Сари Гелин ( Азербайджан : Sarı Gəlin , IPA: [sαːɾɯ gʲælʲin]; ساری گلین ; персидский : دامن کشان , латинизируется : Даман Kesan ) или Sari Aghjik ( армянский : Սարի աղջիկ , латинизируется : Sari Āγčīk ) это имя для ряда народных песен, популярных среди народов Ирана , Южного Кавказа (наиболее заметно современных Азербайджана и Армении ) и в восточной Анатолии на территории современной Турции. Во всех версиях песни используется одна и та же мелодия, они написаны в макаме или режиме Баяти , но поются с разными текстами. [1] Консенсус относительно страны происхождения оспаривается. [1]
Сари Гелин - либо белокурая невеста, либо девушка с гор, в зависимости от соответствующего лирического языка. Что общего у этих версий, так это то, что мальчик жалуется на девушку, которую любит, но не может этого добиться. [1]
Этимология [ править ]
Сары впереводес тюркского означает «желтый». Таким образом, Сари Гелин может означать «золотая / светлая / светлокожая невеста». [1] В азербайджанском языке это также может относиться к душе человека. [2] Слово гелин по- турецки или гулин по-азербайджански означает кого-то, кто приходит в семью (то есть невесту), с корнем от тюркского слова гель (что означает «приходите»).
На армянском языке песня иногда известна как Сари Агджик , где слово сари ( սար means ) означает «с горы» [1], а слово «агджик» с таким же номером слога означает «девушка». [3] Вместе они означают «девушка / невеста с гор». [1] В других армянских версиях песни также используется слово «гелин», заимствованное из тюркского армянского языка, часто произносимое как гялин .
Версии [ править ]
Все версии Сари Гелин-Сари Агджик используют одну и ту же мелодию и написаны в литературном жанре, известном как Баяти , который является одной из самых популярных форм поэзии на большей части Ближнего Востока. Поэзия Баяти известна своей рефлексивной и интроспективной прозой. Как правило, поэзия Баяти состоит из семи слогов, написанных в простом ритме. [2] Однако есть много различных лирических интерпретаций Сари Гелин среди армян , азербайджанцев , грузин , персов и турок.. Песня является предметом споров и обвинений в плагиате среди стран, в которых она популярна. На данный момент нет единого мнения о стране его происхождения.
В Армении есть две версии песни:
Армянский Сари Гялин [ править ]
Версии Сари Гялин (Горная невеста), в которых используется тюркское заимствованное слово для обозначения невесты ( гелин ), например: [4]
- Облака осколки, горничная горничная.
- Я не мог иметь того, кого любил,
- Ах, позволь своей матери умереть (или «прокляни свою мать»), горничная.
- Вот ты белая, как молоко, горничная.
- Вы похожи на раскрытую розу,
- Ах, пусть умрет твоя мать, горничная.
Вот более длинный, но менее распространенный вариант: [5]
Армянский Сари Агджик [ править ]
Версии Сари Агджик (Горная девушка), в которых используется та же мелодия, что и армянское слово, обозначающее девушку ( aghjik աղջիկ ), такие как песня Vard Siretsi («Я любила розу»). [6] [7] Текст песни [8] переводится как: [1]
Վարդ սիրեցի ՝ փուշ դառավ, Դլե յաման, (× 3), Գնաց, ուրիշին առավ ... Գնաց, ուրիշին առավ, | Я любил розу, она превратилась в шипы, Мое сердце яман! (× 3) Она ушла и выбрала другого, Она ушла и выбрала кого-то другого |
Մինուճարիս մեղքացիր, Դլե յաման, (× 3) Թույն մի ածա թեժ վերքիս ... Թույն մի ածա թեժ վերքիս ... | Сжалься моего единственного ребенка Мое сердце, яман! (× 3) Не вливайте яд в мою рану. Не вливай яд в мою рану |
Եղնիկ եմ ՝ նետը կրծքիս, Դըլե յաման, (× 3) Տիրել ես խելք ու մտքիս ... Տիրել ես խելք ու մտքիս ... | Я олень со стрелой в груди Мое сердце яман! (× 3) Ты овладел моими мыслями и моим разумом. Ты овладел моими мыслями и моим разумом. |
Фраза «Не вливай яд в мою рану» - это идиома, означающая «не усугубляй мои проблемы».
