- Для киноверсии романа Фолкнера 1933 года см. «Историю Темпл-Дрейка» .
Святилище | |
---|---|
Режиссер | Тони Ричардсон |
Произведено | Дэррил Ф. Занук |
Написано | Рут Форд Джеймс По Уильям Фолкнер (роман) |
В главных ролях | Ли Ремик Ив Монтан |
Музыка от | Алекс Норт |
Кинематография | Элсворт Фредерикс |
Отредактировано | Роберт Л. Симпсон |
Распространяется | 20 век Фокс |
Дата выхода | 18 апреля 1961 г. |
Продолжительность | 90 минут |
Страна | Соединенные Штаты |
Язык | английский |
Бюджет | 1 915 000 долл. США [1] |
Святилище - драматический фильм 1961 года, снятый Тони Ричардсоном . Фильм, основанный нароманах Уильяма Фолкнера « Святилище» (1931 г.) и « Реквием по монахине» (1961 г.), рассказывает о черной горничной белой женщины, которая убивает новорожденного последней, чтобы дать своему работодателю выход из затруднительного положения, и затем ему грозит смертная казнь . [2]
Сюжет [ править ]
В 1928 году в графстве Йокнапатауфа, штат Миссисипи, Нэнси Манниго, 30-летняя чернокожая женщина, была приговорена к смертной казни за умышленное убийство маленького сына ее белого нанимателя миссис Гоуэн Стивенс, бывшего Темпл-Дрейка . Накануне запланированной казни Темпл пытается спасти Нэнси, рассказывая ее отцу, губернатору, о событиях, приведших к убийству.
Шесть лет назад Темпл была любительницей удовольствий студенткой колледжа, увлекавшейся кокетливым романом с молодым Гованом Стивенсом. Однажды ночью Гоуэн напился и отвел ее в глухую глушь, где она была изнасилована Candy Man , бутлегером Cajun . На следующее утро, хотя и находясь в состоянии полушока, она охотно подчинилась его занятиям любовью, а затем согласилась жить с ним в Новом Орлеане.бордель. Нэнси стала ее личной горничной, и Темпл упивался ее новой жизнью, пока Candy Man не был объявлен погибшим в автокатастрофе, и Темпл был вынужден вернуться домой. Затем последовал брак с Гованом; но для Темпл это была скучная жизнь, и она наняла Нэнси в качестве прислуги, чтобы напомнить ей о жизни в борделе, которую она так любила. Внезапно вернулся Candy Man, и Темпл решила бросить свой дом и брак и снова сбежать с ним. Чтобы привести Темпл в чувство и не дать ей разрушить свою жизнь, Нэнси принесла в жертву младенца, задушив его до смерти.
Хотя губернатор потрясен откровенностью признания дочери, он не может помиловать Нэнси. На следующее утро Темпл навещает Нэнси в ее келье. Когда две женщины умоляют друг друга о прощении, Темпл понимает, что только благодаря жертве Нэнси она смогла найти спасение.
Э. Полин Дегенфельдер из государственных школ Вустера подсчитала, что тридцать процентов сюжета происходит в настоящее время, а остальная часть - в воспоминаниях; Из этих семидесяти процентов ретроспективного материала она отнесла сорок процентов к оригинальному роману, восемь процентов к роману-продолжению, а остальное - к «переходу между Санктуарием и Реквиемом ». [3] Элемент Ли Гудвин / Томми не включен. [4] Автомобильная авария использовалась в качестве сюжета для обнаружения Храма, поскольку из-за отсутствия вышеупомянутого элемента [5] Гораций Бенбоу не фигурирует в этой версии и поэтому не может ее выследить. [6]
Производство [ править ]
Ричард Д. Занук продюсировал фильм. [7] Он сделал это адаптацией обоих романов Фолкнера, потому что было больше коммерческих возможностей и потому, что он считал, что роман-продолжение не может быть должным образом адаптировано в фильм. [8] Занук приобрел права на съемку обоих романов, и в рамках этого он потратил 75 000 долларов на права на «Историю Темпл-Дрейка», поскольку он был обязан это сделать, чтобы получить указанные права на оригинальный роман. [3]
Джеймс По написал сценарий [9], используя план и пролог, сделанный Зануком, потому что последний не смог связаться с Фолкнером через сотрудников, посланных навестить автора. [3]
Ричардсон заявил, что он хотел поработать над фильмом отчасти из-за того, что в первоначальном сценарии были изображены Соединенные Штаты 1920-х и 1930-х годов, но в то время ему не нравился процесс монтажа американских фильмов, и поэтому ему не нравился законченный фильм. [10]
В ролях [ править ]
- Ли Ремик - Темпл Дрейк
- Несмотря на то, что Темпл формально известен как «миссис Гоуэн Стивенс», она по-прежнему называет себя девичьей фамилией . Джин Д. Филлипс из Чикагского университета Лойола заявила, что внутренне она все еще считает себя «безответственным подростком» и не заслуживает репутации ответственной жены. [5] Дегенфельдер утверждал, что в этом фильме нет последовательного Храма, как он пытался, но не смог примирить два разных Храма из романов, и что полученный персонаж был «слабым». [3] Вдобавок, хотя этот фильм, по мнению рецензента, пытался иметь двойственную природу, как в первом фильме, она чувствовала, что Темпл «неубедителен» в роли «вампира». [11]
- Одетта, как Нэнси Манниго
