испанизм


Испанизм (иногда называемый испанскими исследованиями или испанскими исследованиями ) — это изучение литературы и культуры испаноязычного мира, главным образом Испании и латиноамериканской Америки . Это также может повлечь за собой изучение испанского языка и культуры в Соединенных Штатах и ​​других ныне или бывших испаноязычных странах Африки , Азии и Тихого океана , таких как Филиппины и Экваториальная Гвинея .

В 16 веке Испания была двигателем инноваций в Европе, учитывая ее связи с новыми землями, предметами, литературными жанрами и персонажами, танцами и модой. Этот гегемонистский статус, также поддерживаемый коммерческими и экономическими интересами, вызвал интерес к изучению испанского языка, поскольку Испания была доминирующей политической державой и первой создала заморскую империю в Европе после Возрождения . Чтобы удовлетворить этот интерес, некоторые испанские писатели по-новому сосредоточили внимание на испанском языке как на предмете. В 1492 году Антонио де Небриха опубликовал свою Gramática castellana , первую опубликованную грамматику современного европейского языка. Хуан де Вальдес написал свой Diálogo de la lengua.(1533 г.) для своих итальянских друзей, которые стремились выучить кастильский язык. А юрист Кристобаль де Вильялон писал в своей Gramática castellana (Антверпен, 1558 г.), что на кастильском говорят фламандцы, итальянцы, англичане и французы.

В течение многих лет, особенно между 1550 и 1670 годами, европейская пресса публиковала большое количество испанских грамматик и словарей, которые связывали испанский язык с одним или несколькими другими языками. Две из старейших грамматик были опубликованы анонимно в Лувене : Útil y breve institución para aprender los Principios y fundamentos de la lengua Hespañola (1555 г.) и Gramática de la lengua vulgar de España (1559 г.).

Среди наиболее выдающихся иностранных авторов испанских грамматик были итальянцы Джованни Марио Алессандри (1560 г.) и Джованни Миранда (1566 г.); [1] англичанин Ричард Персиваль (1591 г.), [2] Джон Миншеу [2] (1599 г.) иЛьюис Оуэн (1605 г.); французы Жан Солнье (1608 г.) и Жан Дужа (1644 г.); немец Генрих Дергангк (1614 г.); [3] и голландец Каролус Мулериус (1630 г.). [4]

Словари были составлены итальянцем Джироламо Виттори (1602 г.), англичанином Джоном Ториусом (1590 г.) и французами Жаком Леделем (1565 г.), [1] Жаном Пале (1604 г.) и [2] Франсуа Юильри (1661 г.). Лексикографический вклад немца Генриха Хорнкенса (1599 г.) и франко-испанского автора Пере Лакаваллериа (1642 г.) также был важен для французского латиноамериканца.

Другие объединили грамматики и словари. Произведения англичанина Ришара Персиваля (1591), француза Сезара Удена (1597, 1607), итальянцев Лоренцо Франциозини (1620, 1624) иАрнальдо де ла Порте (1659, 1669) и австриецНиколая Меца фон Брайденбаха (1666, 1670) были особенно актуальны. Франциозини и Уден также перевели Дон Кихота . Этот список далеко не полный, и грамматики и словари в целом имели большое количество версий, адаптаций, переизданий и даже переводов (например, «Грамматика Удена и наблюдения за испанским языком » была переведена на латынь и английский язык). Вот почему невозможно преувеличить огромное влияние, которое испанский язык оказал на Европу XVI и XVII веков.