WikiProject Франция | (Номинальный C-класс, высокая важность) |
---|---|
Политика WikiProject | (Номинальный C-класс, Средняя важность) |
---|---|
Звания министра
Во Франции член правительства может быть (согласно протоколу)
- Премьер-министр
- Государственный министр / Государственный министр: может организовывать межведомственные встречи и обсуждать все политические вопросы во время Совета.
- Министр / Министр
- Ministre délégué (своего рода субминистр)
- Государственный секретарь
- Верховный комиссар / Верхний комиссар - предшествующий неподписанный комментарий, добавленный ModzFR ( обсуждение • вклад ) 19:39, 4 марта 2015 г. (UTC)
Министр или министерство, примите решение
Некоторые из этих ссылок указывали на такие статьи, как «Министр культуры», а в заголовке отображалось «Министерство культуры» (например). Я исправил их. По крайней мере, нам нужно быть последовательными. Кроме того, правильным переводом на английский язык будет «Департамент культуры», а не «Министерство культуры», что необходимо учитывать во всех связанных статьях. —Предыдущий неподписанный комментарий, добавленный Mgill ( обсуждение • вклад )
Изменения в структуре правительства в 2007 г.
Список министров и их звание изменились после президентских выборов 2007 года.
См .: http://www.premier-ministre.gouv.fr/acteurs/gouvernement/
Должен быть в курсе
Эта и другие страницы служения очень устарели - я обновил несколько Mgoodyear ( обсуждение ) 04:45, 27 ноября 2010 г. (UTC)
Министры
Вопрос, нужно ли выбирать министров из числа членов собрания? Если да, то сохраняют ли они свои места в собрании и в своих избирательных округах / округах? - Критический мыслитель ( разговор ) 06:34, 9 июля 2011 г. (UTC)
- Нет, министров не обязательно выбирать среди членов Ассамблеи. Можно быть министром или премьер-министром, никогда никуда не избираясь. И да, если министр является членом Ассамблеи, он сохраняет свое место. Аксели9 ( разговорное ) 23:35, 6 декабря 2014 (UTC)
Кто у власти?
Разве в этой статье не следует также сообщить нам, какая партия / партии в настоящее время занимают должности в кабинете министров или явно ссылаются на страницу, которая их занимает? __ meco ( разговор ) 09:29, 8 мая 2012 (UTC)
Добавлен раздел «Формирование».
AngSri ( разговор ) 10:19, 6 марта 2014 (UTC)
Двигаться? (6 декабря 2014 г.)
- Ниже приводится закрытое обсуждение запрошенного хода . Пожалуйста, не изменяйте его. Последующие комментарии должны быть сделаны в новом разделе на странице обсуждения. Редакторы, желающие оспорить решение о закрытии, должны рассмотреть возможность пересмотра . Никаких дальнейших изменений в этот раздел вносить не следует.
Результатом запроса на перемещение было следующее: страница перемещена : обсуждение продолжалось 30 дней, сообщений за последние 15 дней не было. Энтони Эпплярд ( разговор ) 11:12, 5 января 2015 (UTC)
Кабинет министров Франции → Правительство Франции - Или перенести политическую систему Франции в правительство Франции ? Или что? Или text-merge, что с чем? Необходимо урегулировать спор. Энтони Апплеярд ( разговор ) 11:02, 6 декабря 2014 (UTC)
- Мистер Апплярд, нет никаких сомнений. Вместо того, чтобы пытаться проверить, что было сделано, вы натворили ложный беспорядок. Позвольте мне повторить то, что я написал в своем выступлении, и объяснить, почему я сделал то, что я сделал, и поддерживаю его скорейшее закрытие . Также обратите внимание, что я создал « Политический фон Франции», чтобы воспроизвести материал о политических партиях, что более уместно. Это не конфликт между разновидностями английского языка. Это конфликт между глупостью и интеллектом.
