Из Википедии, бесплатной энциклопедии
  (Перенаправлено из Tales of Mother Goose )
Перейти к навигации Перейти к поиску
Титульный лист 1695 рукописи Чарльза Перро «s Конт матушки гусыни l'OYE ( The Morgan Library & Museum , Нью - Йорк) [1]

Сказки матушки Гусыни, ауес де moralités или Contes матушки гусыни l'Oye ( Рассказы и сказки из прошлых времен, с моралью или Матушки Гусыни Сказки ) [2] представляет собой сборник литературных сказок , написанных Шарля Перро , опубликованной в Париж в 1697 году. Произведение стало популярным, потому что было написано в то время, когда сказки были в моде среди аристократов в парижских литературных салонах . [3] Перро написал работу, когда ушел из двора в качестве секретаря Жан-Батиста Кольбера , министра Людовика XIV во Франции.. Смерть Кольбера, возможно, вынудила Перро уйти на пенсию, после чего он начал писать. Ученые спорят о происхождении его сказок и о том, являются ли они оригинальными литературными сказками, модифицированными из общеизвестных историй, или основаны на рассказах, написанных более ранними средневековыми писателями, такими как Боккаччо .

Изысканные украшения были предпочтительным стилем при французском дворе. Простые сюжеты, с которых начал Перро, были изменены, язык улучшен и переписан для аудитории аристократических и знатных придворных. Тематически эти истории подтверждают убеждение Перро в том, что дворянство выше крестьянского класса, и многие из историй демонстрируют приверженность католическим верованиям, таким как те, в которых женщина проходит очищение от греха и раскаяние перед реинтеграцией в общество. [4]

Фон [ править ]

Портрет Шарля Перро XVII века работы Филиппа Лаллемана

Шарль Перро происходил из большой, известной и уважаемой буржуазной семьи. Его отец был юристом и членом парламента. В молодости Перро начал писать, получив королевское внимание за серию почетных стихов, написанных для Людовика XIV Французского в 1660 году, что, возможно, послужило катализатором его двадцатилетнего поста секретаря министра Жан-Батиста Кольбера . [5] В те годы Перро основал и руководил академиями искусств, такими как Académie de peinture et de скульптура (Академия живописи и скульптуры) и Académie d'architecture (Академия архитектуры). [6]Он ушел с государственной службы и вернулся к написанию о смерти Кольбера. [6]

Исследователь детской литературы Джек Зайпс предполагает, что сказки Перро, возможно, были написаны как последнее слово в десятилетней литературной ссоре. Находясь на государственной службе, он становился все более прогрессивным, полагая, что Франция и церковь нуждаются в модернизации, кульминацией которой стала ссора древних и современных людей , начавшаяся в 1687 году и закончившаяся десятью годами позже правлением Людовика XIV в пользу «древних». Тогда Перро написал свои сказки, основанные на древних, но переписанные на современные. [5] Кроме того, сказки могли быть написаны как средство для него вернуть себе место в обществе, особенно в хорошо посещаемых литературных салонах. [6]

Французский литературный стиль préciosité , характеризующийся остроумными беседами, литературными салонами и рассказыванием сказок, был модным («вся ярость») в высших эшелонах общества и аристократических кругах, и особенно при дворе. Préciosité отражался в моде, разговорах, искусстве и литературе, которые были возвышены и затронуты большими украшениями и должны были быть блестящими в попытке отделить верхние слои общества от пошлости и грубости буржуазии. Игра рассказывать сказки пресье в модных тогда женских литературных салонах стала популярной в конце 17 века. [6] Зипес говорит, что Перро опубликовано в Contes.рассказы написаны специально для его «сверстников из литературных салонов» [5], тогда как Хамфри Карпентер считает, что он писал и для аудитории из аристократических детей. [7] Написание для детей само по себе было тенденцией, как показывают рассказы, которые жена Людовика XIV писала для девочек в монастырях. [3]

История публикаций [ править ]

Иллюстрация " Кот в сапогах " из рукописи Contes de ma mère l'Oye 1695 г.

