Постоянно защищенный шаблон
Из Википедии, бесплатной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
Документация по шаблону [ просмотреть ] [ изменить ] [ история ] [ очистить ]

Цель этого шаблона - указать, что часть текста транслитерируется с определенного языка или системы письма ( языковой скрипт ) и, необязательно, в соответствии с определенной схемой транслитерации. Он добавляет всплывающую подсказку с названием схемы и обычно отображает текст курсивом . Он также незаметно помечает его для веб-браузеров, чтобы они могли использовать более подходящий шрифт или программы чтения с экрана для использования определенного вида произношения и т. Д.

{{ transl }} похож на {{ lang }}, который помечает нетранслитерированный текст (написанный исходным скриптом). Он часто используется вместе с этим шаблоном, чтобы позволить тем, кто не читает сценарий, интерпретировать текст.

Например, следующий код помечает украинское имя и его транслитерацию по украинской национальной схеме.

Обоснование

Этот шаблон предназначен для объединения всех шаблонов «транслитерации», таких как {{ IAST }} и {{ ISOtranslit }}. Эти шаблоны по-прежнему можно использовать, но они просто включаются или перенаправляются обратно на {{transl}}. Например, (например {{IAST|saṃskṛtam}}, это сокращение для {{transl|sa|IAST|saṃskṛtam}}; другие, такие как ArabDIN, изначально обрабатываются этим шаблоном:) {{transl|ar|DIN|...}}.

Этот шаблон хранится отдельно от {{ lang }} для решения проблем форматирования (через классы css) и идентификации используемых схем транслитерации. В конечном итоге, если эти проблемы решены в файле css и / или в {{ lang }}, использование {{transl|xx|...}}должно быть эквивалентно использованию {{lang|xx-Latn|...}}, а именно. заявив, что строка является латинизированной, добавив "-Latn" к коду языка. [ требуется разъяснение ]

Применение

Этот шаблон можно использовать двумя способами: с указанием или без указания используемой схемы транслитерации:

  • два параметра с кодом языка ISO 639 : {{transl|ar|al-Khwarizmi}}означает, что «аль-Хорезми» - это транслитерация с арабского языка в свободной или неопределенной схеме.
  • два параметра, с ISO 15924 код сценария: {{transl|Ogam|MAQI}}означает , что «Maqi» Транслитерирует в Ogham надпись без указания языка. Потенциально полезно при написании системы сами обсуждаются, например {{transl|Cyrl|š}}, не {{transl|cu|š}}или {{transl|ru|š}}при обсуждении буквы Ш .
  • три параметра с кодом языка ISO 639 : {{transl|ar|DIN|al-Ḫawārizmī}} / {{transl|ar|ALA|al-Khawārizmī}}второй параметр определяет используемую схему (DIN или ALA).
  • три параметра с кодом сценария ISO 15924 : {{transl|Arab|DIN|Ḫ}} vs {{transl|Arab|ALA|Kh}}для .

Чтобы подавить использование курсива по умолчанию для латинских шрифтов, добавьте |italic=no. Этот параметр полезен, например, для имен собственных.

Коды схем транслитерации

Коды для поддерживаемых схем транслитерации можно увидеть, просмотрев источник Module: Lang / data - translit_title_tableсписки структур данных для каждого такого кода и соответствующие схемы транслитерации. Они могут различаться в зависимости от языка - например, код «ISO» означает схему ISO 233 для арабского языка, а ISO 11940 - для тайского.

Примеры

код:

  • {{transl|ar|[[al-Khwarizmi]]}} / [[DIN 31635]]: {{transl|ar|DIN|al-Ḫawārizmī}} / [[ISO 233]]: {{transl|ar|ISO|al-H̱awārizmī}} / [[ALA-LC Romanization|ALA]]: {{transl|ar|ALA|al-Khawārizmī}}
  • [[Royal Thai General System of Transcription|RTGS]]: {{transl|th|phasa thai}} / [[ISO 11940]]: {{transl|th|ISO|p̣hās̄ʹāthịy}}
  • {{cuneiform|[[Sumerian language|𒅴𒂠]]}} {{transl|sux|EME.GIR<sub>15</sub>}} / {{cuneiform|6|[[Hittite language|𒉈𒅆𒇷]]}} {{transl|hit|''ne-ši-li''}}

результат:

  • аль-Хорезми / DIN 31635 : аль-Каваризми / ISO 233 : аль-Хаваризми / ALA : аль-Хаваризми
  • RTGS : phasa thai / ISO 11940 : p̣hās̄ʹāthịy
  • 𒅴𒂠 EME.GIR 15 / 𒉈𒅆𒇷 ne-ši-li

ISO :

  • русский {{transl|ru|ISO|russkij}} : русский
  • Аҧсуа {{transl|ab|ISO|aṗsua}} : aṗsua
  • عربي {{transl|ar|ISO|ʿarabī}} : arabī
    У ISO огромные проблемы с транслитерацией alif , поэтому лучше использовать транслитерацию Библиотеки Конгресса, Немецкий институт стандартизации или транслитерацию Hans Wehr ; см. арабскую транслитерацию и MOS: APOSTROPHE
  • தமிழ் {{transl|ta|ISO|tamiḻ}} : tamiḻ
  • বাংলা {{transl|bn|ISO|baṅla}} : baṅla
  • ελληνικά {{transl|el|ISO|ellēniká}} : ellēniká
  • ქართული {{transl|ka|ISO|k'art'uli}} : k'art'uli
  • 漢語拼音 {{transl|zh|ISO|hànyǔ pīnyīn}}: hànyǔ pīnyīn
  • ภาษา ไทย {{transl|th|ISO|p̣hās̄ʹāthịy}} : p̣hās̄ʹāthịy

CSS

Чтобы применить стиль ко всему тексту, помеченному как транслитерация, используйте селектор CSS, который выбирает весь текст с transliterationатрибутом заголовка (всплывающей подсказкой). Например, если добавить следующее к вашему common.css , все транслитерации будут окрашены чирок :

[ название ~ = транслитерация ]  {  цвет :  бирюзовый ;  }

Категория отслеживания

  • Категория: Ошибки в шаблоне переводчика  (11)

TemplateData

Это документация TemplateData для этого шаблона, используемого VisualEditor и другими инструментами; см. ежемесячный отчет об использовании параметров для этого шаблона.

TemplateData для перевода

Отмечает фрагмент текста как транслитерированный с определенного языка или системы письма и, необязательно, в соответствии с определенной системой транслитерации.

Смотрите также

  • {{ lang }}
  • {{ сценарий }}
  • Романизация
  • Список транслитераций ISO


  1. ^ a b c d e f g h i «Предлагаемые новые сценарии» . Консорциум Unicode . 2018-05-25 . Проверено 12 сентября 2019 .
  2. ^ Майкл Эверсон (1997-09-18). «Предложение по кодированию клингонов в плоскости 1 стандарта ISO / IEC 10646-2» .
  3. ^ Консорциум Unicode (2001-08-14). «Утвержденный протокол совместного заседания UTC 87 / L2 184» .
  4. ^ Мори, Стивен; Панди, Аншуман (07.01.2021). «Предложение о добавлении скрипта Tangsa в SMP UCS» (PDF) . Консорциум Unicode . L2 / L2021 / 21027 . Источник 2021-02-19 .
  5. ^ «Ближний Восток-II, Древние сценарии» (PDF) . 13.0.0. The Unicode Consortiumtitle = Ближневосточные скрипты II . Источник 2021-01-28 .