- @ Oreo Priest : Вы говорите по-французски? Думаю, нет. Это тело - не кабинет. Это не кабинет на французском, и не на английском. «Кабинет» по-французски означает что-то еще, в частности, это обычно означает штат каждого министра, называемый кабинетом министров . Более того, правительство даже не эквивалент «кабинета министров». Вместо этого Совет министров, который представляет собой собрание высокопоставленных министров, эквивалентен британскому кабинету министров. Французы иногда неофициально называют этот орган «кабинетом». Если вы не разбираетесь в парламентских системах и не говорите по-французски, вам не следует работать над подобными статьями. «Кабинет» - это явная фальшь, потому что эта статья не о кабинетах министров, и не о Совете министров. Речь идет о правительстве, как и о британском правительстве. Идея перевести «Gouvernement de la République française» как «кабинет» абсурдна во всех смыслах. Кстати, «правительство» в британском английском тоже не означает «кабинет». «Правительство» относится к Правительству Ее Величества , в которое входят все министры, младшие и старшие. « Кабинет » относится только к высокопоставленным министрам. Такое же точное расположение используется в сферах Содружества, таких как упомянутые вами Австралия и Канада , наряду с Францией и так далее. Проблема в том, что вы применяете концепции, которые не работают в парламентской системе, к парламентской системе. Р.Глочестер - ☎ 15:09, 6 декабря 2014 г. (UTC)
- О словах " глупость и ум ", использованных выше: пожалуйста, избегайте аргументов ad hominem . Спасибо. Поскольку возник спор относительно того, какую статью перенести на название « Правительство Франции» , я попытался сохранить нейтралитет и превратил его в разногласие между двумя затронутыми страницами. Энтони Эпплярд ( разговор ) 15:43, 6 декабря 2014 (UTC)
- Я не буду, не буду. Если есть тупость, назову это так. RGloucester - ☎ 15:46, 6 декабря 2014 г. (UTC)
- Спасибо за этот набор прекрасных ad hominem s; естественно, всякий, кто с тобой не согласен, должен быть глуп. Что касается того, говорю ли я по-французски, я должен сказать, что вы слишком много «вообразили». На самом деле я говорю по-французски, что можно понять даже при беглом взгляде на мою пользовательскую страницу, и я говорю на нем каждый божий день. Обратившись к личным атакам, я обращусь к сути обсуждения ниже. Oreo Priest разговор 22:20, 6 декабря 2014 (UTC)
- Что ж, я полагаю, ваш французский не приносит вам никакой пользы. Вы говорите по-английски? Р.Глочестер - ☎ 23:09, 6 декабря 2014 г. (UTC)
- Спасибо за этот набор прекрасных ad hominem s; естественно, всякий, кто с тобой не согласен, должен быть глуп. Что касается того, говорю ли я по-французски, я должен сказать, что вы слишком много «вообразили». На самом деле я говорю по-французски, что можно понять даже при беглом взгляде на мою пользовательскую страницу, и я говорю на нем каждый божий день. Обратившись к личным атакам, я обращусь к сути обсуждения ниже. Oreo Priest разговор 22:20, 6 декабря 2014 (UTC)
- Я не буду, не буду. Если есть тупость, назову это так. RGloucester - ☎ 15:46, 6 декабря 2014 г. (UTC)
- Переместите это в исполнительное правительство Франции или подобное. Правительство Франции должно перенаправить на Политическую систему Франции . См., Например, Политика Германии , которая перенаправляется от правительства Германии . Называть исполнительную власть «правительством» - это универсальное сокращение, но оно редко бывает строго правильным, и мы не должны использовать его в названиях. Джонбод ( разговор ) 17:46, 6 декабря 2014 (UTC)
- @ Johnbod : Это не стенография. Это официальное название. Официальное название этого органа - «Правительство Французской Республики», также известное как «Gouvernement de la République française». См. Конституцию (Раздел III, статья 20). Это не сокращение от правительства Соединенного Королевства , правительства Австралии или правительства Канады . Это не меняет того факта, что это тело не кабинет. Это вовсе не шкаф. Если есть аналог кабинета во французской системе правления, то это будет Совет министров, который является исполнительной подгруппой в правительстве. Правительство - это не кабинет. В его состав входят и младшие министры. Р.Глочестер - ☎ 17:57, 6 декабря 2014 г. (UTC)
- Кроме того, если вы умеете читать по-французски, эта статья будет достаточно информативной. Р.Глочестер - ☎ 17:59, 6 декабря 2014 г. (UTC)
- Исполнительная власть Франции не имеет официального названия на английском языке , потому что английский не является национальным языком Франции. Какое бы слово ни использовалось во французском, оно в лучшем случае имеет косвенное отношение; если французское слово имеет другое значение, чем английское, то его ложный друг не должен использоваться в английском языке. Я не могу себе представить, чтобы вы стали утверждать, что мыло с гелем для душа ( гель для душа ) следует переводить как гель для душа , и аналогично gouvernement не означает в точности то же самое, что и правительство, и его не следует наивно переводить таким образом. Oreo Priest разговор 22:20, 6 декабря 2014 (UTC)
- gouvernement может означать не то же самое, что и правительство , но gouvernement, конечно, нельзя переводить как кабинет . Перевод « gouvernement как правительство » намного точнее, чем перевод как «кабинет», что просто неверно, ложно и вводит в заблуждение. Аксели9 ( разговор ) 10:04, 8 декабря 2014 г. (UTC)
- На французском и английском это означает одно и то же. Р.Глочестер - ☎ 16:23, 8 декабря 2014 г. (UTC)
- Это не может означать одно и то же во французском и английском языках, потому что у него даже нет единого последовательного значения в английском языке. В том же духе, «кабинет», будучи плохим, вводящим в заблуждение названием, не является аргументом в пользу перевода его в «правительство», еще одно плохое, вводящее в заблуждение название. Oreo Priest разговор 7:33, 9 декабря 2014 (UTC)
- Как вы думаете, эта статья про шкаф? Вы согласны, что эта статья не о шкафу? Тогда почему вы оставите все как есть, называя его кабинетом, если это не кабинет? Аксели9 ( разговорное ) 12:26, 9 декабря 2014 (UTC)
- Мне не ясно, почему вы не приняли предложение о других названиях, которые не имеют недостатков ни «кабинет», ни «правительство». Перенести его в нелогичный заголовок, нарушающий правила, - не единственный вариант. Oreo Priest разговоры 12:29, 9 декабря 2014 (UTC)
- Я видел их все, и это разумные усилия, но я все же думаю, что простое и понятное (и правильное, кстати,) «правительство» - это то, что лучше всего (имеет наибольший смысл) для этой статьи. Аксели9 ( разговор ) 13:00, 9 декабря 2014 (UTC)
- Перенос его на общее название, правильный перевод, не является нелогичным. Вы очень стараетесь и терпите неудачу. Это «правительство». Нет никаких недостатков в том, чтобы называть его «правительством». «Исполнительная власть» - это несуществующая фраза, которую никто не использует для обозначения этого органа. Поэтому его нельзя использовать. RGloucester - ☎ 14:39, 9 декабря 2014 г. (UTC)
Нет никаких недостатков в том, чтобы называть его «правительством».