- Филлипс описал персонажа как «центр всего действия объединенных историй». [4] В частях, адаптированных из первого романа, Нэнси играет роль, изначально использовавшуюся персонажем Руби Ламар. Этот фильм работает в предзнаменовании, где Нэнси говорит, что все еще здание Candy Man не подходит для жизни ребенка, что играет в более поздней сцене, где Нэнси убивает ребенка Темпла, чтобы предотвратить развращение ребенка. [12]
- Ив Монтан в роли Конфетного человечка
- Он представляет собой смесь персонажей из обоих исходных романов: Попай , Рыжий и Пит (брат Рэда). [3] Филлипс писал, что «французский акцент Кенди придает ему экзотичность», что привлекает к нему Темпла; в фильме есть персонаж из Нового Орлеана, чтобы соответствовать изменениям. [10] Филлипс заявил, что слияние Пита и Конфетного Человека означает, что фильм «более тесно связан с непрерывным повествованием» из сюжетов двух оригинальных работ, а также что фильм не должен прилагать усилий для создания нового персонаж ближе к концу фильма. [13] Согласно Дегенфельдеру, новое имя персонажа является отсылкой к его сексуальному очарованию и его работе по незаконной транспортировке алкоголя, поскольку «конфеты» также относились к алкоголю.[12]Босли Кроутер из The New York Times заявил, что Candy Man звучит как Чарльз Бойер . [9]
- Брэдфорд Диллман в роли Гована Стивенса
- Гарри Таунс, как Ира Боббитт
- Новая версия - Гэвин Стивенс . Джин Филлипс из Чикагского университета Лойола написал, что имя, вероятно, было изменено, чтобы не путать с Гованом. [4]
- Ховард Сент-Джон, как губернатор Дрейк
- Он представляет собой объединение губернатора и судьи Дрейка (отца Темпла) из оригинальных произведений. [3] Филлипс писал, что сделать губернатора своим отцом «возможно, чтобы быстро и правдоподобно объяснить ее легкий доступ к мужчине в этой должности». [4]
- Джин Карсон, как Норма
- Рета Шоу в роли мисс Реба
- Стротер Мартин - Dog Boy
- Уильям Мимс, как Ли
- Мардж Редмонд в роли Флосси
- Жан Бартель, как швед
Гораций Бенбоу, Ли Гудвин и Томми не фигурируют в этой версии. [4]
Дегенфельдер писал, что слияние персонажей приводит к «смехотворному совпадению», являющемуся особенностью сюжета. [3]
Прием [ править ]
Этот раздел нуждается в расширении . Вы можете помочь, добавив к нему . ( Август 2019 г. ) |
Филлипс охарактеризовал реакцию широкой публики и кинокритиков как "вялую". [10]
Кроутер писал, что фильм «не больше отражает и осмысливает зло в историях Фолкнера или предполагаемое в них социальное разложение, чем» предыдущая адаптация, и что « Санктуарий» была «мелодрамой самого механического и мерзкого характера», которой не хватало объяснения. для поведения Храма. [9] Кроутер похвалил игру Ремика. [9]
Дегенфельдер утверждал, что исходный материал был плохо скомбинирован и адаптирован, а работа «прискорбно лишена движений», что привело к «художественной катастрофе». [3] Вдобавок она считала эту версию женоненавистнической . [11]
Филлипс утверждал, что фильм действительно имеет «большую часть вкуса Фолкнера» и что было бы трудно изобразить события оригинального романа в фильме, который был бы приемлемым для широкой публики. [10]
См. Также [ править ]
- Список американских фильмов 1961 года
Ссылки [ править ]
- Дегенфельдер, Э. Полина (зима 1976 г.). «Четыре лика Темпл-Дрейка: Святилище Фолкнера , Реквием по монахине и две адаптации к фильму». American Quarterly . 28 (5): 544–560. DOI : 10.2307 / 2712288 . JSTOR 2712288 .
- Филлипс, Джин Д. (лето 1973 г.). «Фолкнер и фильм: две версии« Святилища » ». Литература / Кино ежеквартально . Солсберийский университет . 1 (2): 263–273. JSTOR 43795435 .
Заметки [ править ]
- ^ Соломон, Обри. Twentieth Century Fox: Корпоративная и финансовая история (Серия «Создатели фильмов о пугалах») . Лэнхэм, Мэриленд: Scarecrow Press, 1989. ISBN 978-0-8108-4244-1 . p253
- ^ Запись в базе данных TCM
- ^ Б с д е е г ч Degenfelder, 554.
- ^ a b c d e Филлипс, "Фолкнер и фильм: две версии" Святилища ", стр. 269. Обратите внимание, что в статье говорится, что «Ира Стивенс» - это новое имя, хотя в титрах указано, что имя - «Ира Боббитт».
- ^ a b Филлипс, Джин Д. Художественная литература, кино и Фолкнер: искусство адаптации . University of Tennessee Press , 2001. ISBN 1572331666 , 9781572331662. стр. 82 .
- ↑ Филлипс, «Фолкнер и фильм: две версии« Святилища »», стр. 269-270.
- ^ Degenfelder, 553.
- ^ Дегенфельдер, 553-554.
- ^ a b c d Кроутер, Босли (1961-02-22). «Экран:« Святилище »: состоялась премьера адаптации романов Фолкнера» . Нью-Йорк Таймс . Проверено 11 августа 2019 .
- ^ a b c d Филлипс, "Фолкнер и фильм: две версии" Святилища ", стр. 271.
- ^ a b Дегенфельдер, стр. 555.
- ^ a b Филлипс, Джин Д. Художественная литература, кино и Фолкнер: искусство адаптации . University of Tennessee Press , 2001. ISBN 1572331666 , 9781572331662. стр. 80 .
- ^ Филлипс, Джин Д. Художественная литература, кино и Фолкнер: Искусство адаптации . University of Tennessee Press , 2001. ISBN 1572331666 , 9781572331662. стр. 82 - 83 .
Внешние ссылки [ править ]
- Святилище в IMDb
- Святилище в базе данных фильмов TCM