Из Википедии, бесплатной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Liaozhai Zhiyi ( Liaozhai , китайский :聊齋誌異), называемый поанглийски Strange Tales от китайской студии или странные истории из китайской студии , это коллекция классических китайских историй по Pu Songling , содержащих около пяти сотен «Марвел сказок» [ 1] в zhiguai и Chuanqi стилей, которые служат косвеннымкритиковать социальные проблемы тогда. Со времен династии Цинсамая ранняя дата его публикации - 1740 год. С тех пор многие из получивших признание критиков рассказы были адаптированы для других средств массовой информации, таких как кино и телевидение.

История [ править ]

Сборник сначала был распространен в переписных листах, но не был опубликован до смерти автора. По словам Чжао Цигао, Пу изначально планировал, что его антология будет называться « Сказки о призраках и лисах» . Источники различаются по году публикации. Один источник утверждает, что Ляочжай был опубликован внуком Пу в 1740 году. Считается, что Пу завершил большинство сказок где-то в 1679 году, хотя он мог добавить записи уже в 1707 году.

Самая ранняя сохранившаяся печатная версия Ляочжай была напечатана в 1766 году в Ханчжоу. В библиотеке Фонда Мартина Бодмера хранится рукопись Ляочжай 19 века , напечатанная шелком и переплетенная в стиле лепорелло , которая содержит три сказки, включая « Книжный червь », « Великий мудрец, равный небесам » и « Бог-лягушка ». [2]

Содержание [ править ]

Темы [ править ]

Главные герои этой книги - призраки, лисы, бессмертные и демоны, но автор сосредоточился на повседневной жизни простолюдинов. Он использовал сверхъестественное и необъяснимое, чтобы проиллюстрировать свои идеи общества и правительства. Он критиковал коррупцию и несправедливость в обществе и сочувствовал бедным. В « Странных историях» присутствуют четыре основные темы .

Первый - это жалоба на перекос феодальной системы. Автор утверждал, что многие офицеры и богатые люди совершали преступления безнаказанно, потому что они пользовались привилегиями и властью, предоставленными им государством исключительно в силу своего статуса и / или своего богатства. Эту тему можно найти в таких рассказах, как «Сверчок», «Си Фанпин» и «Шан Сангуань». Совершенно очевидно, что автор возмущен феодальным правительством, каким бы искаженным и несправедливым оно ни было.

Во-вторых, автор обнаружил коррумпированную тогда систему экзаменов. Пу сдал имперские экзамены и обнаружил, что экзамены выставлены несправедливо. Он предположил, что многие студенты обманывают и подкупают экзаменаторов или оценивающих сотрудников. Таким образом, система образования стала бессмысленной в глазах Пу, поскольку она разрушила умы ученых и разрушила их творческие способности, как показано в таких рассказах, как «Као Сан Шэн», «Я Тоу» (Девушка) и «Ученый Ван». Зи-ань ».

Третьей темой Пу было явное восхищение чистой верной любовью между бедными учеными и бессильными женщинами, он написал множество историй о любви между красивыми и добрыми женщинами-призраками и бедными учениками, чтобы проиллюстрировать аллегорию. Автор высоко оценил женщин, которые заботились о жизни своих мужей и помогали им добиваться успеха, что можно найти в таких главах, как «Лянь Сян», «Иннин» и «Не Сяоцянь».

Наконец, Пу критиковал аморальное поведение людей и стремился обучить их через « Странные истории» . Он вложил конфуцианские моральные стандарты и даосские принципы в притчи; некоторые примеры - «Раскрашенная кожа» и «Даос Лаосской горы».

Выберите переводы [ редактировать ]

Сычуаньская опера " Живой Ши Хуайю" (活捉 石怀玉) по мотивам оперы "У Сяолянь" (武孝廉), Шанхай , 10 июня 2016 г.