Значит, вы даже не читали того, что я сказал. Для подавляющего большинства читателей это вовсе не «правительство», а лишь его часть. Если хотите, мы можем назвать это «исполнительной властью» или «исполнительной властью», которые люди, безусловно , используют. Oreo Priest говорить 17:17, 9 декабря 2014 (UTC)- Какое «подавляющее большинство»? Подавляющее большинство англоязычного мира ( Великобритания , Канада , Австралия , Индия , Новая Зеландия , все англоязычные африканские страны) называют это «правительством», и американцы также называют это конкретное образование « правительством », потому что они « Не настолько глупы, чтобы не понимать, что слово «правительство» имеет несколько значений за пределами Соединенных Штатов. Вы смешиваете парламентскую и президентскую системы, которые разные. Никто не называет это «исполнительной властью», потому что это не «исполнительная власть». Исполнительная власть Франции состоит из правительства и президента вместе, а не одного или другого в отдельности. Еще раз, если вы не понимаете конституционного положения парламентских систем, я не понимаю, о чем можно с вами спорить. ☎ 17:58, 9 декабря 2014 г. (UTC)
- Как минимум, США, Канада и Австралия . Статья "Huffington Post" лениво копируется оптом из британского Reuters , а в статье NYT слово "правительство" употребляется в соответствии с обычным смыслом этого слова, которое используется везде, кроме Великобритании. Вы также можете сравнить со Всемирным справочником ЦРУ , в котором термин «правительство» используется для обозначения всего, а «исполнительная власть» - для обозначения исполнительной власти. Oreo Priest говорить 20:22, 9 декабря 2014 (UTC)
- Теперь вы действительно терпите неудачу, сэр. В британском английском, как и в австралийском, американском, канадском, английском и т. Д., У нас также есть широкое значение слова «правительство». Это не потеряно в наших диалектах. У нас есть оба значения, как и у всех государств Содружества, определяемых контекстом. Разве вы не читали OED ? Вы отрицаете существование правительства Австралии , Канады и Новой Зеландии ? Они существуют, так как они были основаны на британской модели из правительства и кабинета . Что касается статьи в «Нью-Йорк Таймс» , сэр, она явно относится к сменявшим друг друга «предыдущим правительствам», а также к «социалистическому правительству». Они явно относятся к этому конкретному органу, компоненту исполнительной власти, контролируемому определенной партией, а не к широкому ассоциативному определению. Несмотря на это, сэр, вы снова не понимаете, что это не исполнительная власть. Исполнительная власть Французской Республики состоит из правительства и президента вместе. Правительство - это не исполнительная власть, а только ее половина. Р.Глочестер - ☎ 21:18, 9 декабря 2014 г. (UTC)
- Как минимум, США, Канада и Австралия . Статья "Huffington Post" лениво копируется оптом из британского Reuters , а в статье NYT слово "правительство" употребляется в соответствии с обычным смыслом этого слова, которое используется везде, кроме Великобритании. Вы также можете сравнить со Всемирным справочником ЦРУ , в котором термин «правительство» используется для обозначения всего, а «исполнительная власть» - для обозначения исполнительной власти. Oreo Priest говорить 20:22, 9 декабря 2014 (UTC)
- Какое «подавляющее большинство»? Подавляющее большинство англоязычного мира ( Великобритания , Канада , Австралия , Индия , Новая Зеландия , все англоязычные африканские страны) называют это «правительством», и американцы также называют это конкретное образование « правительством », потому что они « Не настолько глупы, чтобы не понимать, что слово «правительство» имеет несколько значений за пределами Соединенных Штатов. Вы смешиваете парламентскую и президентскую системы, которые разные. Никто не называет это «исполнительной властью», потому что это не «исполнительная власть». Исполнительная власть Франции состоит из правительства и президента вместе, а не одного или другого в отдельности. Еще раз, если вы не понимаете конституционного положения парламентских систем, я не понимаю, о чем можно с вами спорить. ☎ 17:58, 9 декабря 2014 г. (UTC)