Между 1691 и 1694 годами Перро написал три рассказа в стихотворной форме: «Гризелидис» ( новелла , первоначально озаглавленная «Маркиза де Салюсс или терпение де Гризелидис» и прочитанная во Французской академии ), « Смешные желания » (опубликована в Mercure galant. в 1693 году [6] [8] ) и « Ослиная шкура », которые были опубликованы в единственном томе в 1694 году и переизданы годом позже в томе с предисловием. [3] Эти три стихотворных сказки составляют лишь предысторию « Histoires ou Contes du temps passé» . Только в конце 18 века эти рассказы вошли в издания, которые назывались по-разному.Contes de fées , Contes des fées или просто Contes . [9]

В 1695 году вышло рукописное издание Contes de ma mère l'Oye ( Рассказы о матушке-гуся ), в котором были опубликованы пять сказок в прозе. [1] В феврале 1696 года Перро опубликовал в газете Mercure galant первый прозаический рассказ « Спящая красавица » . [6] Другие могли быть опубликованы в дополнительных литературных журналах, однако неизвестно, появлялись ли они в журналах до публикации книги или были более поздними пиратскими изданиями. [10] В 1697 году Клод Барбин опубликовал восемь классических рассказов под названием « Histoires ou Contes du temps passé, avec des Moralitez» (Рассказы или сказки из прошлых времен, с моралью ). После двух переизданий в том же году том вскоре стал известен под неофициальным названием Contes de ma mère l'Oye , которое использовалось уже в рукописи 1695 года. Этот заголовок был также изображен на иллюстрированном фронтисписе печатного издания (скопированном с рукописного издания), на котором изображена старуха, ткающая, рассказывающая истории детям, одетым в одежду высших классов. Выше на стене висит мемориальная доска со словами Contes de ma mère l'Oye . [10]

В издании 1697 года были собраны рассказы «Спящая красавица», « Красная шапочка », « Синяя борода », « Кот-хозяин или Кот в сапогах », « Бриллианты и жабы » ( Les Fées ), « Золушка », « Рике с пучком » и « Прыгай на большой палец ». Каждая история закончилась с рифмованной, хорошо определена и циничным нравственным ( moralité ). [7] Автор тома был назван «П. Дарманкур», намекая на 19-летнего сына Перро Пьера, который долгое время считался автором рассказов. [2]Однако Зипес утверждает, что современная наука мало свидетельствует о том, что эти рассказы написал сын, или о том, что книга была результатом сотрудничества отца и сына. Почти наверняка автором был Перро-старший. [5] Возможно, что имя сына и посвящение племяннице короля Элизабет Шарлотте д'Орлеан были предназначены для того, чтобы познакомить сына с обществом. [2] Книга содержит вступительное письмо к «Мадемуазель», в котором говорится: «Никто не сочтет странным, что ребенок сочинял сказки в этом томе, но некоторые будут удивлены, что он предположил, что посвятит их. тебе." [7]

Том добился значительного успеха: при жизни Перро было переиздано восемь экземпляров. Со смертью Людовика XIV в начале 18 века образ жизни прецизии угас, как и популярность литературных салонов и сказок в начале эпохи Просвещения . Сказки Перро, однако, по-прежнему пользовались популярностью, и в этом столетии было опубликовано четыре издания. [6]

Происхождение и стиль [ править ]

Фронтиспис единственного известного экземпляра первого английского издания 1729 года ( Библиотека Хоутона )

Ученые расходятся во мнениях относительно происхождения сказок; одни предполагают, что они были оригинальными, тогда как другие говорят, что Перро заимствовал их из более ранних версий. [11] Исследователь детской литературы Рут Боттигхаймер считает мифом историю, в которой Перро рассказывал истории, которые он слышал от домашней медсестры . [3] Современная точка зрения заключалась в том, что истории возникли в народной традиции, но Карпентер отмечает, что ни одна из историй не существовала в современных сборниках, что привело его к мысли, что Перро взял и модифицировал их из более ранних (вероятно, литературных) версий. [11]