Английский [ править ]

  • Странные сказки от Ляочжая (тр. Сидни Л. Сондергард). Jain Pub Co., 2008. ISBN  978-0-89581-001-4 .
  • Странные сказки из китайской студии (тр. Джона Минфорда). Лондон: Пингвин, 2006. 562 стр. ISBN 0-14-044740-7 . [1] 
  • Странные сказки от студии Ляочжай (Чжан Циннянь, Чжан Циюнь и Ян И). Пекин: People's China Publishing, 1997. ISBN 7-80065-599-7 . 
  • Странные сказки от Make-do Studio (Денис К. и Виктор Х. Мэйр ). Пекин: Издательство иностранных языков, 1989. ISBN 7-119-00977-X . 
  • Странные сказки Ляочжая (Лу Юньчжун, Чэнь Тифан, Ян Лии и Ян Чжихун). Гонконг: Коммерческая пресса, 1982.
  • Странные истории из Ложи досуга (Джордж Сули). Лондон: Констебль, 1913.
  • Странные истории из китайской студии (тр. Герберта А. Джайлза ). Лондон: Т. Де Ла Рю, 1880. [3] ISBN 1-4212-4855-7 . 

Переоценка перевода Джайлза [ править ]

Джон Минфорд и Тонг Ман описывают перевод Герберта Джайлса как «чопорный», [4] потому что он решил не переводить «все, что связано с сексом, деторождением, кровью, иногда даже с человеческим телом в любом из его аспектов» и часто делал «необычайно длинные». чтобы замести свои следы, проявив немалое мастерство и хитрость ». [5] В переводе Джайлза духи лис предпочитают болтать и делиться чаем с людьми, а не пытаться соблазнить и вступить в половую связь, а романтические партнеры в большинстве случаев обмениваются поцелуями. Они писали, что «Джайлз был созданием своего времени», поскольку от него требовалось следовать морали викторианской эпохи , и призвали читателей «не допускать чрезмерного искажения Ляо-чая Джайлзом» ." [5]Они добавили, что «широко распространенное издание рассказов Commercial Press (HK) делает многие из тех же чопорных сокращений, что и Джайлз». [6]

Минфорд и Тонг Ман пишут, что люди продолжали читать переводы Джайлза, даже несмотря на то, что их «в лучшем случае тихо терпели, чаще высмеивали и отвергали как востоковедные боудлеризации ...» [4] Лидия Чанг описывает эссе Минфорда и Тонг Мана как « пост- Saidian переоценка» , который сравнивает перевод Giles китайских представлений истории из досовременных и современных эпох. [7]

Немецкий [ править ]

Мартин Бубер сделал первый немецкий перевод произведения, включенный в его Chinesische Geister- und Liebesgeschichten . [8] Буберу помогал человек по имени Ван Цзиндао. Бубер заявил в предисловии к своему переводу, что в его переводе были части, ранее не переведенные в работе Джайлза, потому что Джайлз, согласно «английскому обычаю», «пропустил или перефразировал все отрывки, которые казались ему неприемлемыми». [7] The Chinesische Geister- und Liebesgeschichten была переведена на английский Алексом Пейджем и опубликована в 1991 г. в Humanities Press . [8]

Другие переводы [ править ]

Василий Михайлович Алексеев опубликовал нашумевший перевод рассказов Пу Сонглинга на русский язык в двух томах: «Уловки Фокса» (1922 г.) и «Монахи-волшебники» (1923 г.). Он был назван наиболее совершенным переводом книги на иностранный язык. [9]

Книга была переведена на маньчжурский язык какМёллендорф : Sonjofi ubaliyambuha Liyoo jai jy i bithe . [10]

Прием [ править ]

Франц Кафка восхищался некоторыми сказками в переводе; в письме к Феличе Бауэр (16 января 1913 г.) он назвал их «изысканными». Хорхе Луис Борхес также очень восхищался рассказом « Мистер Мяо » (苗 生, переведенный Гербертом А. Джайлсом как «Тигровый гость»), написав пролог для его появления в его Вавилонской библиотеке, собрание сочинений о его любимые книги. [11]

Адаптации [ править ]

  • Liaozhai Zhiyi вдохновил многих китайских пленочные приспособлений, в том числе и с помощью короля Ху ( Painted Skin , налетом дзен ), Гордон Чан ( Painted Skin , Mural ), Чинг Сиу-дун ( Китайский Ghost Story серии) и тайваньский режиссер Ли Хан -Сян ( Очаровательная тень ). [12]
  • Джонатан Д. Спенс. Смерть женщины Ван. (Нью-Йорк: Viking Press, 1978). ISBN 0670262323 . Использует материал от Liaozhai Zhiyi для установки фона. 