- Перенос его на общее название, правильный перевод, не является нелогичным. Вы очень стараетесь и терпите неудачу. Это «правительство». Нет никаких недостатков в том, чтобы называть его «правительством». «Исполнительная власть» - это несуществующая фраза, которую никто не использует для обозначения этого органа. Поэтому его нельзя использовать. RGloucester - ☎ 14:39, 9 декабря 2014 г. (UTC)
- Я видел их все, и это разумные усилия, но я все же думаю, что простое и понятное (и правильное, кстати,) «правительство» - это то, что лучше всего (имеет наибольший смысл) для этой статьи. Аксели9 ( разговор ) 13:00, 9 декабря 2014 (UTC)
- Мне не ясно, почему вы не приняли предложение о других названиях, которые не имеют недостатков ни «кабинет», ни «правительство». Перенести его в нелогичный заголовок, нарушающий правила, - не единственный вариант. Oreo Priest разговоры 12:29, 9 декабря 2014 (UTC)
- Как вы думаете, эта статья про шкаф? Вы согласны, что эта статья не о шкафу? Тогда почему вы оставите все как есть, называя его кабинетом, если это не кабинет? Аксели9 ( разговорное ) 12:26, 9 декабря 2014 (UTC)
- Это не может означать одно и то же во французском и английском языках, потому что у него даже нет единого последовательного значения в английском языке. В том же духе, «кабинет», будучи плохим, вводящим в заблуждение названием, не является аргументом в пользу перевода его в «правительство», еще одно плохое, вводящее в заблуждение название. Oreo Priest разговор 7:33, 9 декабря 2014 (UTC)
- На французском и английском это означает одно и то же. Р.Глочестер - ☎ 16:23, 8 декабря 2014 г. (UTC)
- gouvernement может означать не то же самое, что и правительство , но gouvernement, конечно, нельзя переводить как кабинет . Перевод « gouvernement как правительство » намного точнее, чем перевод как «кабинет», что просто неверно, ложно и вводит в заблуждение. Аксели9 ( разговор ) 10:04, 8 декабря 2014 г. (UTC)
- Исполнительная власть Франции не имеет официального названия на английском языке , потому что английский не является национальным языком Франции. Какое бы слово ни использовалось во французском, оно в лучшем случае имеет косвенное отношение; если французское слово имеет другое значение, чем английское, то его ложный друг не должен использоваться в английском языке. Я не могу себе представить, чтобы вы стали утверждать, что мыло с гелем для душа ( гель для душа ) следует переводить как гель для душа , и аналогично gouvernement не означает в точности то же самое, что и правительство, и его не следует наивно переводить таким образом. Oreo Priest разговор 22:20, 6 декабря 2014 (UTC)
- Кроме того, если вы умеете читать по-французски, эта статья будет достаточно информативной. Р.Глочестер - ☎ 17:59, 6 декабря 2014 г. (UTC)
- @ Johnbod : Это не стенография. Это официальное название. Официальное название этого органа - «Правительство Французской Республики», также известное как «Gouvernement de la République française». См. Конституцию (Раздел III, статья 20). Это не сокращение от правительства Соединенного Королевства , правительства Австралии или правительства Канады . Это не меняет того факта, что это тело не кабинет. Это вовсе не шкаф. Если есть аналог кабинета во французской системе правления, то это будет Совет министров, который является исполнительной подгруппой в правительстве. Правительство - это не кабинет. В его состав входят и младшие министры. Р.Глочестер - ☎ 17:57, 6 декабря 2014 г. (UTC)
- Такой шаг будет нарушением WP: ENGVAR . «Правительство» означает «кабинет» только на британском английском, тогда как это означает весь руководящий орган на американском, канадском и австралийском английском языках, поэтому заголовок не будет соответствовать содержанию для подавляющего большинства читателей. Поэтому я категорически против такого шага. Кроме того, эта страница начала свою жизнь в версиях на английском языке (США), поэтому переход к запутанному названию, предназначенному только для британского английского, нарушает требование WP: ENGVAR о сохранении существующей разновидности при отсутствии консенсуса об обратном.
