Из Википедии, бесплатной энциклопедии
  (Перенаправлен из Южной Ютландии )
Перейти к навигации Перейти к поиску

Южная Jutlandic или Южная Jutish (Южная Jutish: Synnejysk ; датский : Sønderjysk , немецкая : Südjütisch или Plattdänisch ) является диалектом на датском языке . На южной Ютландии говорят в Южной Ютландии ( Sønderjylland ; также называемый Шлезвиг или Слезвиг ) по обе стороны границы между Данией и Германией.

Варианты диалекта включают западную и восточную южно-ютландскую (включая алсискую). Первый вариант в Angeln and Schwansen был известен как Angel Danish . [2]

Другие диалекты, относящиеся к Ютландской или Ютландской ( Jysk ) группе диалектов, - это западный , восточный и северный ютландский диалекты .

Использование [ править ]

Карта Северного и Южного Шлезвига (Южная Ютландия)

Северный Слесвиг [ править ]

Многие пожилые люди по-прежнему будут говорить на особом южно-ютландском диалекте как в городах, так и в сельской местности. Молодые люди и дети с большей вероятностью будут использовать диалектную версию стандартного датского языка, но можно найти все, от относительно чистого диалекта до стандартного датского языка. Многие могут переключаться между обоими разновидностями.

В последние годы наблюдается возобновление народного интереса к сохранению южно-ютландского диалекта. Это возрождение подпитывается работами нескольких местных художников и авторов, а также общества Æ Synnejysk Forening, которое занимается продвижением диалекта.

Некоторые школы теперь предлагают диалект в качестве факультативного предмета, но Ригсданск , официальный датский язык, остается обязательным предметом.

Члены южно-ютландского меньшинства на немецкой стороне границы склонны подчеркивать свою южно-ютландскую идентичность. Многие представители этого меньшинства так или иначе связаны с сельским хозяйством, причем диалект преобладает в сельских общинах. Немецкое меньшинство обычно говорит на южно-ютландском языке друг с другом и с датскими людьми, но предпочитает немецкий язык для письма и официальных мероприятий, таких как встречи. Стандартный датский язык также осваивается и преподается в школах вместе со стандартным немецким языком.

Южный Слесвиг [ править ]

На южно-ютландском языке до некоторой степени говорят в деревнях примерно в 15 км к югу от датско-немецкой границы, но вряд ли в крупном городе Фленсбурге, где говорящие на датском языке говорят на стандартном датском языке. Большинство людей смогут говорить или понимать нижненемецкий, а иногда и северо-фризский. Все будут знать верхненемецкий язык, часто являющийся единственным языком молодежи и детей. Представители датского меньшинства также изучают стандартный датский в школах, но в повседневной жизни часто предпочитают общаться на немецком языке.

Язык (и особенно разговорный язык) не обязательно связан с национальной идентификацией. Семейные узы и неформальные местные контакты через границу были обычным явлением, при этом южная Ютландия была первым языком как датских, так и немецких людей. Иногда самый чистый южно-ютландский язык можно найти среди пожилых людей, которые идентифицируют себя с немцами. Поскольку они не посещали датские школы, на их речь не влияет стандартный датский язык. С урбанизацией в последние десятилетия это смешение диалектов и национальных настроений исчезло, верхненемецкий язык стал предпочтительным везде, но часто некоторые южно-ютландские слова сохраняются в словаре.

История [ править ]

Исторически датский язык имел гораздо большее распространение в Южном Слезвиге, чем сегодня. На южной Ютландии говорили до стены Даневирке к югу от города Шлезвиг, недалеко от города викингов Хедебю , и до Эккернферде на восточном побережье. К югу от этого была малонаселенная область, которая после эпохи викингов стала заселена саксонскими поселенцами, язык которых теперь более известен как нижненемецкий . Западные острова и западное побережье были заселены фризами . Чуть дальше вглубь страны смешались фризы и датчане.

С реформацией в 16 веке в церкви был установлен государственный язык вместо латыни. В Слесвиге это означало не язык крестьян, а язык герцогов и дворян, сначала нижненемецкий, а затем верхненемецкий. Во всем Слезвиге административным языком был немецкий. Однако в Северном Слесвиге священники получали образование в капитуле Хадерслева, а в церкви говорили по-датски. Граница церковного языка была очень похожа на сегодняшнюю датско-немецкую границу, созданную плебисцитом в 1920 году.

