ноября 2014 .
- ^ a b c d e f g h Бандл, Оскар; Браунмюллер, Курт; Яр, Эрнст Хокон; Науманн, Аллан Каркер Ханс-Петер; Телеман, Ульф (2005). Скандинавские языки: международный справочник по истории северных германских языков . Берлин: Walter de Gruyter GmbH. п. 1538. ISBN 3-11-017149-X.
- ^ "Поморская торговля" . Проверено 1 ноября 2011 .
- ^ a b c d e f g "Руссенорск - языковой набросок" (PDF) . Архивировано из оригинального (PDF) на 2017-01-08 . Проверено 2 ноября 2011 .
- ^ Брох, Ингвильд; Яр, Эрнст Хокон. «Руссенорск» . Архивировано из оригинала на 2011-06-05 . Проверено 2 ноября 2011 .
- ^ a b Серк-Хансен, Каролина. «Руссенорск» . Проверено 1 ноября 2011 .
- ^ а б в г д Беликов Владимир. "Некоторые фрагменты руссенорской грамматики" . Проверено 1 ноября 2011 .
- ^ "Pidgin - Russisch - Am Beispiel von Russenorsk" . Архивировано из оригинала на 2012-11-27 . Проверено 1 ноября 2011 .
- ^ Атлас języków: Pochodzenie i rozwój języków świata . Познань: Oficyna Wydawnicza Atena. 1998. с. 146. ISBN. 83-85414-31-2.
- ^ a b c Кортландт, Фредерик. «О Руссенорске» (PDF) . Проверено 1 ноября 2011 .
Библиография [ править ]
- Broch, I. & Jahr, EH 1984. Russenorsk: Et pidginspråk i Norge (2. utgave), Осло: Novus.
- Брох, И. и Яр, Э. Х. 1984. «Руссенорск: новый взгляд на русско-норвежский пиджин в северной Норвегии». В: П. Стуре Уреланд и И. Кларксон (ред.): Контакты скандинавского языка, Кембридж: CUP, стр. 21–65.
- Яр, Э. Х. 1996. "О статусе пиджина в Руссенорске", в: Э. Х. Яр и И. Брох (ред.): Языковые контакты в Арктике: Северные пиджины и контактные языки, Берлин-Нью-Йорк: Mouton de Gruyter, 107- 122.
- Lunden, SS 1978. Прослеживание происхождения Руссенорска. Slavia Orientalis 27/2, 213–217.