- При этом я понимаю, что «кабинет» - не идеальное название. Я думаю, что предложение Джонбода ( talk · contribs ) о названии в духе исполнительного правительства Франции - хорошая идея, но я открыт для других. Может быть, исполнительный директор правительства Франции ? Oreo Priest разговор 22:42, 6 декабря 2014 (UTC)
- Если на веб-сайте французского правительства слово переводится как «правительство», если в официальном переводе Конституции слово переводится как «правительство», то это настолько близко к официальному, насколько нам необходимо. Английские и французские слова имеют точно такое же значение. Здесь нет «ложных друзей». На самом деле слово «правительство» на английском языке пришло в наш язык из французского . Эта статья не про «кабинет». Это про правительство. Как я уже сказал, если во французской правительственной системе есть аналог «кабинета», то это Совет министров. В правительство входят все младшие министры и все остальные. В Совет входят только высокопоставленные министры, и он почти полностью имитирует британский кабинет , что не то же самое, что и британское правительство (которое также состоит из всех министров, младших и старших). Если вы пытаетесь сравнить французское правительство с американским кабинетом, это не точное сравнение. Американский кабинет, во-первых, существует при президентской системе. Во-вторых, сюда не входят младшие министры, что, как мне кажется, не имеет аналога в американской системе. В него входят только секретари, возглавляющие отдел. Французское правительство включает людей, которые не возглавляют министерства. В него входят все министры правительства, в том числе и те, что находятся в кабинетах министров. Опять же, если есть что-то, что вы могли бы назвать кабинетом во Франции по сравнению с американской концепцией, то это был бы Совет министров. Однако во французских и английских научных трудах «кабинет» обычно относится к кабинетам министров, как я упоминал ранее, что еще больше усугубляет это название. Эта статья просто не о «шкафу». Речь идет о правительстве в целом.
- Этот шаг не нарушит ENGVAR, потому что «правительство» также не означает «кабинет» в британском английском. Это не означает «правительство» в любом варианте английского языка. Честно говоря, вы читали то, что я написал? Этот орган называется «правительство». И нет, кстати, эта статья не начиналась с заголовка «Кабинет Франции». Все началось с титула министра французского правительства . Р.Глочестер - ☎ 22:48, 6 декабря 2014 г. (UTC)
- Я могу добавить один совет, я думаю, что Р.Глочестер прав. Не существует такого понятия, как «кабинет Франции», есть правительство, и эта статья о правительстве Франции. Аксели9 ( разговорное ) 23:07, 6 декабря 2014 (UTC)
- См. Также Обсуждение: Федеральное правительство Австрии § Запрошенный ход 24 ноября 2014 г. - Wbm1058 ( обсуждение ) 03:18, 8 декабря 2014 г. (UTC)
- Как насчет министров французского правительства или чего-то подобного? Учитывая, что эта страница, кажется, охватывает их всех и только их, это кажется естественным заголовком без двусмысленности. Oreo Priest разговор 8:10, 10 декабря 2014 (UTC)
- Эта статья о правительстве, а не о самих министрах. В любом случае, «министры» относятся только к членам Совета министров и не включают государственных секретарей. В правительство входят как министры, так и государственные секретари. Р.Глочестер - ☎ 08:14, 10 декабря 2014 г. (UTC)
- Как насчет министров французского правительства или чего-то подобного? Учитывая, что эта страница, кажется, охватывает их всех и только их, это кажется естественным заголовком без двусмысленности. Oreo Priest разговор 8:10, 10 декабря 2014 (UTC)
- Каким бы ни было решение, правительство Франции не должно быть страницей значений. У нас есть четкая ситуация с WP: TWODABS, где предметы тесно связаны, почти до уровня WP: DABCONCEPT . Существуют шаблоны, которые называют «Правительством» статьи разных стран, поэтому оставить все как есть потребует сложного обходного пути. bd2412 T 04:12, 11 декабря 2014 г. (UTC)
- Я согласен. Это вопрос определения основной темы. Я бы сказал, что сущность под названием «правительство Франции» является основной темой фразы «правительство Франции». Это всего лишь я. Р.Глочестер - ☎ 04:15, 11 декабря 2014 г. (UTC)
- Я бы сказал, что субъект под названием «правительство Франции» является основной темой фразы «правительство Франции», как это было до того, как вы в одностороннем порядке переместили страницу без единого мнения. Я бы сказал, что сохранение статус-кво и односторонние шаги - наиболее логичное решение, исключая любые попытки Р.Глочестера найти компромисс по названию этой страницы, который подходит для всех. Oreo Priest разговор 7:59, 11 декабря 2014 (UTC)
