Из Википедии, свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

« Sa Aking Mga Kabatà » (английский: « Моим товарищам по молодости» ) - это стихотворение о любви к родному языку, написанное на тагальском языке . Его широко приписывают национальному герою Филиппин Хосе Ризалю , который предположительно написал его в 1868 году в возрасте восьми лет. [1] Однако нет никаких доказательств, подтверждающих авторство Ризала, и некоторые историки теперь считают это мистификацией . [2] Фактическим автором поэмы предположительно были поэты Хосе Эррол А. Чангкоко или Джером К. Родригес. [3]

Известность [ править ]

Самая старая известная копия стихотворения появляется в книге «Кун сино анг куматханга» «Флоранте»: касайсаян са бухай ни Франсиско Бальтазар и паг-уулат нанг каньянг карунунгашат кадакилаан (1906) Герменигильдо Круза. Обратите внимание, что в стихотворении используется написание филиппинского Содружества на тагальском языке с буквой «K». Если бы это действительно написал Ризал, он должен был бы использовать фонетически эквивалентную испанскую букву «С».

Стихотворение широко преподавалось в филиппинских школах, чтобы указать на раннее развитие Ризала и раннее развитие его националистических идеалов. [1]

Отрывок из поэмы, часто перефразированный как «Ang Hindi marunong magmahal sa sariling wika, masahol pa sa hayop at malansang isda» (английский язык: «Тот, кто не умеет любить свой язык, хуже зверей и гнилостных рыб»), широко распространен. цитируется для оправдания давления на филиппинских граждан с целью использования тагальского языка; по иронии судьбы сюда входит большинство людей, не являющихся носителями языка . Чаще всего он встречается во время Buwan ng Wika («Месяца языка»), когда отмечается становление филиппинского языка в качестве национального языка Филиппин. [4] [5]

История публикаций [ править ]

Рукописи "Sa Aking Mga Kabatà", написанной почерком Ризала, не существует. [6] Стихотворение было впервые опубликовано в 1906 году, через десять лет после его смерти, в книге, автором которой является поэт Эрменигильдо Крус. Круз утверждал, что получил стихотворение от другого поэта, Габриэля Беато Франсиско, который, в свою очередь, получил его в 1884 году от предполагаемого близкого друга Ризала, Сатурнино Раселиса. Однако Хосе Ризал никогда не упоминал никого по имени Сатурнино Раселис. [2] [7] Поэма могла быть написана Крузом или Франциско. [2] [3]

Паскаль Х. Поблете опубликовал другой отчет в своем предисловии к переводу 1909 года Noli Me Tangere; Novelang Wicang Castila Na Tinagalog Ni Pascual H. Poblete (обратите внимание на старое тагальское написание), он утверждает, что стихотворение было хорошо известно филиппинским поэтам в детстве Ризала. [8] Этот рассказ был позже повторен в биографии Остина Коутса 1968 года о Ризале, Ризале: филиппинском националисте и мученике , который далее добавил, что Хуан Луна сыграл роль в сохранении стихотворения. Это не подтверждается никакими известными доказательствами. [3]

Самые ранние известные стихотворения Ризала в сборнике Национального исторического института , Poesías Por José Rizal , также датируются шестью годами позже предполагаемой даты написания «Sa Aking Mga Kabatà». Его собственный отчет о самом раннем пробуждении его националистических взглядов определяет это как 1872 год - год казни священников Мариано Гомеса , Хосе Аполонио Бургоса и Хасинто Саморы . [9] Стихотворение никогда не упоминается самим Ризалом во всех своих произведениях, несмотря на его очевидное значение с точки зрения его будущих идеалов. [3]

Подлинность [ править ]

Историк Амбет Окампо , национальный художник Филиппин, писатель Вирджилио С. Альмарио и другие опровергли традиционное авторство Ризала стихотворения, основываясь на следующем: [2]

В стихотворении используется тагальское слово kalayaan (свобода / свобода). Однако Ризал впервые столкнулся с этим словом по крайней мере к 1882 году, когда ему было 25 лет - через 17 лет после того, как он предположительно написал стихотворение. Ризал впервые натолкнулся на калаяан , или, как его писали , калаяхан , в тагальском переводе Марсело Х. дель Пилар собственного эссе Ризала «Эль Амор Патрио» . [2] [10]

Беглость и сложность тагальского языка, использованного в стихотворении, также не соответствуют пониманию языка Ризалом. Хотя родным языком Ризала был тагальский, все его раннее образование было на испанском . В часто цитируемом анекдоте о мотыльке и пламени из мемуаров Ризала детская книга, которую он и его мать читали, называлась El Amigo de los Niños и была написана на испанском языке. [11] Позже он сетовал на свои трудности в выражении себя на тагальском языке. В 1886 году Ризал был в Лейпциге, работая над тагальским переводом « Вильгельма Телля» Фридриха Шиллера , который он отправил домой своему брату Пачано.. В сопроводительном письме Ризал говорит о том, что ему трудно найти подходящий тагальский эквивалент Freiheit (свободы), остановившись на калаяхане . Ризал процитировал перевод своего эссе Дель Пилар в качестве источника для kalayahan . [2] [10] Ризал также попытался написать Makamisa (предполагаемое продолжение El filibusterismo ) на тагальском языке, но после всего лишь десяти страниц отказался и снова начал на испанском. [2] [3]