Азербайджанский Sarı Glin [ править ]
В Азербайджане Сары Гёлин (Блондинка) - это легенда, символизирующая любовь между мусульманским азербайджанцем и христианкой- кипчаккой , которых держат отдельно. [10] "seni mene vermezler" (Меня не дадут) имеет в виду эту историю. [1] lyrics [11] [12] перевести на: [1]
Saçın ucun hörməzlr, | Вы не заплетаете концы волос, |
бу севда | Какая любовь эта любовь! |
бу dərənin uzunu, | Самый высокий в этой долине, |
нə ола бир гюн гёргм, | Я хотел бы однажды увидеть |
Gün ola mən bir görydim Nazlı | Могу ли я когда-нибудь увидеть (правильный перевод?) |
Азербайджанская версия песни была обработана [13] и разбила азербайджанский композитор Асаф Зейналлы (1909-1932). [14] Существует также азербайджанский народный танец под названием Сари Гелин . Этот народный танец исполняется под музыку азербайджанской версии песни Сари Гелин на азербайджанских инструментах.
Текст песни на азербайджанском языке был издан в 1982 году в Баку под редакцией Хамида Араслы . [15] В 2001 году азербайджанский текст песни опубликовал Рафик Бабаев . [16] В азербайджанской версии иранца Хосейна Ализаде и армянина Дживана Гаспаряна иногда используется турецкая фраза «Sarı Gəlin aman!»; и заканчивается первым абзацем персидской версии. [17]
Азербайджанская полная версия [ править ]
Компакт -диск DayIrMan " Leyla va Deyirman" поет более длинную азербайджанскую версию [18], которая переводится как: [19]
Концы волос не заплетай, Не срывайте цветок, пока это молодая желтая невеста. Не заплетай концы волос, Не срывай цветок, пока это молодая желтая невеста. Ты рожден для любви ко мне; / Мы рождены, чтобы любить друг друга; Ты единственный; на земле, в жизни, в небе. Ты мое солнце, мой огонь. Я полюбила тебя лунной ночью Солнце, мужчину и желтую невесту; Единственная звезда, земля и твое дыхание, я люблю жизнь, жизнь - это ты. Мои глаза, которые видят тебя, полны рвения, Ты вошла в мой сон, как луч, желтая невеста. Что это за любовь? Они не позволят мне выйти за тебя замуж. Что мне делать, что делать, желтая невеста? Что это за любовь? Мне тебя не отдадут. Это я ищу тебя среди звезд. Ответь мне, не разбивай мне сердце! Я буду дышать твоим теплым дыханием, Я буду помнить тебя всю жизнь, Хватит! вытри слезы, не плачь! Не держи огонь в сердце слишком долго, Твое предназначенное счастье написано у тебя на лбу. Чистая любовь за одну ночь. Но это только сон, а ты в моем сне, Ты моя желтая невеста среди моих желаний. Что это за любовь? Нам не разрешат жениться. Что мне делать, что делать, желтая невеста? Что это за любовь? Мне тебя не отдадут. Это мы, только мы и небо, Ты пришел ко мне в эту глухую ночь. Свет разбудил меня, И мы разделились среди звезд. О, Боже, услышь мой плач, я почувствовал эту острую боль в своем сердце, Любовь - это игра, и я выигрывал, я не мог представить себе такой конец. Но ты хотел смерти, Ты добился своей цели в конце концов, желтая невеста. Что это за любовь? Они не позволят мне выйти за тебя замуж. Что мне делать, что делать, желтая невеста? Ты моя желтая невеста, Ты моя желтая невеста. По этой долине, Верни мне ягненка, пастырь ... Ты моя желтая невеста ... |
Курдский Сер Ле Сер Рани [ править ]
Есть версии этой песни в сорани , [20] на курдском языке, в основном говорят в Иране и Иракском Курдистане . Одну из этих версий исполнил известный курдский певец Мохаммад Мамле .
Яр бо мин бе вефа бû | Мой парень не был мне верен |
Dostî namîhrebanî | Он не милосердный любовник |
Zorim hewll legel da | Я так старался с ним |
Bê xeber bûm nemzanî | Я не знала об этом |
Персидский Даман Кешан [ править ]
Персидская версия называется Даман Кешан ( دامن کشان ) или Саки э Мей Харан ( ساقی می واران ).