- Неважно, что « работает для всех ». Имеет значение, что подтверждается надежными источниками, а ваша позиция, как я уже продемонстрировал, попросту нет. «Статус-кво анте» не был статус-кво, поскольку сам по себе это название было создано в результате одностороннего шага без консенсуса, который полностью провалил Википедию и предоставил читателям дезинформацию с 2011 года. Правительство - это не кабинет. Это никогда не был шкаф. Это никогда не может быть шкафом. Совет министров является неопределенным эквивалентом кабинета, но его почти НИКОГДА НЕ НАЗЫВАЕТСЯ КАБИНЕТОМ на английском или французском языках, потому что «КАБИНЕТ» относится к чему-то еще во Франции, то есть к «МИНИСТЕРСКИМ КАБИНЕТАМ». Это документально подтверждено надежными источниками, которые я предоставил, когда переписывал статью, и в приведенном выше обсуждении. Вы не можете делать то, что вам нравится, и игнорировать источники. Источники говорят то, что говорят, и в них ничего не изменилось. Вы не можете оспаривать достоверные источники. Я предоставил источники, которые показывают, что даже американцы называют это проклятым правительством. Итак, вы знаете что, весь ваш аргумент - чушь чушь. Пожалуйста, прекратите заниматься своим маленьким упражнением WP: BULLDOZERING . Это не удается. Р.Глочестер - ☎ 16:24, 11 декабря 2014 г. (UTC)
- Ради интереса: даже Fox News , большинство американских новостных агентств, называет это правительством. Там написано «Правительство под руководством социалистов», очевидно, имея в виду коллективную группу людей, контролирующих исполнительную власть. Так же поступает и Washington Post , в которой говорится, что «французские сенаторы проголосовали 153–146 в четверг за необязательную резолюцию,« предлагающую »французскому правительству признать Палестину». Еще раз, это относится к людям, контролирующим исполнительную власть. Р.Глочестер - ☎ 16:30, 11 декабря 2014 г. (UTC)
- Неважно, что « работает для всех ». Имеет значение, что подтверждается надежными источниками, а ваша позиция, как я уже продемонстрировал, попросту нет. «Статус-кво анте» не был статус-кво, поскольку сам по себе это название было создано в результате одностороннего шага без консенсуса, который полностью провалил Википедию и предоставил читателям дезинформацию с 2011 года. Правительство - это не кабинет. Это никогда не был шкаф. Это никогда не может быть шкафом. Совет министров является неопределенным эквивалентом кабинета, но его почти НИКОГДА НЕ НАЗЫВАЕТСЯ КАБИНЕТОМ на английском или французском языках, потому что «КАБИНЕТ» относится к чему-то еще во Франции, то есть к «МИНИСТЕРСКИМ КАБИНЕТАМ». Это документально подтверждено надежными источниками, которые я предоставил, когда переписывал статью, и в приведенном выше обсуждении. Вы не можете делать то, что вам нравится, и игнорировать источники. Источники говорят то, что говорят, и в них ничего не изменилось. Вы не можете оспаривать достоверные источники. Я предоставил источники, которые показывают, что даже американцы называют это проклятым правительством. Итак, вы знаете что, весь ваш аргумент - чушь чушь. Пожалуйста, прекратите заниматься своим маленьким упражнением WP: BULLDOZERING . Это не удается. Р.Глочестер - ☎ 16:24, 11 декабря 2014 г. (UTC)
- Я бы сказал, что субъект под названием «правительство Франции» является основной темой фразы «правительство Франции», как это было до того, как вы в одностороннем порядке переместили страницу без единого мнения. Я бы сказал, что сохранение статус-кво и односторонние шаги - наиболее логичное решение, исключая любые попытки Р.Глочестера найти компромисс по названию этой страницы, который подходит для всех. Oreo Priest разговор 7:59, 11 декабря 2014 (UTC)
- Я согласен. Это вопрос определения основной темы. Я бы сказал, что сущность под названием «правительство Франции» является основной темой фразы «правительство Франции». Это всего лишь я. Р.Глочестер - ☎ 04:15, 11 декабря 2014 г. (UTC)
- Поддержите перемещение его назад Ужасное решение отодвинуть его. Дает много нерешаемых проблем в другом месте. The Banner talk 11:28, 11 декабря 2014 г. (UTC)
- Чтобы было ясно, односторонний шаг был к названию «правительство», а название «кабинет» - статус-кво . Oreo Priest говорить 11:59, 12 декабря 2014 (UTC)
- Для ясности, односторонний переход был сделан на титул «кабинет» 28 мая 2011 года. RGloucester - ☎ 09:57, 12 декабря 2014 г. (5 дней назад) (UTC − 5)
- Чтобы было ясно, односторонний шаг был к названию «правительство», а название «кабинет» - статус-кво . Oreo Priest говорить 11:59, 12 декабря 2014 (UTC)
- Чтобы быть ясным, ни один французско-английский словарь никогда не поддерживает перевод слова gouvernement как «кабинет». Даже если вы проигнорируете все предоставленные мною источники, которые показывают, что этот орган в достоверных источниках называется правительством на английском языке, и которые показывают, что французское правительство не эквивалентно кабинету министров в любом смысле, и что слово «кабинет» что-то означает иначе во французской политической системе нельзя переводить слово gouvernement как «кабинет». Вы не найдете НИКАКОГО словаря, поддерживающего этот перевод. Обратите внимание, например, на Словарь Коллинза . Р.Глочестер - ☎ 18:36, 11 декабря 2014 г. (UTC)
- Вот еще одна книга о французском конституционном устройстве, просто чтобы добавить больше вещей в кучу. Он всегда использует слово «кабинет» только для обозначения кабинетов министров. Цитата:
Во Франции министры управляют своими департаментами через личные штабы или кабинеты, каждый из которых объединяет в общей сложности от двадцати до тридцати членов для полного министерства, большинство высокопоставленных государственных служащих и закваску близких политических друзей министра (всего количество официальных членов кабинета для любого правительства обычно составляет около 500).