См. Также [ править ]

  • Темные сказки
  • Феи Ляочжай
  • Легенда о девятихвостой лисе
  • Эротическая история о привидениях

Ссылки [ править ]

Цитаты [ править ]

  1. ^ "Пу Сонглинг" . Энциклопедия литературы Мерриам-Вебстера . Спрингфилд, Массачусетс: Merriam-Webster. 1995. ISBN. 0-87779-042-6.
  2. ^ «Дальний Восток» . Фонд Мартина Бодмера . Проверено 2 марта +2016 .
  3. ^ Блейлер, Эверетт (1948). Контрольный список фантастической литературы . Чикаго: Издательство Shasta. п. 126.
  4. ^ а б Минфорд и Тонг Мэн, стр. 1.
  5. ^ а б Минфорд и Тонг Мэн, стр. 11.
  6. ^ MinfordTong (1999) , стр. 34.
  7. ^ a b Чан, Лидия, стр. 72 .
  8. ^ a b Чан, Лидия, стр. 62 .
  9. ^ Этнокультурное взаимодействие в Евразии. Том 2. Москва: Наука, 2006. ISBN 9785020343726 . С. 159. 
  10. ^ Кроссли, Памела Кайл; Равски, Эвелин С. (июнь 1993 г.). "Профиль маньчжурского языка в истории Цин". Гарвардский журнал азиатских исследований . Институт Гарвард-Йенчинг. 53 (1): 94. DOI : 10,2307 / 2719468 . JSTOR 2719468 . 
  11. ^ СОН-ЛИНГ, P'U El invitado tigre. Prólogo de Jorge Luis Borges (пс. 9-12). Перевод Хорхе Луис Борхес и Изабель Кардона. // Los prólogos de Borges. ФАС, 1998. ISBN 9789879245101 . 
  12. ^ Nepstad, Питер (1 сентября 2000). «Любители привидений и духи лисы» . Освещенный фонарь.

Источники [ править ]

  • Чан, Лидия Синг-Чен (2005). Собирание себя: тело и идентичность в сборниках странных сказок позднего императорского Китая ( Sinica Leidensia, том 67). Брилл . ISBN 9004142037 , 9789004142039. 
  • Минфорд, Джон; Тонг, Ман (1999), «Чьи странные истории? Пу Сун-лин (1640-1715), Герберт Джайлс (1845-1935) и Ляо-чай чи-и » (PDF) , История Восточной Азии , 17 / 18
  • Чанг, Чун-шу и Шелли Сюэ-лунь Чанг (1998) Новое определение истории: призраки, духи и человеческое общество в мире Пу Сун-лин, 1640-1715 гг . Анн-Арбор: Мичиганский университет Press. ISBN 0-472-10822-0 
  • Луо Хуэй ( факультет восточноазиатских исследований Университета Торонто ). « Призрак Ляочжай : Призрак Пу Сунлинга и его история восприятия ». (Кандидатская диссертация) ( Архив ) 2009.
  • Цейтлин, Джудит Т. (1993). Историк странного: Пу Сонглинг. Историк странного мира: Пу Сонглинг и китайская классическая сказка . Стэнфорд, Калифорния: Stanford University Press, xii, 332p. ISBN 0-8047-2085-1 . 

Заметки [ править ]

1. ^ Позже сокращено как Wailing Ghosts ( ISBN 9780141398167 ) 

Внешние ссылки [ править ]

  • Подборка рассказов в переводе Герберта Джайлза, 1916 год из Google Книги
  • Странные истории из китайской студии , 1880 г., переведенные и аннотированные Гербертом А. Джайлсом в Интернет-архиве