دامن کشان | Волоча за юбку |
در جام می | В кубке вина |
دارم لبی لرزان ز غمش ؛ | У меня трепещет сердце из-за его / ее печали; |
دارم می گریان ز رهش ؛ | У меня глаз плачет перед его / ее дорогой; |
رده دل | Убитый горем |
با یادش تا | С его / ее памятью, |
مانش ریزد به دلم | Своими глазами он изливает в мое сердце |
دارم می گریان ز رهش ؛ | У меня глаз плачет перед его / ее дорогой; |
Турецкий Sarı Gelin [ править ]
Эрзурум Чарши Пазар, лейлим аман! человек! (× 2) сары гелин. İçinde bir kız gezer, | На базаре в Эрзуруме , моя Лейли, человек! (обезопасьте меня! / помогите! / пожалуйста!) aman! (× 2) желтая (или белокурая) невеста. Вокруг ходит девочка |
Элинде дивит калем, лейлим аман! человек! (× 2) сары гелин. Dertlere derman yazar, | С бумагой / чернилами и ручкой в руке моя Лейли, человек! человек! (× 2) желтая невеста. Она пишет рецепт от моих болей, |
Erzurum'da bir kuş var leylim aman! человек! (× 2) сары гелин. Kanadında gümüş var, | В Эрзуруме, моя Лейли, есть птица (девочка) , аман! человек! (× 2) желтая невеста. У нее (у нее) серебро в крыльях, |
Palandöken güzel dağ, leylim aman! человек! (× 2) сары гелин. Altı mor sümbüllü bağ | Паландокен - прекрасная гора, мой Лейли, человек! человек! (× 2) желтая невеста. Под ним сад с пурпурным гиацинтом |
Vermem seni ellere, leylim aman! человек! (× 2) сары гелин. Niceki бу halimse, | Я не отдаю тебя другим, мой Лейли, человек! человек! (× 3) желтая невеста. Пока я не выздоровею (живу) |
Греческий Απ΄ τον Έρωτα στον Αχέροντα [ править ]
Его музыка написана анонимно. Греческие тексты написаны Христосом К. Пападопулосом. [21]
Параллели [ править ]
Хотя персидская версия полностью отличается, между армянской, азербайджанской и турецкой версиями есть заметные сходства:
- Девушка из горных регионов . В турецкой версии мальчик встречает девушку на рынке в Эрзуруме и предполагает, что она родом из горы Паландокен . Армянская версия девушки - «сари» (с горы). а в азербайджанской версии мальчик называет девушку «самой высокой в долине» и «шеперд».
- Девушка блондинка . В азербайджанском и турецком вариантах «Сари» означает желтый. В азербайджанской версии, где история о мальчике-мусульманине, влюбленном в девушку-христианку, имеет смысл для «Сари» означать блондин, поскольку это заметная характеристика среди преимущественно темноволосых людей. [10]
- Девушка высокая , что соответствует азербайджанскому «узуну» (самый высокий) и турецкому «суна» (самец. Здесь: высокий и красивый). [1]
- Мальчик говорит "человек!" . Арабское слово «аман» (обезопасьте меня / помогите / пожалуйста) - восклицание непрекращающейся боли и долгих страданий. [1] Оно используется в азербайджанском «нейним аман, аман» (что мне делать? Пожалуйста!), Турецком «лейлим аман» (мой лейли, пожалуйста!) И армянском «dle aman» (мое сердце, пожалуйста!).
- Мальчик и девочка разделены, как сказано в азербайджанской истории, азербайджанская линия «seni mene vermezler» (Они не отдадут тебя мне / позволят мне выйти за тебя замуж), [1] Армянская линия Сари Гялин «Я не могла иметь одну. Я любил". Турецкая линия «Я не отдам тебя другим» и линия Армянского сари Агджик «Она ушла и выбрала кого-то другого».
- Девочку зовут Лейли по турецкой линии «лейлим аман аман» (мои лейли, пожалуйста!) И по армянской сари-агджикской линии «Лейли джанин яр» (Лейла, дорогая возлюбленная). но эта конкретная строка - персидская фраза, относящаяся к Лейле, знаменитой возлюбленной. Это может означать:
- Девушка любима, ведь Лейли - известный объект вожделения. [1]
- Девочку зовут Лейли.
- Девочку безумно любят, но получить невозможно; особенно если замечено сходство с « Ромео и Джульеттой» , как это часто делают турки. [1]
- Мальчик говорит: «Да умрет твоя бабушка» на армянском и турецком языках. Это может быть:
- Проклятие. [1]
- Эта бабушка могла сыграть реальную роль в разлуке влюбленных. [1]
- Девочку могли отобрать у мальчика и даже отдать кому-то другому : в последней части турецкой лирики, найденной в некоторых источниках, мальчик говорит: «Я не отдам тебя другим», а в некоторых из его вариаций девочка пишет смертный приговор мальчику. В персидской версии девушка недоброжелательна и убегает. В обеих армянских версиях мальчик жалуется на то, что злая девочка отвергла ее. В армянском Сари Агджик девушка предпочла кого-то другого.