- Как видите, использование слова «шкаф» в этой статье не имеет смысла и вызовет такую путаницу, что даже не стоит об этом думать. Кабинеты министров - это то, что во французской системе называется «кабинет». «Кабинет» никогда не относится к правительству, и правительство даже не эквивалентно концепции кабинета в американской системе. С другой стороны, Совет министров можно считать эквивалентом британского кабинета министров. Тем не менее, эта книга, как и все другие источники, ясно дает понять, что этот орган называется правительством. Обратите внимание на постоянные ссылки на «премьер-министра и правительство», относящиеся к этому органу. См. Страницу 57, на которой представлена красивая диаграмма, чтобы сделать это еще более ясным. Обратите внимание, что эта книга была опубликована также в Соединенных Штатах, что еще больше убивает идею о том, что американцы не могут понять, что это называется правительством. Р.Глочестер - ☎ 18:59, 11 декабря 2014 г. (UTC)
- Это также проясняет то, что я пытался сказать, а именно, что правительство - это только половина исполнительной власти, а не все, как любит говорить Oreo Priest.
- Как видите, использование слова «шкаф» в этой статье не имеет смысла и вызовет такую путаницу, что даже не стоит об этом думать. Кабинеты министров - это то, что во французской системе называется «кабинет». «Кабинет» никогда не относится к правительству, и правительство даже не эквивалентно концепции кабинета в американской системе. С другой стороны, Совет министров можно считать эквивалентом британского кабинета министров. Тем не менее, эта книга, как и все другие источники, ясно дает понять, что этот орган называется правительством. Обратите внимание на постоянные ссылки на «премьер-министра и правительство», относящиеся к этому органу. См. Страницу 57, на которой представлена красивая диаграмма, чтобы сделать это еще более ясным. Обратите внимание, что эта книга была опубликована также в Соединенных Штатах, что еще больше убивает идею о том, что американцы не могут понять, что это называется правительством. Р.Глочестер - ☎ 18:59, 11 декабря 2014 г. (UTC)
Конституция Пятой республики укрепила обе половины двойной исполнительной власти Франции: премьер-министр и правительство - прямыми способами, президентство - более сложными и разнообразными способами.
- Как я уже неоднократно говорил, правительство и президент вместе составляют исполнительную власть. Правительство - это не только исполнительная власть. Опять же, люди, которые не удосужились ознакомиться с Конституцией Франции, не должны комментировать это. Если они не понимают этих различий, я не знаю, что мне здесь делать. Р.Глочестер - ☎ 19:04, 11 декабря 2014 г. (UTC)
- Этот ваш источник только дает понять, что название «Правительство» соответствует британскому английскому, что никогда не оспаривалось. Тот факт, что он был опубликован в США, не имеет никакого отношения к делу, поскольку повсюду сохраняется явное британское употребление, включая использование написания «цвет». Oreo Priest разговоры 10:24, 15 декабря 2014 (UTC)
- Ну и что? Неважно, британские или американские источники. Источники нельзя дисквалифицировать на основании происхождения или стиля написания. Имеет значение, как все источники называют это, и все они называют это правительством, независимо от того, опубликовано ли это в Америке, Великобритании или Франции. Не имеет значения, что он был опубликован в Америке, поскольку это означает, что американцы могут понять, что такое «правительство». Если бы они думали, что это сбивает с толку, они бы либо объяснили это дальше, либо выбрали бы другое слово. Проблема в том, что никакое другое слово не подходит, и это обычное употребление. Чтобы было ясно, еще раз, у Великобритании есть кабинет, понимаете? Однако наш кабинет отличается от французских министерских кабинетов, которые в книге называются «кабинетами». Так что нет, это не следует из «британского использования», это следует за использованием системы, которую он описывает, что неудивительно. Тем не менее, вы не предоставили абсолютно никаких источников в поддержку своей несостоятельной позиции. RGloucester - ☎ 14:48, 15 декабря 2014 г. (UTC)
- Этот ваш источник только дает понять, что название «Правительство» соответствует британскому английскому, что никогда не оспаривалось. Тот факт, что он был опубликован в США, не имеет никакого отношения к делу, поскольку повсюду сохраняется явное британское употребление, включая использование написания «цвет». Oreo Priest разговоры 10:24, 15 декабря 2014 (UTC)