В течение 17 и 18 веков население области к югу от залива Шлей (Сли) перешло на нижненемецкий язык, при этом мало подробностей известно об их бывшем южно-ютландском диалекте. Жители Англена (датский ангел ), сельской местности между Фленсбургом и Шлей, откуда изначально прибыли англы , поселились в Англии, долгое время придерживались своего южно-ютландского диалекта, но часто также имели некоторые знания нижненемецкого языка .

Диалект ангела вымер около 1900 года. Существуют несколько записей о нем, которые показывают, что он был похож на южно-ютландский диалект Сённерборга в Северном Слесвиге, через фьорд Фленсборг . Нижненемецкий диалект Angel по-прежнему имеет большое количество датских слов и грамматическое влияние, что затрудняет понимание другими носителями нижненемецкого языка. [3]

В течение 19 века южно-ютландский диалект уступал нижненемецкому по статусу, и родители начали поощрять своих детей говорить на нижненемецком языке, чтобы они были лучше подготовлены к школе, где обучение велось на верхненемецком языке. Некоторые ученые предполагают, что века, когда в церкви говорили по-немецки, заставляли людей идентифицировать себя с немецкой национальностью, даже если они все еще говорили дома на датском языке.

Датское правительство по политическим причинам хотело остановить этот языковой переход с датского на немецкий. После Первой Шлезвигской войны , в 1851 году, правительство издало Slesvig Language Rescripts, приказав, чтобы школьный язык был датским в областях, где крестьянство говорило по-датски, и даже в области, простирающейся дальше на юг, в область нижненемецкого языка. Церковный язык будет чередоваться между датским и немецким. [4]Стандартный датский никогда не использовался широко в Южном Слесвиге, даже там, где население говорило на датском диалекте. Доминирующим официальным языком был немецкий, и меры правительства возымели весьма неблагоприятный эффект, усилив антидатские настроения. Возникла закономерность: самые бедные в сельских районах придерживались южно-ютландского языка, более богатые крестьяне говорили на нижненемецком языке как lingua franca, а образованные горожане говорили на верхненемецком.

На интересном южно-ютландском языке говорили до 1940-х годов в районе к западу от города Шлезвиг, в 40 км к югу от нынешней границы. Названный Fjoldedansk в честь деревни Fjolde (немецкий язык: Viöl) или sydslesvigsk (южный шлезвигский диалект), диалект имел много архаических черт, которые иначе терялись в датском языке, например, глаголы полностью изменялись в личности и числе. Деревня была изолирована между окружающими болотами, создавая языковой остров , как в случае с фризским языком Сатерленд .

Названия мест [ править ]

Топонимы в Южном Слезвиге имеют почти исключительно датское происхождение, за исключением Северной Фризии и самой южной области. Типичные скандинавские окончания включают -by, -bøl, -trup, -lund, -ved, -toft (в немецкой форме: -by, -büll, -trup, -lund, -witt, -toft ). В некоторых случаях южно-ютландская форма была исключена из стандартной датской разновидности названия, но все еще видна в германизированной версии: [5]

Во многих других случаях германизированные версии находятся вне этимологического контекста. Примеры включают датское окончание -næs (полуостров), замененное на -nitz , славянское окончание, распространенное в восточной Германии. Такие произвольные переводы часто делались центральным прусским правительством после того, как весь Слезвиг был передан Пруссии после войны 1864 года .

Южно-Ютландское название города Шлезвиг (Slesvig), от которого произошло название региона, было Sljasvig с ударением на втором слоге.

Ссылки [ править ]

  1. ^ Jysk Ordbog [ постоянная мертвая ссылка ]
  2. ^ Københavns Universitet: Hvor Mange dialekter er der i Danmark
  3. ^ Для обширного обсуждения взаимодействия между южно-ютским и нижненемецким языками с множеством примеров из ныне исчезнувших южно-ютских диалектов Ангельна, Виёля, Фленсбурга и т. Д. см. BOCK, KARL NIELSEN. Niederdeutsch auf dänischem Substrat. Studien zur Dialektgeographie Südostschleswigs. Mit 51 Abbildungen und einer Karte. Кф., 1933, 351 с.
  4. ^ Лоуренс М. Ларсон : пруссианство в Северном Слезвике , Американский исторический обзор, Vol. . 24, № 2 (январь 1919 г.), стр 227-252, DOI : 10,2307 / 1835165
  5. ^ Stednavne Архивировано 17 ноября 2006 г. в Wayback Machine

Внешние ссылки [ править ]

  • Æ Synnejysk Forening, общество, продвигающее диалект
  • Хип-хоп исполнитель поет в Южной Ютландии
  • Фильм на южно-ютландском языке, трейлер