Папа Пий XII подписал свое завещание (завещание) 15 мая 1956 года, примерно за пятнадцать месяцев до своей смерти. В отличие от завещаний его предшественника Пия X и преемника Иоанна Павла II , это очень короткий документ, в котором отсутствуют имена, детали и обозначения отдельных материальных ценностей.
Сторонники Папы Пия XII рассматривают завещание как свидетельство его скромности и духовной святости . [1] Это цитировалось на мемориальных мероприятиях в его честь и якобы является частью документации о процессе его беатификации, происходящем в Риме.
Обращает на себя внимание первое предложение на латыни: Miserere mei, Deus, secundum (magnam) misericordiam tuam ( Помилуй меня, Боже, по Твоей великой милости; Псалом 50). Когда Папа произнес эти слова после своего избрания 2 марта 1939 года, слово магнам было частью процитированного Псалма. Однако в новом переводе 1945 года это слово отсутствует. Чтобы быть правильным в своей цитате 1939 года, Папа Пий заключил (magnam) в круглые скобки.
Текст
Miserere mei, Deus, secundum (magnam) misericordiam tuam
Эти слова, которые, зная о своем недостоинстве и недостаточности, я произнес в тот момент, в которых я с трепетом принял избрание Папой, я сейчас повторяю с еще большим оправданием, потому что я еще больше осознаю свою недостойность и несостоятельность после несоответствий. и ошибки во время столь долгого понтификата и столь серьезной эпохи. Я смиренно прошу прощения у всех тех, кому я причинил боль, причинил вред или разочаровал словом или делом.
Прошу тех, чье это дело, не беспокоить меня памятниками. Достаточно того, чтобы мои бедные останки были похоронены в священном месте, и чем более скрыто, тем лучше. Необязательно, чтобы я молился за мою душу. Я знаю, сколько молитв по обычаю Апостольского Престола и благочестия верных для каждого умершего Папы.
Также нет необходимости оставлять «духовное завещание», как это делали многие достойные похвалы ревностные прелаты. Многочисленные сочинения и речи, которые я опубликовал или произнес во время исполнения своих обязанностей, достаточны для тех, кто хотел бы узнать мои мысли по различным вопросам религии и этики.
Сказав это, я называю своим вселенским наследником Святой Апостольский Престол, от которого я получил столько, сколько от любящей матери.
15 мая 1956 г.
Альтернативный перевод
Другой перевод Завета был сделан Дороти Дэй в журнале « Католический рабочий ». [2] В названии недостатков есть дополнительная фраза: «совершенные грехи». Это важное включение, зная, как Дэй восхищался Пием XII (Она называет его «наш дорогой Святой Отец» в статье, дающей альтернативный перевод). Отказ от сильных слов «совершенные грехи» требует объяснения. Также интересен перевод «скандал». Полный список неисправностей приводится ниже:
Теперь я повторяю с еще большим основанием в то время, когда знание недостатков, неудач и грехов, совершенных во время столь долгого понтификата и в столь тяжелую эпоху, сделало мне более ясным мою недостаточность и недостойность.
Я смиренно прошу прощения у всех, кого я, возможно, обидел, причинил вред или оскорбил словом или делом.
Рекомендации
- ^ Raomondo Спиацци, 9 октября 1992 Campo Santo Ватикано [ расплывчатым ]
- ↑ День, Дороти (ноябрь 1958 г.). «Папа мертв. Да здравствует Папа / Да здравствует Иоанн XXIII» . Католический рабочий (1): 2 . Проверено 3 ноября +2016 . CS1 maint: обескураженный параметр ( ссылка )