Очевидное знание 8-летнего Ризала латыни и английского также вызывает сомнения. [2] [3] В своих мемуарах, когда он был студентом в Маниле , через год после предполагаемой даты написания стихотворения, он признал, что имел лишь «небольшое» знание латыни на уроках друга его отца. [12] Ризал также не изучал английский язык до 1880 года, более чем через десять лет после того, как якобы было написано стихотворение. Английский язык не был популярным языком на Филиппинах в 1869 году, и его присутствие в стихотворении, как полагают, выдает более позднее авторство во времена Американского Содружества Филиппин . [3]

В стихотворении также используются буквы «K» и «W», тогда как в детстве Ризала тагальское правописание было основано на испанской орфографии, где ни одна из букв не использовалась. Вместо этого использовались буквы «C» и «U» (то есть стихотворение было написано «Sa Aquing Mañga Cabata»). Сдвиг в тагальском, а затем и филиппинском правописании с буквы «C» на «K» и «U» на «W» был предложен самим Ризалом, будучи взрослым, и позже был официально объявлен в начале 20-го века правительством Филиппин согласно грамматике. Предложение Лопе К. Сантоса . [2]

Перевод [ править ]

Abakada в байбайин , родной скрипт на языке тагальского . Возможно, автор ссылается на этот сценарий в последней строфе стихотворения.

См. Также [ править ]

  • A la juventud filipina (тагальский: Sa Kabataang Pilipino ), испанское стихотворение Ризала с похожим названием, но с совершенно другим взглядом на Испанию.
  • Кодекс Калантиау , еще одна широко распространенная мистификация, увековеченная в филиппинской системе образования.
  • Кундиман , жанр традиционных филиппинских песен о любви

Ссылки [ править ]

  1. ^ а б M.C. Ромеро; JR Sta Romana и LY Santos (2006). Ризал и развитие национального сознания . Гудвил Трейдинг Ко., Инк. Стр. 104. ISBN 978-971-574-103-3.
  2. ^ a b c d e f g h i Амбет Окампо (22 августа 2011 г.). «Неужели юный Ризал действительно написал стихотворение для детей?» . newsinfo.inquirer.net . Philippine Daily Inquirer .
  3. ^ a b c d e f g Пол Морроу (16–31 июля 2011 г.). "Что-то подозрительное в стихотворении Ризала" (PDF) . Пилипинский экспресс . Пилипино Экспресс Инк. 7 (14): 1–33.
  4. ^ «Хинди Ка Пиной» . Еженедельник Силлиман. Август 2011 г.
  5. Сезар А. Бернардо (29 августа 2011 г.). "Buwan ng Wika 2011" (на филиппинском). Zamboanga Times.
  6. ^ Вальдес; и другие. (2007). Доктор Хосе Ризал и написание его рассказа . Rex Bookstore, Inc. стр. 279. ISBN 978-971-23-4868-6.
  7. ^ Hermenegildo Круз (1906) (на тагальском) Kun Sino анг Kumathâ нг «Флоранте», Kasaysayan Нг Бугай Ni - Франциско Балтазар в Паг-uulat Нанг Kanyang Karununga't Kadakilaan. п. 188 Это сделано на волеизъявлении Г. Габриэля Беато Франсиско. Это было сделано на канье Дж. Сатурнино Раселиса, в настоящее время на Лукбане, который родился гуртом (маэстро) Махаяха в 1884 году. salin nitong tulâ, tandâ, dî umanó, ng kanilang pagka-katoto.
  8. ^ Паскуаль Х. Поблете (1909). Бухай и Гинава доктора Хосе Ризала (на тагальском языке). Сатурнина Ризал-Идальго. п. 1. Пагдатинг саун на гуланге мусульман на си Хосе Ризал не имеет ничего общего с пагбасой. Napagkilala ng̃ madla ang cagaling̃an niyáng tumulâ ng̃ wawalóng taón pa lamang ang canyáng gulang, dahil sa isáng marikít na tuláng canyáng kinathà, na tinakhán ng̃ lahát ng̃ мглангангангангангаланг.
  9. Хосе Ризал Мариано Понсе (18 апреля 1889 г .; 18 Rue de Rochechouart, Париж). Без 1872 года не было бы ни Плариделя, ни Хаэны, ни Санциангко, или не было бы смелых и щедрых филиппинских колоний в Европе; без 1872 года Ризал был бы сейчас иезуитом и вместо того, чтобы писать Noli me tángere , написал бы противоположное. При виде этих несправедливостей и жестокостей, когда я был еще ребенком, мое воображение проснулось, и я поклялся посвятить себя однажды отомстить за такое количество жертв, и, помня об этом, я учился, и это можно прочитать во всех моих книгах. произведения и сочинения.
  10. ^ a b Хосе Ризаль - Пачано Ризалю (12 октября 1886 г .; Альбертштрассе 40-11, Лейпциг). Мне не хватало многих слов, например, для слова Freiheit или свободы . Тагальское слово kaligtasan не может быть использовано, потому что это означает, что раньше он находился в какой-то тюрьме, рабстве и т. Д. Я нашел в переводе Amor Patrio существительное малая , kalayahan, которое использует Марсело дель Пилар. В единственной имеющейся у меня книге на тагальском языке - Florante - я не нахожу эквивалентного существительного.
  11. Хосе Ризал (под псевдонимом П. Хасинто). «Глава 8: Мое первое воспоминание». Воспоминания студента из Манилы .
  12. Хосе Ризал (под псевдонимом П. Хасинто). «Глава 2: Моя жизнь вдали от родителей / моих страданий». Воспоминания студента из Манилы .

Внешние ссылки [ править ]

  • Произведения и сочинения Ризала
  • Стихи доктора Хосе Ризаля
  • Sa Aking Mga Kabatà
  • Биография Ризала