Sámi soga lávlla ( английский язык : Песня саамской семьи / народа ) - это гимн народа саами . Текст написал Исак Саба , а музыку написал Арне Сёрли. Первоначально стихотворение было впервые опубликовано в саамской газете Saǥai Muittalægje 1 апреля 1906 г. [1] [2] Sámi soga lávlla была переведена на большинство саамских языков .
Английский: саамский национальный гимн | |
---|---|
гимн Сапми | |
Текст песни | Исак Саба , 1 апреля 1906 г. |
Музыка | Арне Сёрли, 1992 г. |
Усыновленный | Август 1986 г. |
Аудио образец | |
Саамская сога lávlla поется на северном саамском языке
|
История гимна
Поэма Sámi soga lávlla написана норвежским саамом Исаком Сабой . Он был норвежским школьным учителем и исследователем саамского фольклора и политики из Уньярги . [3] В 1906 году он стал первым саамом, избранным в норвежский парламент (он был депутатом в 1906-1912 годах). Стихотворение было впервые опубликовано 1 апреля 1906 года о северных саамах в норвежской газете Sagai Muittalægje. [1] [3] [4]
В августе 1986 года в шведской деревне Оре состоялась 13-я конференция саамов , где национальным гимном саамов было объявлено стихотворение Sámi soga lávlla. Музыка, написанная для этих слов норвежским композитором Арне Сорли , была утверждена в 1992 году в качестве официального государственного гимна на 15-й саамской конференции в Хельсинки. [1] [2]
Текст песни
Тексты на саамском
Северные саамы : саами Сога Лавлла | Сколт- саамы : Sääʹmsooǥǥ laull | Инари саамы : саами суува лаавла | |
---|---|---|---|
Слушать: | Северные саамы soga lávlla (mp3) | Skolt Sääʹmsooǥǥ laull (mp3) | Инари саами саами суува лаавла (mp3) |
Автор перевода : | оригинальный текст [5] [6] | Синикка Семеноя и Анни Федоров [7] [6] | Матти Мороттая [7] [6] |
Текст песни: | 1. Guhkkin davvin Dávggáid vuolde | 1. Kuʹǩǩen tâʹvven Juuʹse vueʹlnn, | 1. Tääbbin tavveen Távgái vyelni |
2. Dálvit dáppe buolašbiekkat, | 2. Vaččai tääiʹb lie täʹlvv fiõlli, | 2. Tälviv tääbbin puolâšpiegah, | |
3. Ja go geassebeaivváš gollut | 3. На o ǩieʹss peeivaž kållad, | 3. Я ко kesipiäiváš páštá | |
4. Sámieatnan sohkagoddi - | 4. Саʹмджаннам сокк'кʹдд тат | 4. Säämieennâm suhâkodde | |
5. Máttarádját mis leat dovle | 5. Мааддарамдждж встречал ли тухл | 5. Madâräijiheh láá tovle |
Луле саами : Sáme mátto lávla | Южные саамы : Saemiej Laavlome | Альтернативные южные саамы (?): Saemie eatnemen vuelie | Кильдин саамы : Соаме шурьмусе ла̄ввл | |
---|---|---|---|---|
Автор перевода : | Сигга Туолья-Сандстрём [7] [8] | Элла Холм Булл [7] [9] | ? [7] [10] | ? [7] |
Текст песни: | 1. Аллен sjuhtjunisáj vuolen | 1. Nuelesne дан elmien jissien | 1. Noerthenaestiej gijken nueliem | 1. Альмест чуввесь тоасьтэ вӯлленҍ |
2. Dálven dáppe ruosstebiekka, | 2. Daelvege goss 'vähtjadahke | 2. Garre daelvien biegke, baajkoe, | 2. Та̄лльва чоавч ле̄в шӯрр та̄ввь е̄ммьнесьт, | |
3. Ja gå giessebäjvásj Галли | 3. Giesege goss 'biejjie guaka | 3. Gosse giesiebiejjie guaka, | 3. Поашт пе̄ййв вӯлкхалл нюлэтҍ е̄ммьнье, | |
4. Sámeednam, máttoguodde, | 4. Saemien eatneme jih saemieh | 4. Saemielaanten såeliej maadtoe | 4. Соаме ммьне шэ̄ннтад ко̄нҍтэтҍ. | |
5. Máttarájdá Sij Li DALEN | 5. Dovletje lea mijjen maadtoe | 5. Maadtoen vieksiesvoeten gaavhtan | 5. Моаннтар а̄й, а̄к ӣллень, вӯххьтеэнҍ |
Тексты песен на других местных языках
Финский : Saamen suvun laulu | Норвежский букмол : пел самфолкет | Русский : Национальный гимн саамов | Шведский : Sameättens sång | |
---|---|---|---|---|
Автор перевода : | Отто Маннинен [7] [6] | ? [7] [11] | Юха Янхунен и Татьяна Нарлыковой. [12] [13] | ? [7] [2] |
Текст песни: | 1. Kaukaa alta seitsentähden | 1. Langt mot nord под Karlsvognen | 1. Под Медведицей Большой | 1. Nordvart genom Karlavagnen |
2. Tuimat tääl 'on talven viimat, | 2. Vintertid med storm og kulde, | 2. Frosten härjar här om vintern, | ||
3. Taas kun kesäpäivän kehrä | 3. Og når sommersolen gyller | 3. Och när sommarns sol fögeryller skogen, | ||
4. Sortumatta Saamen heimo | 4. Samelandets ætt og stamme | 4. Lapplands släkte, sameätten, | ||
5. Saivat esi-isät ammoin | 5. Våre fedre før har seiret | 5. Наши предки победили | 5. Våra fäder övervunno |
Перевод на английский
Английский : | |
---|---|
Слушать: | Инструментальная саамская сога lávlla (mp3) |
Автор перевода : | Рагнар Мюллер-Вилле и Рауна Куокканен [7] [6] |
Текст песни: | 1. Далеко на севере, ниже Большой Медведицы, |
2. Зимнее время с грозой и холодами. | |
3. Летнее солнце отбрасывает золотые тона | |
4. Народ Саамиленда | |
5. Наши предки давным-давно |
Заметки
- ^ a b c Samenes nasjonaldag. Архивировано 21 января 2015 г. в Wayback Machine , Sametinget.no.
- ^ a b c En sång - этт фолк , samer.se
- ^ a b Лилль-Энн Дженсен: Исак Саба , Store Norske Leksikon.
- ^ ИЗ ИСТОРИИ СААМСКОГО ОБЩЕСТВЕННО-ПОЛИТИЧЕСКОГО ДВИЖЕНИЯ В ХХ ВЕКЕ , suri.ee
- ^ Саами Сога lávlla , isaksaba.no
- ^ a b c d e Saamen suvun laulu - Sámi soga lávlla , samediggi.fi
- ^ a b c d e f g h i j Перевод с сайта Nationalanthems.us
- ^ Саами Сога Лавлла , Sametinget.se
- ^ Saemiej Laavlome , samer.se
- ^ Samefolkets dag , kirken.no
- ^ Samefolkets пел , unginordland.no
- ^ Саамские символы , saami.su
- ^ Национальная символика саамов , gerb.murman.ru
Внешние ссылки
- MP3 саамского soga lávlla
- Статья Sagai Muittalægje о саамской soga lávlla