Хотя некоторые сказки Перро имели фольклорное происхождение, он модифицировал их, добавив в них тщательно продуманных деталей, написанных намеренно блестящим языком для аудитории искушенных взрослых, ожидавших украшательства. Некоторые рассказы, такие как «Спящая красавица», были оригинальными литературными сказками, лишенными (возможных) фольклорных корней. Намерение состояло в том, чтобы представить precieux с современными пересказами историй, из которых были удалены базовая, обычная и деревенская. [6] Карпентер говорит о «Спящей красавице», что «она больше похожа на модный роман, чем на народную сказку». [7]«Красная Шапочка» почти наверняка была оригинальной, потому что более ранние версии не были записаны или, кажется, не существуют, и ничего отдаленно похожего нельзя найти в более ранней литературе. [10] В первом издании тома есть заметки на полях для «Красной шапочки», говорящие читателю, что последние строки следует читать громким голосом, чтобы напугать ребенка, что заставило Карпентера поверить в то, что это была детская игра, хотя он продолжает говорить, что сексуальные коннотации невозможно игнорировать. [12]

Рассказы не были предназначены для детей, потому что литературы для детей не существовало в конце 17 века [5] и, скорее всего, были взяты из более ранних литературных рассказов. [11] Такое уже было в случае с «Griselidis», призвана стать «современной новеллы», хотя на основе современного chapbook (или Bibliothèque Bleue ) и в конечном счете на версии в Боккаччо «s 14-го века Декамерон , который позже был переведен на латынь Петрарки . Версия книжки была написана простым языком, предназначенным для необразованной и неискушенной аудитории, в то время как Перро приукрасил историю, чтобы обратиться к искушенным, которые часто посещали литературные салоны. [13] Сборник рассказов Джамбаттисты Базиле, опубликованный в Неаполе в начале века, около 1634 года, содержит рассказы, очень похожие на четыре рассказа Перро, в том числе «Кот в сапогах». [14]

В других рассказах присутствуют элементы из более ранних произведений, часто скрытые в средневековых или более ранних текстах. « Ослиная шкура » содержит элементы, найденные в « Купидоне и Психее » второго века Апулея, в которых Психея в ослиной шкуре брошена на склоне холма. [15] «Спящая красавица», которая, как полагают, была написана Перро как оригинальная литературная сказка, имеет сходство с тремя более ранними рассказами: «Жалюзи принцессы» Жан-Пьера Камю , «Солнце, луна и Талия» Базиля [16] ] и сказку, написанную Страпаролой . [6] "Les Souhaits" основан на Жане де Лафонтене."Les Souhaits Ridicules", однако Перро сделал сказку более интересной для салонной публики, добавив грубой комедии. [17]

Зипес утверждает, что сказки Перро «выдержали испытание временем», потому что он был «величайшим стилистом» и что в Contes он привнес «современный подход к литературе». [18] Сказки были написаны, чтобы произвести впечатление на precieuse , в стиле, который нравился литературной элите и покровительствовал низшим классам. Боттигхаймер считает, что стиль Перро является творческим и очаровательным, что, скорее всего, является результатом написания для требовательной аудитории. [3]

Темы [ править ]

« Спящая красавица », изображенная здесь Уолтером Крейном на иллюстрации конца 19 века, была основана на подобных историях, написанных средневековыми авторами, такими как Базиль .

Рассказы Перро в основном моралистические или дидактические , с элементами христианского учения [19], о которых, по словам ученого Лидии Джин, они были написаны «для усиления королевского абсолютизма; [Перро] защищал примат католической веры». [6] Например, главная героиня первой сказки, Гризелидис, достигает добра по благословению Бога, хотя она и не из благородных семей; мораль такова, что через свои испытания она становится достойной стать женой дворянина. «Les Souhaits», с другой стороны, написанная, вероятно, чтобы шокировать чувствительность его аристократической аудитории, повествует о простом дровосеке, который не знает, что делать с даром трех желаний, и не заслуживает небесного дара - из-за своего низкого происхождения и по глупости он расточает желания.[17]

