неизвестно | |
Язык | испанский |
---|---|
Предметы) | Молодость |
« Sa Aking Mga Kabatà » (английский: « Моим товарищам по молодости» ) - это стихотворение о любви к родному языку, написанное на тагальском языке . Его широко приписывают национальному герою Филиппин Хосе Ризалю , который предположительно написал его в 1868 году в возрасте восьми лет. [1] Однако нет никаких доказательств, подтверждающих авторство Ризала, и некоторые историки теперь считают это мистификацией . [2] Фактическим автором поэмы предположительно были поэты Хосе Эррол А. Чангкоко или Джером К. Родригес. [3]
Известность [ править ]
Стихотворение широко преподавалось в филиппинских школах, чтобы указать на раннее развитие Ризала и раннее развитие его националистических идеалов. [1]
Отрывок из поэмы, часто перефразированный как «Ang Hindi marunong magmahal sa sariling wika, masahol pa sa hayop at malansang isda» (английский язык: «Тот, кто не умеет любить свой язык, хуже зверей и гнилостных рыб»), широко распространен. цитируется для оправдания давления на филиппинских граждан с целью использования тагальского языка; по иронии судьбы сюда входит большинство людей, не являющихся носителями языка . Чаще всего он встречается во время Buwan ng Wika («Месяца языка»), когда отмечается становление филиппинского языка в качестве национального языка Филиппин. [4] [5]
История публикаций [ править ]
Рукописи "Sa Aking Mga Kabatà", написанной почерком Ризала, не существует. [6] Стихотворение было впервые опубликовано в 1906 году, через десять лет после его смерти, в книге, автором которой является поэт Эрменигильдо Крус. Круз утверждал, что получил стихотворение от другого поэта, Габриэля Беато Франсиско, который, в свою очередь, получил его в 1884 году от предполагаемого близкого друга Ризала, Сатурнино Раселиса. Однако Хосе Ризал никогда не упоминал никого по имени Сатурнино Раселис. [2] [7] Поэма могла быть написана Крузом или Франциско. [2] [3]
Паскаль Х. Поблете опубликовал другой отчет в своем предисловии к переводу 1909 года Noli Me Tangere; Novelang Wicang Castila Na Tinagalog Ni Pascual H. Poblete (обратите внимание на старое тагальское написание), он утверждает, что стихотворение было хорошо известно филиппинским поэтам в детстве Ризала. [8] Этот рассказ был позже повторен в биографии Остина Коутса 1968 года о Ризале, Ризале: филиппинском националисте и мученике , который далее добавил, что Хуан Луна сыграл роль в сохранении стихотворения. Это не подтверждается никакими известными доказательствами. [3]
Самые ранние известные стихотворения Ризала в сборнике Национального исторического института , Poesías Por José Rizal , также датируются шестью годами позже предполагаемой даты написания «Sa Aking Mga Kabatà». Его собственный отчет о самом раннем пробуждении его националистических взглядов определяет это как 1872 год - год казни священников Мариано Гомеса , Хосе Аполонио Бургоса и Хасинто Саморы . [9] Стихотворение никогда не упоминается самим Ризалом во всех своих произведениях, несмотря на его очевидное значение с точки зрения его будущих идеалов. [3]
Подлинность [ править ]
Историк Амбет Окампо , национальный художник Филиппин, писатель Вирджилио С. Альмарио и другие опровергли традиционное авторство Ризала стихотворения, основываясь на следующем: [2]
В стихотворении используется тагальское слово kalayaan (свобода / свобода). Однако Ризал впервые столкнулся с этим словом по крайней мере к 1882 году, когда ему было 25 лет - через 17 лет после того, как он предположительно написал стихотворение. Ризал впервые натолкнулся на калаяан , или, как его писали , калаяхан , в тагальском переводе Марсело Х. дель Пилар собственного эссе Ризала «Эль Амор Патрио» . [2] [10]
Беглость и сложность тагальского языка, использованного в стихотворении, также не соответствуют пониманию языка Ризалом. Хотя родным языком Ризала был тагальский, все его раннее образование было на испанском . В часто цитируемом анекдоте о мотыльке и пламени из мемуаров Ризала детская книга, которую он и его мать читали, называлась El Amigo de los Niños и была написана на испанском языке. [11] Позже он сетовал на свои трудности в выражении себя на тагальском языке. В 1886 году Ризал был в Лейпциге, работая над тагальским переводом « Вильгельма Телля» Фридриха Шиллера , который он отправил домой своему брату Пачано.. В сопроводительном письме Ризал говорит о том, что ему трудно найти подходящий тагальский эквивалент Freiheit (свободы), остановившись на калаяхане . Ризал процитировал перевод своего эссе Дель Пилар в качестве источника для kalayahan . [2] [10] Ризал также попытался написать Makamisa (предполагаемое продолжение El filibusterismo ) на тагальском языке, но после всего лишь десяти страниц отказался и снова начал на испанском. [2] [3]
Очевидное знание 8-летнего Ризала латыни и английского также вызывает сомнения. [2] [3] В своих мемуарах, когда он был студентом в Маниле , через год после предполагаемой даты написания стихотворения, он признал, что имел лишь «небольшое» знание латыни на уроках друга его отца. [12] Ризал также не изучал английский язык до 1880 года, более чем через десять лет после того, как якобы было написано стихотворение. Английский язык не был популярным языком на Филиппинах в 1869 году, и его присутствие в стихотворении, как полагают, выдает более позднее авторство во времена Американского Содружества Филиппин . [3]
В стихотворении также используются буквы «K» и «W», тогда как в детстве Ризала тагальское правописание было основано на испанской орфографии, где ни одна из букв не использовалась. Вместо этого использовались буквы «C» и «U» (то есть стихотворение было написано «Sa Aquing Mañga Cabata»). Сдвиг в тагальском, а затем и филиппинском правописании с буквы «C» на «K» и «U» на «W» был предложен самим Ризалом, будучи взрослым, и позже был официально объявлен в начале 20-го века правительством Филиппин согласно грамматике. Предложение Лопе К. Сантоса . [2]
Перевод [ править ]
В Aking Mga Kabatà | Моей единомышленнице. |
См. Также [ править ]
- A la juventud filipina (тагальский: Sa Kabataang Pilipino ), испанское стихотворение Ризала с похожим названием, но с совершенно другим взглядом на Испанию.