Если эти утверждения воспринимаются как дополняющие друг друга, а не просто похожие, то мальчик-мусульманин (язык как Азербайджана, так и Турции) влюбился в белокурую девушку-христианку, армянку / кипчакку из гор и долин, вероятно, недалеко от Паландокена ; Но их держат отдельно, и недобрую девушку забирают, заставляя мальчика часто причитать и ругаться.
Культурное влияние [ править ]
В армении
Помимо того, что песню исполняли поколения переживших Геноцид армян в Грузии, Франции, США, Латинской Америке, Сирии, Ливане, Иране, Австралии, песня была довольно популярна в Советской Армении . В наше время песня дошла до памяти армянского народа благодаря выступлениям Флоры Мартиросян , Арто Тунчбояджян , с исполнением мелодии дудука Дживана Гаспаряна , Геворга Дабагяна и многих других исполнителей. [22] [23] [24]
- В ХХ веке армяно-советский оперный певец и народный артист СССР Павел Лисициан интерпретировал свою версию народной песни на армянском языке. [25] [26] [27]
- В 2013 году армянский певец Андре , представлявший Армению на конкурсе песни «Евровидение-2006», выпустил свою версию песни «Сари Агджик» (Սարի աղջիկ), а также снял клип на эту песню. [28] [29]
- Армянская певица Эмми , которая была представителем Армении на конкурсе песни «Евровидение 2011», также выпустила свою версию песни и сняла на нее музыкальное видео в 2014 году. [30] [31]
- В 2016 году Сона Рубенян , победительница пятого выпуска армянского телехита Hay Superstar , исполнила свою версию песни на армянском языке во время телешоу Arena Live. [32]
- В 2016 году известная фолк-группа Gata Band (также участник национального отбора Армении на Евровидение 2018) исполнила свою версию песни на армянском языке. [33]
- 31 мая 2020 года известные в Армении Гарик и Сона выпустили свою версию песни на армянском языке и сняли клип. [34]
- В 2020 году мелодия «Сари Агджик» была использована в качестве саундтрека к одноименному телесериалу Armenia TV . [35]
В Азербайджане
- Эту историю пересказал выдающийся азербайджанский поэт и драматург начала ХХ века Гусейн Джавид в своей пьесе « Шейх Санан» (1914), в которой изображены мальчик-мусульманин и девушка-христианка.
- История также была адаптирована в фильме режиссера Явер Рзаев называется Сари Гелин (1999) ; [2] [36] , первый полнометражный фильм Азербайджана, показанный в 2000 году на Лондонском и Карловарском кинофестивалях. Речь идет о борьбе страны с Арменией . Главный герой - мальчик по имени Гадир. он видит невесту, одетую в желтое, что в обеих культурах является символом смерти и жестокости судьбы. [37]
- Есть азербайджанский музыкальный ансамбль « Сары Гелин »; [38] [39]
- Азербайджанская артистка Сафура , которая была представителем Азербайджана на конкурсе песни «Евровидение-2010», выпустила свою версию песни. [40]
- Латвийская артистка Анмари , которая была представителем Латвии на конкурсе песни «Евровидение 2012» во время своего визита в Азербайджан, также выпустила свою версию песни и сняла на нее музыкальный клип в 2012 году в Баку. [41] [42] [43]
- 18 декабря 2013 года во время концерта итальянских певцов, который прошел в Baku Crystal Hall , один из самых популярных итальянских певцов Тото Кутуньо исполнил Сари Гелин на азербайджанском языке. [44]
- 23 ноября 2014 года во время концерта , который проходил во Дворце Гейдара Алиева , Лара Фабиан исполнила Сари Гелин на азербайджанском языке. [45]
- В 2014 году британский певец азербайджанского происхождения Сами Юсуф спел и выпустил версии «Сари Гелин» на азербайджанском и английском языках. [46] [47] [48]
- В 2014 году азербайджанская танцовщица Оксана Расулова представила клип «Сари Гелин». [49]
В Иране
- Персидскую версию исполнил Вигуэн , выдающийся иранский эстрадный и джазовый певец армянского происхождения.