Перро находился под влиянием церковных писателей, таких как Жан-Пьер Камю и Тертуллиан , и Падение Человека - распространенная тема в его рассказах. Энн Дагган пишет об историях в книге «Покоренные женщины: отречение и очищение женских персонажей в рассказах Перро», что мужчины страстны, а женские страсти наказаны. Далее она объясняет, что Гризелидис и Ослиная шкура берут на себя первородный грех всех женщин, и, как Мария Магдалина,, испытайте покаяние и покаяние в своих грехах. Таким образом, мужские персонажи освобождаются от греха женским. Дагган пишет, что в рассказах женские персонажи обычно начинаются в состоянии греха: их переживания или испытания очищают и избавляют их, одновременно делая их бессильными. [4]

Например, Спящая красавица, рожденная с чувством вины, страдающая от греха любопытства, наказывается столетним сном в качестве покаяния, прежде чем ей будет разрешено вернуться к жизни в этом мире. После своего возвращения она подчиняется принцу, который ее будит. Женщин, страдающих грехом гордыни, наказывают, а некоторые женщины, такие как мать Спящей красавицы, изображаются злыми [4], которые, описанные как людоеды и завидующие жене и детям своего сына, приказывают их приготовить и подать для ужин. В конце концов, Спящая красавица выживает, а свекровь терпит судьбу, которую она придумывает для своей невестки и внуков, и умирает в кастрюле. [20]Кроме того, Перро подчеркивает опасность, исходящую для женщин от мужчин, как в своей морали, написанной для «Красной шапочки»: волки ждут в лесу (или в гостиных) les jeunes demoiselles (молодых девушек). [12]

Синяя Борода, изображенная на этой иллюстрации, напечатанной Эдмундом Эвансом , ок. 1888 г.

Мораль не только классовая, но и гендерная. Например, «Красная шапочка» учит детей опасностям непослушания, а «Кот в сапогах» учит мальчиков быть героическими и остроумными, несмотря на низкий социальный рост и небольшой рост. Согласно Зипесу, девушки и женщины должны быть пассивными и в то же время проявлять желанные женственные качества «терпение, грация, милосердие», согласно Зипесу. [2] Однако другие ученые не согласны с Зипесом, например Хансйорг Хор, который считает, что Перро показывает в персонаже Золушки стойкую молодую женщину, знающую моду, остроумную и умную, щедрую и, прежде всего, искусную. [21]

Многократно вдовец - убивший всех своих жен - и бездетный, характер Синей Бороды не обязательно был необычным в то время, когда женщины часто умирали при родах, а мужчины вступали в повторный брак. [22]

Перро подробно описал обстановку, такую ​​как Версаль, современную моду и кухню, как средство изображения современного общества. [5] Он разрабатывал простые истории, индивидуализируя персонажей, а затем добавляя темы и моральные принципы, соответствующие его времени, например, о вдовах, столкнувшихся с проблемой дочерей без приданого или о жизни крестьян во время голода. [2] Например, последняя жена Синей Бороды, которая выжила, использует его состояние, чтобы дать своим сестрам приданое. [23]

Влияние и наследие [ править ]

Иллюстрация " Hop o 'My Thumb " из издания Гюстава Доре 1864 года сказок Перро

В 1729 году Роберт Сэмбер перевел том на английский язык « Истории или сказки прошлого» , который популяризировал в Англии, а позже и в Америке термин «Сказки матушки-гуся». [11]

В 19 веке, отчасти из-за подъема романтизма , возродился интерес к сказкам. В Германии братья Гримм , считая, что традиции, фольклор и простые люди необходимы для национальной идентичности, собрали и опубликовали сказки в издании «Сказки Гриммса» 1812 года , которые они определили как традиционно немецкие, хотя в них были и сказки Перро. в их коллекции. В то время был создан миф о том, что сказки Перро были «точным отражением фольклора», как описывает его Жан [24].хотя многие из его сказок не имели основы в традиционном фольклоре. Тем не менее в XIX веке сказки Перро были переоценены и признаны вдохновленными простыми людьми и основанными на фольклорных традициях. В это время сказки стали популярными как примеры показа традиционных фольклорных ценностей. [24]