- Кодекс Калантиау , еще одна широко распространенная мистификация, увековеченная в филиппинской системе образования.
- Кундиман , жанр традиционных филиппинских песен о любви
Ссылки [ править ]
- ^ а б M.C. Ромеро; JR Sta Romana и LY Santos (2006). Ризал и развитие национального сознания . Гудвил Трейдинг Ко., Инк. Стр. 104. ISBN 978-971-574-103-3.
- ^ a b c d e f g h i Амбет Окампо (22 августа 2011 г.). «Неужели юный Ризал действительно написал стихотворение для детей?» . newsinfo.inquirer.net . Philippine Daily Inquirer .
- ^ a b c d e f g Пол Морроу (16–31 июля 2011 г.). "Что-то подозрительное в стихотворении Ризала" (PDF) . Пилипинский экспресс . Пилипино Экспресс Инк. 7 (14): 1–33.
- ^ «Хинди Ка Пиной» . Еженедельник Силлиман. Август 2011 г.
- ↑ Сезар А. Бернардо (29 августа 2011 г.). "Buwan ng Wika 2011" (на филиппинском). Zamboanga Times.
- ^ Вальдес; и другие. (2007). Доктор Хосе Ризал и написание его рассказа . Rex Bookstore, Inc. стр. 279. ISBN 978-971-23-4868-6.
- ^ Hermenegildo Круз (1906) (на тагальском) Kun Sino анг Kumathâ нг «Флоранте», Kasaysayan Нг Бугай Ni - Франциско Балтазар в Паг-uulat Нанг Kanyang Karununga't Kadakilaan. п. 188 Это сделано на волеизъявлении Г. Габриэля Беато Франсиско. Это было сделано на канье Дж. Сатурнино Раселиса, в настоящее время на Лукбане, который родился гуртом (маэстро) Махаяха в 1884 году. salin nitong tulâ, tandâ, dî umanó, ng kanilang pagka-katoto.
- ^ Паскуаль Х. Поблете (1909). Бухай и Гинава доктора Хосе Ризала (на тагальском языке). Сатурнина Ризал-Идальго. п. 1.
Пагдатинг саун на гуланге мусульман на си Хосе Ризал не имеет ничего общего с пагбасой. Napagkilala ng̃ madla ang cagaling̃an niyáng tumulâ ng̃ wawalóng taón pa lamang ang canyáng gulang, dahil sa isáng marikít na tuláng canyáng kinathà, na tinakhán ng̃ lahát ng̃ мглангангангангангаланг.
- ↑ Хосе Ризал Мариано Понсе (18 апреля 1889 г .; 18 Rue de Rochechouart, Париж). Без 1872 года не было бы ни Плариделя, ни Хаэны, ни Санциангко, или не было бы смелых и щедрых филиппинских колоний в Европе; без 1872 года Ризал был бы сейчас иезуитом и вместо того, чтобы писать Noli me tángere , написал бы противоположное. При виде этих несправедливостей и жестокостей, когда я был еще ребенком, мое воображение проснулось, и я поклялся посвятить себя однажды отомстить за такое количество жертв, и, помня об этом, я учился, и это можно прочитать во всех моих книгах. произведения и сочинения.
- ^ a b Хосе Ризаль - Пачано Ризалю (12 октября 1886 г .; Альбертштрассе 40-11, Лейпциг). Мне не хватало многих слов, например, для слова Freiheit или свободы . Тагальское слово kaligtasan не может быть использовано, потому что это означает, что раньше он находился в какой-то тюрьме, рабстве и т. Д. Я нашел в переводе Amor Patrio существительное малая , kalayahan, которое использует Марсело дель Пилар. В единственной имеющейся у меня книге на тагальском языке - Florante - я не нахожу эквивалентного существительного.
- ↑ Хосе Ризал (под псевдонимом П. Хасинто). «Глава 8: Мое первое воспоминание». Воспоминания студента из Манилы .
- ↑ Хосе Ризал (под псевдонимом П. Хасинто). «Глава 2: Моя жизнь вдали от родителей / моих страданий». Воспоминания студента из Манилы .
Внешние ссылки [ править ]
- Произведения и сочинения Ризала
- Стихи доктора Хосе Ризаля
- Sa Aking Mga Kabatà
- Биография Ризала