Si Guo ( китайский :思 果; Jyutping : Si Gwo ; 10 июня 1918 - 8 июня 2004) - это псевдоним «Фредерика» Цай Чуо-тан ( китайский :蔡 濯 堂; пиньинь : Caì Zhuótáng ), китайского переводчика большинства действовал в период с 1940-х по 1970-е годы.
Цай родился в Чжэньцзяне и приехал в Гонконг в конце 1940-х годов и работал редактором в различных организациях, включая католический еженедельник « Кунг Као По» и издание Reader's Digest на китайском языке . Набожный католик, он также работал профессором китайского языка в семинарии Святого Духа . После миграции в США в 1971 году он часто и подолгу приезжал в Гонконг и продолжал публиковаться на местном уровне. Его работа включает более 20 сборников эссе и около десятка переводов книг с английского на китайский. [1]
За свою работу в качестве эссеиста Цай получил в 1979 году награду за выдающиеся научные и литературные публикации от Культурного фонда Чуншань Тайваня. Его высоко оценил китайский перевод Чарльз Диккенс романа Дэвида Копперфилда была закончена в китайском Университете Гонконга , где он был приглашенный научный сотрудник в конце 1970 - х годов, и был удостоен престижной премии Translation Фондом развития культуры тайваньского правительства в 1996 году Его серия книг, написанных по искусству перевода, изучается студентами-переводчиками и часто принимается в качестве учебников в университетах. Си Го помнят и любят как одного из лучших современных эссеистов Китая.
Его самые популярные работы включают « Коллекции цветов» (看 花 集) (1976), Линцзю Бихуа (林 居 筆 話) (1979) и « Осень в Гонконге» (香港 之秋) (1980). [2]
Рекомендации
- ^ "蘋果樹 下 : 思 果 妙 論" . Apple Daily .
- ^ «香港 之秋» .