Издание сказок Гюстава Доре , опубликованное с 36 гравюрами в 1864 году, вызвало новый интерес к Перро. [2] Эндрю Ланг опубликовал аннотированный точный перевод оригинального французского текста в 1888 году. [10]

В 20 веке ученые обнаружили, что сказки происходят из средневековых текстов; но что они подвергались частой адаптации и модификации. Хотя структура сохранилась, оригинальные сказки Перро иногда трудно отличить от модифицированных версий, но теперь считается, что сказки стали частью фольклорной традиции. [24] Сегодня вышли сотни изданий на сотнях языков. [2]

Заметки [ править ]

Ссылки [ править ]

  1. ^ a b Les Contes de ma mère l'Oye , на веб-сайте библиотеки и музея Моргана.
  2. ^ Б с д е е г Zipes (2000), 236 и след.
  3. ^ a b c d e Bottigheimer (2008), 187 f.
  4. ^ a b c Дагган (2008), 222 и сл.
  5. ^ Б с д е е Zipes (2000), 379 сл.
  6. ^ a b c d e f g h i j Jean (2007), 276 ff.
  7. ^ а б в г Карпентер (1984), 129.
  8. ^ Bottigheimer (2008), 178.
  9. ^ Сравните Перро, Шарль (1781). Contes de fées, contenant le Chaperon rouge, les Fées, la Barbe bleue, la Belle au bois dorm [муравей], le Chat boté, Cendrillon, Riquet à la houpe, le Petit Poucet, l'Adroite princesse, Grisélidis, Peau d ' âne, les Souhaits насмешки. Три тома. Париж: Лами ( онлайн-версия издания 1812 года).
  10. ^ а б в г Карпентер (1984), 128.
  11. ^ а б в г Карпентер (1984), 126.
  12. ^ а б Карпентер (1984), 319.
  13. ^ Bottigheimer (2008), стр. 176.
  14. ^ Карпентер (1984), стр. 127.
  15. ^ Bottigheimer (2008), стр. 179.
  16. ^ Дагган (2008), стр. 220 ф.
  17. ^ a b Bottigheimer (2008), стр. 177 ф.
  18. ^ Zipes (2000), стр. 282.
  19. ^ Bottigheimer (2008), стр. 176 ф.
  20. ^ Уорнер (1995), 221.
  21. ^ Hohr, Hanjorg (2011). «Динамические аспекты сказки: социальная и эмоциональная компетентность через сказки». Скандинавский журнал исследований в области образования , вып. 44, дом 1.
  22. ^ Warner (1995), 260-265.
  23. ^ Уорнер (1995), 251.
  24. ^ a b c Жан (2007), 280 сл.

Источники [ править ]

  • Боттигхаймер, Рут (2008). «Перед Contes du temps passé (1697):« Griselidis »Шарля Перро (1691),« Souhaits Ridicules »(1693) и« Peau d'asne »(1694)». Романский обзор , т. 99, номера 3–4, стр. 175–189 ( онлайн-версия ).
  • Карпентер, Хамфри и Мари Причард (1984). Оксфордский компаньон детской литературы . Нью-Йорк: Издательство Оксфордского университета. ISBN  0-19-211582-0 .
  • Дагган, Энн Э. (2008). «Покоренные женщины: отвержение и очищение женских персонажей в рассказах Перро». Романский обзор , т. 99, номер 2, с. 211–226.
  • Джин, Лиди (2007). «Парадокс Шарля Перро: как аристократические сказки стали синонимом сохранения фольклора». Трамес . 11.61. 276–283.
  • Уорнер, Марина (1995). От зверя до блондинки: О сказках и их рассказчиках . Нью-Йорк: Фаррар, Штраус и Жиру. ISBN 978-0-374-15901-6 . 
  • Зипес, Джек (редактор) (2000). Оксфордский компаньон сказок . Нью-Йорк: Оксфорд UP. ISBN 978-0-19-860115-9 . 

Внешние ссылки [ править ]

  • Работы, связанные с "Сказками о матушке-гуся" в Викисете
  •  На французском Википедии есть оригинальный текст, связанный с этой статьей: Contes ou Histoires du temps passé