- Центрально-курдскую версию песни исполнил Мохаммад Мамле , известный музыкант, певец и политический деятель из Махабада .
- Песня была представлена в 2006 году совместный альбом Endless видения выдающихся музыкантов Дживан Гаспарян и Хоссейн Ализаде , [50] , который был номинирован на премию Грэмми за лучший традиционный мир музыки альбом на 49 - й Grammy Awards . [51] Изначально альбом был записан во дворце Ниаваран в Тегеране , [52] и был выпущен на лейблах Hermes Records (Иран) и World Village (США). [53] [54]
В индейке
- Турецкая полиэтническая / мультикультурная формация Kardeş Türküler записала его как "Sari Gyalin (Dağlı Gelin)" в своем одноименном альбоме 1997 года Kardeş Türküler на лейбле Kalan Ses Görüntü. [55]
- Спорный документальный фильм с тем же названием, что и песня (из-за того, что он был связан с армянами в Турции) был распространен в турецких школах, что показывает отрицание Геноцида армян . [56] Он получил несколько критических замечаний. [57] [58] [59] [60] [61]
- В 2017 году Джем Адриан выпустил на YouTube видео с исполнением этой песни, записанное вживую в 2010 году. [62]
Международный
- В 2014 году британский азербайджанский певец-мусульманин Сами Юсуф записал двуязычную версию, в основном на английском языке, но заканчивающуюся азербайджанской лирикой, для своего альбома 2014 года The Center, выпущенного на Andante Records. [63]
См. Также [ править ]
- Сьюзан Сузи
- Ахчик
- Karadır kaşların ferman yazdırır
- Гелин Айше
Ссылки [ править ]
- ^ a b c d e f g h i j k l m n o p История Османа, Серия 35: Сари Галин между Азербайджаном и Турцией Криса Гратиена из подкаста Джорджтаунского университета. Архивировано 30 октября 2013 года в Wayback Machine и Pdf. Архивировано 17 декабря. 2013 в Wayback Machine
- ^ a b c karabakh foundation блог Сары Гелин
- ^ «Почему« Сари Агджик »- армянская песня» . sari-aghjik.com . Проверено 30 апреля 2015 года .
- ↑ Видео для Сари Гялина на армянском языке
- ^ Перевод г-жи Фариды Агаевой из Azerbaijan International
- ^ Видео для Дживана Гаспаряна «s Sari Aghjik (Սարի աղջիկ) на армянском дудуке
- ^ Видео для Vart Sireci (Sari Aghjik) / Վարդ Սիրեցի (Սարի Աղջիկ) на армянском языке
- ^ Армянские тексты
- ^ Алим Гасымов - Sarı Gəlin
- ^ a b Видео Sarı Gelin на азербайджанском языке с повествованием истории
- ^ Sari Галин Видео скрипача Сабина Ракшайева
- ^ Sari Галин видео осуществляется азербайджанцами
- ^ Гаджибеков У. А. Доклад в связи с годовщиной смерти композитора Асафа Зейналлы // О музыкальном искусстве Азербайджана / Составитель Кубад Касимов, редактор Кара Караев. - Б .: Азербайджанское государственное издательство, 1966. - С. 123.
- ^ Эльшана Агасиева. Социально-философская сущность азербайджанского музыкального фольклора как средство, сохраняющее особенности характера азербайджанцев // Мир культуры. - Баку: Азербайджанский государственный университет культуры и искусств, 2010. - В. ХХ. - С. 51.
- ^ Azərbaycan klassik ədəbiyyatı kitabxanası. Я сидел. Bakı, 1982. 512 с. Стр. 500.
- ^ "Min bir mahnı" kitabı. II nəşr. El-Alliaance, Bakı, 2001. 511 с., Стр. 270.
- ↑ Аудио и видео Сари Гялина на армянском языке в сочетании с персидским Хосейном Ализаде и Дживаном Гаспаряном .
- ^ Leyla ва Deyirman
- ^ Перевод на Фариде Агаевого из Азербайджана International (с). Автор Фарида Садыхова
- ^ "Ser le ser ranî - سر له سهر انی" . Проверено 14 января 2017 года .
- ^ "stixoi.info:Απ΄ τον Έρωτα στον Αχέροντα" . Проверено 4 февраля 2017 года .
- ^ "Дживан Гаспарян - Սարի աղջիկ" .
- ^ "Арто Тунчбояджян - Сари Гелин" .