- Как я уже неоднократно говорил, правительство и президент вместе составляют исполнительную власть. Правительство - это не только исполнительная власть. Опять же, люди, которые не удосужились ознакомиться с Конституцией Франции, не должны комментировать это. Если они не понимают этих различий, я не знаю, что мне здесь делать. Р.Глочестер - ☎ 19:04, 11 декабря 2014 г. (UTC)
- Поддержите возвращение к правительству Франции . Это Википедия, а не Америка. Пользователь: RGloucester подробно объяснил выше, почему термин «правительство» является правильным. Попытки навязать Франции терминологию из другой системы ошибочны. - AjaxSmack, 04:12, 17 декабря 2014 г. (UTC)
- Поддержка возврата к «Правительству Франции». Я англичанин (BrE для удобства), абсолютно не разбираюсь в политике, но полностью сбит с толку этой дискуссией. Выше, кажется, есть утверждение, что BrE: «правительство» означает XE: «кабинет», или, другими словами, что в некоторой разновидности английского языка (XE) слово «кабинет» означает то, что мы называем правительством. Не говоря уже о том, что XE называет шкафом, может ли кто-нибудь объяснить, что такое английская версия XE? Это не похоже на Муррикана (AmE): я искал «австрийский кабинет» (по тесно связанным причинам) и обнаружил себя в справочнике ЦРУ [1] . Единственное, что мне кажется странным на этой странице, - это «главы государств», которых я ожидал бы назвать «главами государств». В противном случае страница (помните AmE) относится к «членам кабинета (австрийского) правительства». Кажется, именно так мы бы сказали это в BrE. Я знаю, даже как неспециалист, что группу людей вокруг президента называют «администрацией», поэтому мы слышим «администрацию Рейгана» и «правительство Тэтчер», потому что система отличается. Единственное, что я смог найти в двуязычном словаре AmE / BrE Нормана Мосса, - это запись AmE, означающая «Администрация», для которой он говорит: «Кабинет и другие должностные лица, назначенные президентом». Другими словами, «кабинет» (признаюсь, не на 100% ясно, является ли само это слово AmE или BrE) в США относится именно к тому, к чему оно относится в Великобритании, а именно к тесному кругу министров вокруг премьер-министра / президента. . Поэтому я утверждаю, что даже если бы это была Америка, это все равно было бы правительство Франции . (Смотрите: Conservapedia [2] Бога ради!) Imaginatorium ( разговор ) 04:50, 17 декабря 2014 (UTC)
- Я смотрю на Conservapedia, как вы предложили, и под заголовком «Правительство» он охватывает, среди прочего, парламент, сенат и президента. Это определенно согласуется с тем, что страница « Правительство Франции» освещала всю тему до того, как Р.Глостер в одностороннем порядке перенес ее в « Политическую систему Франции» , название которой даже не соответствует содержанию этой статьи. Oreo Priest говорить 13:28, 20 декабря 2014 (UTC)
- Консервапедия не является надежным источником, поэтому вы оба можете прекратить ее обсуждение. В этом есть смысл. Смотрите нашу статью о политической системе . Тем не менее, конечная цель - разместить этот контент в « Политике Франции» , копируя « Политику Соединенного Королевства» и другие подобные статьи для парламентских систем. RGloucester - ☎ 14:35, 20 декабря 2014 г. (UTC)
- Я смотрю на Conservapedia, как вы предложили, и под заголовком «Правительство» он охватывает, среди прочего, парламент, сенат и президента. Это определенно согласуется с тем, что страница « Правительство Франции» освещала всю тему до того, как Р.Глостер в одностороннем порядке перенес ее в « Политическую систему Франции» , название которой даже не соответствует содержанию этой статьи. Oreo Priest говорить 13:28, 20 декабря 2014 (UTC)
- Вышеупомянутое обсуждение сохраняется как архив запрошенного перемещения . Пожалуйста, не изменяйте его. Последующие комментарии должны быть сделаны в новом разделе на этой странице обсуждения или в обзоре хода . Никаких дальнейших изменений в этот раздел вносить не следует.
что такое МИНИСТЕРСТВО СЕМЬИ в Париже?
есть ли список министерств французского правительства? Wikistallion ( разговор ) 07:31, 21 августа 2020 (UTC)
они НАТО. НАТО УВКБ ООН четко заявляет, что они должны поддерживать интересы семей. Они больше не НАТО, я думаю, Wikistallion ( разговор ) 07:36, 21 августа 2020 г. (UTC)
https://unchronicle.un.org/article/international-human-rights-law-short-history
Международные права человека 1945 г., были ли они подтверждены НАТО в 1956 г.?
в настоящее время называется "UNCharter"
https://www.nato.int/cps/en/natohq/topics_50321.htm
раздел НАТО и Устав ООН Wikistallion ( обсуждение ) 07:47, 21 августа 2020 г. (UTC)