- ^ "Флора Мартиросян - Вард Сиречи" .
- ^ «Павел Лисициан - Вард Сиречи (Сари Агджик)» .
- ^ «Павел Лисициан был великолепным переводчиком армянских (народных) песен и одним из самых популярных певцов Советского Союза» .
- ^ "Павел Лисициан поет армянские песни с Маро Аджемян за фортепиано" .
- ^ Անդրեի «արի աղջիկ» տեսահոլովակը արդեն պատրաստ է
- ^ Սարի աղջիկը հայկական երգ է ռազմական օպերացիան իրականավեց. Անդրե
- ↑ Версия песни Эмми
- ^ Էմմին ներկայացրել է «Սարի աղջիկ» երգի իր տեսահոլովակը
- ^ "Сона Рубенян на Arena Live Show" .
- ^ "Гата Бэнд - Сари Агджик (Սարի Աղջիկ)" .
- ^ "Гарик и Сона - Сари Агджик (официальное видео)" .
- ^ "BACKSTAGE. Ինչպես են ընթանում" Սարի աղջիկ "նեռուստասերիալի նկարահանումները (ֆոտո / վիդեո)" . News.am (на армянском). 25 сентября 2020 . Проверено 25 декабря 2020 года .
- ↑ Сари Галин (1999) , The New York Times
- ^ Марк Деминг, Рови
- ^ Amazon.com: Музыка из Азербайджана - Ансамбль Сари Гелин
- ^ Сари Галин (группа) Tower Records. Музыка из Азербайджана
- ^ Версия Сафура о песне
- ^ Версия Anmari о песне
- ^ Представитель Латвийского Евровидения-2012 спродюсирует клип на народную песню "Сари Гелин".
- ^ Анмари выполняется "Sari Gelin" (Видео)
- ^ Тото Кутуньо поет Сари Гелин на азербайджанском языке в Баку
- ^ Лара Фабиан исполнила в Баку песню «Sarı gəlin»
- ^ Сами Юсуф спел песню «Сары гелин»
- ^ Сами Юсуф исполнил азербайджанскую народную песню "Сары гялин"
- ^ Версия Сами Юсуфа песни
- ^ Оксана Расулова в образе Sarı gəlin
- ^ Юрек, Том. «Бесконечное видение» . Проверено 26 сентября 2016 года .
- ^ "Приветствует номинантов независимого лейбла GRAMMY в этом году" . Рекламный щит . 119 : 63. 6 января 2007 . Проверено 26 сентября 2016 года .
- ^ "Бесконечное видение" . Мировые деревенские рекорды. Архивировано из оригинала 16 декабря 2014 года . Проверено 14 сентября 2014 года .
- ^ "Бесконечное видение" . Hermes Records . Проверено 26 сентября 2016 года .
- ^ "Бесконечное видение" . Мировые деревенские рекорды. Архивировано из оригинала 16 декабря 2014 года . Проверено 26 сентября 2016 года .
- ^ iTunes: Kardeş Türküler - альбом Kardeş Türküler
- ↑ Байдар, Явуз. «DVD« Сари Гелин »не должно быть места в школах» . Сегодняшний Заман . 20 февраля 2009 г. По состоянию на 5 июля 2009 г. Выдержка: «Имеется в виду старая армянская песня« Сары Гялин », позже переведенная на турецкий язык».
- ^ Ղարսից մինչև Կանն автор: Հրապարակ. Получено 12 мая 2009 г.
- ^ Санар Юрдатапан «Турция: цензурапрошлом и настоящем», стрелять Singer !: Music Цензура сегодня . Под редакцией Мари Корп. (Zed Books: New York, 1994), стр. 190.
- ↑ Байдар, Явуз. «DVD« Сари Гелин »не должно быть места в школах» . Сегодняшний Заман . «ссылаясь на старую армянскую песню« Sarı Gyalin », позже принятую на турецкий язык».
- ^ Документальный фильм об армянском вопросе вызывает больше споров [ постоянная мертвая ссылка ] . Сегодняшний Заман . Փետրվարի 20, 2009.
- ^ Эрдем, Суна. «Отец подал в суд на министерство образования Турции из-за DVD« Геноцид армян »» . The Times .
- ^ Cem Adrian - Sarı Gelin (Live) , получен 11 марта +2021
- ^ iTunes: Сами Юсуф - Центр
Внешние ссылки [ править ]
СМИ, связанные с Сари Гелин на Викискладе?